В статье рассматривается новое образовательное и научное направление «регионоведение», с особым вниманием к направлению «регионоведение России». В условиях нового миропорядка именно регионоведение России выходит на первый план. Главные принципы, положенные в основание нового направления «Регионоведение России» позволяют выполнить несколько задач: ответить на насущные потребности государства и способствовать реализации государственной политики прежде всего в сфере государственной безопасности, межнационального и межэтнического взаимодействия, укреплении единства России. Основной принцип нового направления — это изучение России как единого региона, имеющего общую историю, судьбу и механизмы развития. В заключении подводятся итоги работы, проводимой с момента открытия новой специальности в 2001 г. На факультете иностранных языков и регионоведения МГУ была проведена серьезная работа по разработке и продвижению нового научного и образовательного направления регионоведение. Были подготовлены основные теоретические и методологические подходы, детально проработана источниковая база, определяющая фундаментальный характер науки. Выделены ключевые факторы формирования региона, основные его параметры, константы и доминанты. Результаты теоретических исследований легли в основание учебных курсов и научных исследований как преподавателей, так и студентов.
Ключевые слова:
история науки; регионоведение; регионоведение России; высшее образование; традиции российского образования
Живописные и графические портреты М.В. Ломоносова, созданные в XVIII в., т.е. при жизни ученого и на протяжении нескольких десятилетий после смерти, сформировали и закрепили его узнаваемый визуальный образ. Неудивительно, что данные произведения постоянно находятся в центре внимания отечественных исследователей. За непродолжительный период их изучения был пройден путь от полного отсутствия каких-либо сведений о портретах до накопления внушительной системы знаний и аккумулирования суммы научных интерпретаций. Сформировано проблемное поле исследований, тот круг вопросов, ответы на которые пытался найти практически каждый из ученых, обращавшийся к данной тематике. Между тем до сих пор отсутствует историографический анализ выделенной проблематики. Не обрисована история рождения теоретических концепций и авторских интерпретаций, не изучено, как они менялись во времени, а зачастую и кардинально пересматривались. В данной статье впервые проведена систематизация имеющегося историографического материала, впервые выделены основные аспекты исследований, сохранявшие свою актуальность для отечественных ученых на протяжении XX–XXI вв. Рассмотрена не только история зарождения и бытования важнейших теоретических концепций, но история изучения отдельных произведений, выявлены проблемы их интерпретации, во многом заданные существовавшим социокультурным контекстом.
Компаративные исследования культуры — одно из перспективных, активно формирующихся направлений российской гуманитарной науки. Развитие полярных процессов глобализации и локализации культур, этноцентризма и мультикультурализма актуализирует задачу изучения культурного многообразия мира. Выявление единых принципов гармонизации человеческого сообщества и природы в культурах разных стран и континентов открывает новые пути предотвращения и решения острых политических конфликтов и экологических проблем современности. Созданная на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова научная группа «Компаративные исследования культуры: традиции и современность» объединила сотрудников различных кафедр факультета, занимающихся комплексными исследованиями культурных практик прошлого и настоящего. Особое внимание уделяется актуализации ценностных и смысловых оснований традиционных культур мира. Наряду с теоретическими проблемами научная группа по компаративным исследованиям культур вовлечена в разработку и моделирование новых форм межкультурного взаимодействия и путей повышения культурологической компетентности студентов и школьников, в том числе путем организации полевых исследований культуры с активным участием студентов ФИЯР. О перспективности и востребованности теоретических и прикладных изысканий данной научной группы свидетельствует большое число докладов и публикаций. Актуальность научных исследований в области культурологической компаративистики обусловлена насущной потребностью в обновлении межкультурных, межрегиональных, межэтнических и межконфессиональных аспектов современного гуманитарного знания.
Ключевые слова:
компаративистика; традиционная культура; этнические культуры; методология исследований культуры; герменевтика; гуманитарные науки в Московском университете
В статье рассматриваются возможности таких современных информационных ресурсов, как надкорпусные базы данных, для многоаспектного изучения пунктуации. С одной стороны, в разных естественных языках при общем совпадении репертуара знаков препинания и их письменного обозначения могут обнаруживаться зоны функционального расхождения, в следствие чего правила расстановки одного и того же знака будут разниться от языка к языку. Знание этих межъязыковых расхождений принципиально важно для человека-переводчика и для обучения систем машинного перевода, в противном случае перевод может существенно нарушить смысловое содержание исходного текста. Некоторые такие различия зафиксированы в докорпусную эпоху. Еще больше межъязыковых пунктуационных дифференциаций позволяют выявить надкорпусные базы данных — информационные инструменты, возникшие благодаря к онсолидированным усилиям информатики, компьютерной лингвистики и корпусного переводоведения: они помогают верифицировать уже имеющиеся знания на больших текстовых массивах и дополнять их. С другой стороны, пунктуация традиционно считается областью языка, достаточно хорошо изученной, жестко регламентированной и потому наименее подверженной изменениям и инновациям. Однако надкорпусные базы данных предоставляют возможность выявить новые (еще не закрепленные в нормирующей литературе) функционально-семантические особенности употребления отдельно взятых знаков препинания. Всестороннее изучение функционально-семантической нагрузки пунктуационных знаков приобретает сейчас особое значение в связи с развитием информационных технологий на базе искусственного интеллекта, а именно: голосовых ассистентов. В статье на примере восклицательного знака в русском и французском языках показано, какие возможности надкорпусные базы данных открывают для изучения пунктуации.
Ключевые слова:
корпусные информационные ресурсы; аннотирование; пунктуация; контрастивные исследования; перевод; межъязыковая асимметрия; корпусное переводоведение; база данных
Статья посвящена проблеме местоименного замещения в английском языке существительных общего рода единственного числа и неопределенных местоимений. Поскольку этот вопрос остается окончательно не решенным, анализируется релевантность и лингвокультурные особенности употребления “singular they” в качестве неопределенно-личного анафорического местоимения третьего лица единственного числа в устной и письменной речи. Показано, что отношение к тому, какое местоимение должно употребляться в этом качестве, и какого оно должно быть числа, со временем менялось и до сих пор остается противоречивым. Проведенный автором работы опрос образованных носителей английского языка подтвердил, что современное общество, в стремлении избавиться от гендерных предрассудков, в качестве универсального неопределенно-личного анафорического местоимения третьего лица единственного числа выбирает “singular they”, используя свой язык как инструмент демонстрации приверженности к идее всеобщего равенства. В статье приводится анализ отношения авторитетных организаций, призванных оценивать происходящие в английском языке процессы, к выбору местоимения — заместителя существительных общего рода единственного числа и неопределенных местоимений. Результаты свидетельствуют о широком признании “singular they” в этом качестве. При этом показано, что, несмотря на текущие лингвокультурные настроения в англоязычном мире, эталоном современного грамотного английского языка по-прежнему является его литературная.
Ключевые слова:
английский язык; анафорические местоимения; местоименное замещение; развитие грамматики; местоимение они единственного числа (“singular they”); лингвокультурный; литературная норма
Политический медиадискурс аккумулирует и создает свое уникальное поле разнообразных элементов вертикального контекста, коннотации и ассоциации, интерпретация смыслов которых детерминированы коммуникативной ситуацией. Настоящее исследование посвящено изучению функционального потенциала элементов вертикального контекста и особенностей его передачи в синхронном переводе. Основными функциями элементов вертикального контекста в политическом медиадискурсе являются идеологическая, самопрезентирующая / имиджеобразующая и культурноидентифицирующая. Понимание функционального потенциала элементов вертикального контекста, употребляемых в речи не спорадически, а для достижения конкретной цели коммуникации, чрезвычайно важно для выработки глобальной стратегии синхронного перевода, инкорпорирующей необходимые для ее реализации приемы. Как было показано, элементы вертикального контекста характеризуются многофункциональностью — совокупность функций воплощает коммуникативную интенцию говорящего. В синхронном переводе наиболее рациональным представляется ориентироваться на установление и передачу превалирующей функции. В политическом медиадискурсе функцией, релевантной для сохранения коммуникативного эффекта исходного высказывания, в подавляющем большинстве случаев является идеологическая функция, проявляющаяся в двух своих подвидах — манипулятивной и дискредитирующей. Также были установлены экстралингвистические факторы, препятствующие передаче функционального потенциала элементов вертикального контекста: быстрый темп/ситуационно обусловленное ускорение темпа речи говорящего, избыточная плотность информации, неверное распределение переводческих усилий и режим осуществления синхронного перевода.
Ключевые слова:
синхронный перевод; вертикальный контекст; элементы вертикального контекста; функция; интенция; коммуникативная ситуация; российский политический медиадискурс
В статье рассматривается проблема межъязыковой идиоматичности в переводоведческом аспекте. Уточняется понятие идиоматичного перевода как процесса точной передачи исходного смыслового и прагматического содержания, который следует лексическим, лексико-грамматическим, прагматическим правилам сочетаемости языковых элементов в языке-цели и учитывает избирательность данного языка в выражении осложненных значений комплексных единиц. В статье обобщаются описанные в переводоведческих исследованиях трудности преодоления переводческого буквализма и межъязыковой интерференции. Концепция идиоматичного перевода рассматривается не только с точки зрения отношений между планами содержания сообщений в двух языках (их эквивалентности, жанрово-стилистического, социокультурного и прагматического соответствия), но и с точки зрения особого внимания к плану выражения, учитывающего узуальную оптимальность (естественность) речи на языке перевода. На примере русского перевода эссе Джорджа Оруэлла «Подавление литературы» анализируются переводческие решения по подбору межъязыковых соответствий для синтагматически связанных единиц разных типов (идиом, клише, коллокаций), требующих идиоматичных способов выражения комплексных лексических и лексико-грамматических значений средствами языка перевода. Особое внимание уделяется проблеме передачи контекстно-зависимых и оценочных коннотаций фразем в процессе идиоматичного перевода.
Статья представляет собой анализ исследований в области информатизации лингвистического образования. На факультете иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках заявленного направления работа идет по двум векторам исследований. С одной стороны, разрабатываются теоретические основы профессионального тьюторского сопровождения образовательной деятельности учащихся в контексте цифровизации образовательной среды в системе непрерывного языкового образования; с другой — апробируются методики внедрения новейших технологий, в том числе на основе и с использованием нейронных сетей и искусственного интеллекта (ИИ). В статье приводятся предлагаемые ФИЯР лекционные, специальные и межфакультетские курсы, а также две магистерские и две дополнительные программы, нацеленные на формирование профессиональной информационно-коммуникационной (ИК) компетенции всех участников учебного процесса.
Ключевые слова:
лингводидактика; цифровизация образования; тьюторское сопровождение; технологии искусственного интеллекта
Внедрение искусственного интеллекта (ИИ) в обучение происходит на различных уровнях образования. Этот процесс включает в себя создание мультимодального дидактического материала, формирование умений и навыков, сбор и анализ учебных данных, прогнозирование результатов обучения и формирование конкретных выводов. Важно не пропустить ни один из этих этапов, чтобы ИИ использовался не только для предоставления информации и контроля выполнения рутинных тестовых заданий, но и способствовал реальным трансформациям в образовании. В обучении иностранным языкам сегодня применяются различные технические решения на базе ИИ, такие как голосовые помощники; умные тьюторы; социальные и дидактические боты; автоматические системы проверки письменных текстов; рекомендательные системы; интеллектуальные системы обучения ИЯ и т.д. Цель данной статьи состоит в рассмотрении инновационных подходов к обучению языкам с использованием интеллектуальных систем, а также в анализе особенностей проектирования данных систем для обучения иностранным языкам. Понятие персонализированного обучения, которое заключается в адаптации организации, содержания и темпа обучения к индивидуальным потребностям учащихся, играет ключевую роль в проектировании и развитии интеллектуальных систем обучения. Проектирование интеллектуальных систем обучения и умных тьюторов, которые могут автоматически адаптировать и создавать персонализированный учебный материал по различным дисциплинам, учитывая целевую аудиторию, уровень владения ИЯ, профессиональные и обучающие цели, предполагаемые результаты обучения посредством мультимодальной кластеризации и рекомендательных систем, автоматической обработки текста и распознавания образов. Три основные составляющие, лежащие в основе таких систем, включают модель области знания, модель обучающегося и методическую модель. Эффективные подходы к преподаванию, такие как предоставление обратной связи, оценивание, рефлексия и рекомендации по учебному материалу, являются важными компонентами интеллектуальных систем обучения.
Ключевые слова:
ИИ в обучении иностранным языкам; интеллектуальные обучающие системы; умные тьюторы; адаптивное обучение; индивидуальная траектория обучения
В статье поднят вопрос о необходимости ориентации при изучении иностранных языков не только на лингвистические и культурные особенности традиционных стран изучаемых языков, но и в связи с плюрицентричностью большинства европейских языков — на особенности использования вариантов этих языков, считающихся неродными для пользователей, участвующих в широкой межнациональной / межкультурной коммуникации на этих вариантах. Восточноазиатские варианты, особенно китайский вариант английского языка, c которым российским коммуникантам чаще всего приходится иметь дело, являются ярким образцом такого материала. Восприятие и понимание таких вариантов нередко представляет огромную проблему для неподготовленных коммуникантов — на всех уровнях языковой структуры: фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и даже дискурсивно-прагматическом. Выходом из такого рода проблем должно стать знакомство студентов с существованием вариантов плюрицентричных языков, т.е. с основами контактной вариантологии; рецептивная тренировка на восприятие речи азиатских коммуникантов, осознание проблем восприятия варианта собственной речи на родном для студентов (русском) варианте английского (или другого плюрицентричного) языка; изучение транслингвальной литературы, написанной авторами на китайском (или другом восточном) варианте, чтение и слушание СМИ на этом варианте; тренировка опосредованного перевода с этого варианта (английского или другого международного) языка на русский язык; приобретение основ межкультурной грамотности. Все эти моменты важны не только при обучении российских студентов, но также помогут в обучении все увеличивающегося в наших университетах контингента китайских студентов.
Ключевые слова:
западноевропейские плюрицентрические языки; восточноазиатские варианты английского языка; трансференция; переводческие корреляции; опосредованный перевод; транслингвальное творчество
В статье представлены основные результаты выполнения НИР МГУ по теме «Медиация в лингвокультурном образовании и межкуль- турной коммуникации». Подчеркивается, что владение медиативными видами деятельности имеет первостепенное значение для представителей российской академической элиты, призванных выступать в роли субъектов диалога гуманитарных культур в сложнейших условиях современной межкультурной коммуникации (МКК), сохраняя культурное наследие человеческой цивилизации и противодействуя проявлениям культурного вандализма, культурного империализма и политике «отмены культуры». Формирование медиативной компетенции у обучающихся рассматривается как качественно новая цель высшего языкового образования (ЯО) в РФ. Статья начинается с анализа терминологических изменений в ЯО в XXI в. как следствие парадигматического сдвига в лингводидактике от видов речевой деятельности как традиционных объектов обучения языкам к четырем видам коммуникационной деятельности (рецепции, продукции, интеракции и медиации). Автор обобщает исследовательские результаты по медиации как объекту обучения и оценивания в ЯО, полученные в том числе при участии в международных проектах в 2016–2021 гг. Переосмысляя их в контек- сте задач и содержания медиативного образования в вузе, автор фокусируется на подходах к обучению текстообразующей медиации в магистратуре и аспирантуре, коммуникативно-регулятивной медиации и понятийно-регулятивной медиации в аспирантуре, исходя из методических трудностей и лингводидактических потребностей субъектов ЯО в высшей школе, вариативности медиативных потребностей российских гуманитариев как медиаторов в разных сферах их профессиональной деятельности в условиях международной МКК.
В статье представлены результаты изучения лингвокультурно обусловленных коммуникативных особенностей официальных сайтов университетов России, Великобритании, США и Кипра. В фокусе внимания находятся особенности актуализации контекстных моделей коллективного автора. Для обозначения данного типа дискурса в исследовании используется разработанный в современной теории дискурса термин «дискурс активного воздействия». Обеспечение достоверности и практической востребованности результатов изучения рассматриваемого в статье вопроса потребовало обращения к данным различных научных направлений: философского, лингвистического, культурологического, социологического. Таким образом, исследование включает обзор тенденций развития современного образования, рассмотрение технологий продвижения образовательных программ в онлайнпространстве, определение основных свойств изучаемого типа коммуникативного пространства, анализ наполнения сайтов университетов на уровне структуры и на уровне контента, выявление используемых коллективными авторами рассмотренных сайтов вербальных средств, способствующих привлечению целевой аудитории к уникальным качествам конкретного университета, анализ специфики значимых для коллективных авторов культуроносных смыслов, реализуемых посредством обнаруженных вербализаторов. Кроме того, в статье очерчиваются перспективы дальнейшего изучения коммуникативного стиля коллективного автора продвигающих текстов, функционирующих в цифровой образовательной среде.
Ключевые слова:
контекстная модель; коллективный автор; цифровой дискурс; вербальные и невербальные средства воздействия; продвижение; официальный сайт университета
В статье ставится вопрос о роли ключевых слов в художественной организации литературного произведения на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Наиболее частотными в тексте романа оказываются прилагательные с негативной оценочной коннотацией, такие как monstrous, horrible, dreadful, hideous и др. Среди них как основное ключевое слово авторами статьи выделяется monstrous, несмотря на то, что по частоте употребления оно уступает некоторым другим выделенным единицам. Критериями выделения этой лексемы как ключевой, кроме частоты употребления, оказываются: ее появление практически во всех значимых эпизодах романа, лексическая полифония, богатство контекстных связей, коллокационное разнообразие и, что особенно важно, наличие в ее семантике компонента “morally wrong”, благодаря чему устанавливается связь между monstrous и глобальным художественным замыслом автора. Авторы статьи также показывают, что лингвопоэтический анализ ключевых слов может быть проведен и дополнен с помощью современных компьютерных программ, таких как Sketch Engine.
Настоящая статья посвящена рассмотрению междисциплинарного сопряжения приемов когнитивной лингвистики с такими науками, как мифология, история философии, психология сознания, теория текста. Использование когнитивных «инъекций» и технологий, таких как концептуальная интеграция, интертекстуальные включения и сцепления, «высвечивание» ключевых значимых элементов способствует процессу обновления, ремифологизации древнего мифа, построению структуры мифодизайна, его намеренному фокусированию на проблемных вопросах сегодняшнего дня, т.е. на ремифологизации и переносе старого мифа в новую межкультурную среду. Мифологические комплексы как предмет исследования являются ценным лингвистическим материалом не только потому, что они могут проникнуть в глубину языкового бессознательного, но и потому, что они способны отражать и даже порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира. Значимость мифа в современной коммуникации связана с тем, что общение основано на стратегиях убеждения, а язык убеждения — это не только язык логических аргументов, но и язык интертекстем — метафор, аллюзий, аллегорий, гипнотизирующих массы, язык мифологем и мифосюжетов.
Ключевые слова:
ремифология; деривационная история текста; семиотическая память культуры; интертекстуальные включения; концептуальная деривация; ментальные пространства; блендинг
В фокусе исследования находятся работы Х. Ортеги-и-Гассета, в которых испанский философ предлагает новое видение лингвистики с точки зрения антропологии, дискурсологии и философии, впервые последовательно изложенное им в 1938 г. В библиографии Ортеги можно найти статьи, в которых он развивает актуальные для филологической науки идеи, возражая Соссюру и критикуя структурализм как доминировавшую в то время исследовательскую парадигму. Предметом исследования выступают размышления Х. Ортеги-и-Гассета о природе языка и речи, оформленные в виде концепций, получивших название Новой лингвистики и Теории высказывания, а также отдельные идеи автора касательно новых подходов к изучению филологии (Новая филология) и грамматики (Новая грамматика), в которых испанский философ рассматривает динамическую природу языка и речи в ее проекции на отправителя и обосновывает необходимость учета коммуникативного намерения и контекста, тем самым предвосхитив научные изыскания крупнейших лингвистов-основоположников теории речевых актов и дискурс-анализа Дж. Остина, Дж. Серля и Т. Ван Дейка. В статье предпринята попытка систематизировать основные положения, выдвигаемые Х. Ортегой-и-Гассетом и релевантные для таких разделов современного языкознания, как прагматика и лингвистика текста.
Ключевые слова:
Хосе Ортега-и-Гассет; философия языка; лингвопрагматика; новая лингвистика; теория высказывания
Статья представляет рецензию на коллективную монографию ученых Сибирского федерального университета — Копцевой Н.П., Колесник М.А., Лещинской Н.М., Самариной Д.Н. «Русская культурная идентичность в изобразительном искусстве XIX — начала XX века». Авторы рассмотрели особенности конструирования русской культурной идентичности в творчестве В.Г. Перова, И.Я. Билибина, М.В. Нестерова, Б.М. Кустодиева. Актуальность монографии заключается в том, что это первый опыт серии научной искусствоведческой и культурологической литературы «Русская культура». Научная новизна монографии состоит в проведении философско-искусствоведческого анализа религиозной философии как источника культурной идентичности, в обосновании новых теоретических понятий, таких как ареакритический и ареаромантический стиль. Результаты представленного труда вносят вклад в изучение процесса конструирования русской культурной идентичности с позиций богоискательства в произведениях изобразительного искусства конца XIX — начала XX в. Практическая ценность книги состоит в систематизации базового содержания русской культурной идентичности и установлении связи с ключевыми понятиями русской религиозной философии, в том числе идеями русского Православия, славянофильства, концептом Софии — Премудрости Божьей в трактовке В.С. Соловьева, применении социологии воображения при изучении мифологии, символики, визуального восприятия живописи. Результаты книги могут быть применены в преподавании курсов по истории и теории русской культуры, а также при создании спецкурсов и программ, построенных на взаимосвязи культуры, философии, религиоведения и литературы.
Ключевые слова:
конструирование идентичности; русская живопись; ареакритический и ареаромантический стиль; русская религиозная философия
Статья посвящена исследованию особенностей интерпретации античного мифа в афро-бразильском культурном пространстве на материале фильма «Черный Орфей» М. Камю, снятого по пьесе В. дэ Мораэса «Орфей из Консейсана». Прослеживаются истоки обращения к античному мифу в творчестве Мораэса и Камю, выявляется связь с французской драматургической традицией и кинематографом. Камю трансформирует античный сюжет сквозь призму культуры афро-бразильского населения Рио-де-Жанейро — жителей фавел. Фильм выводит на первый план музыкальную составляющую мифа, с помощью которой раскрывается своеобразие афро-бразильской традиции и карнавальных практик Латинской Америки. Орфей в фильме выступает как водитель трамвая, певец и лидер школы самбы. Его образ соединяет дионисийское начало (карнавальная традиция, в которую «вписан» Орфей) и аполлоническое (выражаемое лирическими песнями и культурными кодами боссановы). Карнавальное «выстраивание» мифологической реальности позволяет прикоснуться к духовным пластам афро-бразильской традиции — синкретичному культу кандомбле. Пространство обряда макумбы символизирует Царство Аида, в котором диалог с Эвридикой осуществляется посредством музыкальной магии, «открывающей» двери между мирами. Прохождение через Царство Мертвых представляет испытание, в котором герой умирает и возрождается в новом качестве: в финале Орфей «передает» свой музыкальный дар мальчику, символически обретая в нем новую жизнь. Интерпретация античного сюжета в пространстве афро-бразильских карнавальных практик способствует раскрытию цивилизационной специфичности Латинской Америки и Орфея как «вечного образа», воплощающего божественный дар любви, магию музыки, вечного бытия через смену форм.
Ключевые слова:
античный миф; афро-бразильское культурное пространство; Черный Орфей; Марсель Камю; Винисиус дэ Мораэс; карнавал; этно-музыкальные коды; французское кино
В китайском языке аспектуальность глагола выражается не видом, а передается глаголами в сочетании с различными языковыми средствами. На основе различия аспектуальной системы русского и китайского языков и возможных выражений русских видовых значений, в данной статье поставлена цель спрогнозировать возможные ошибки в использовании видов русских глаголов. Для проверки правильности нашего анализа был проведен специальный диагностический срез. Результаты теста показывают, что ошибки китайских студентов в первую очередь возникают не столько из-за влияния родного языка, сколько из-за того, что студенты не в состоянии оценить ситуацию, не могут найти или даже увидеть определенные ориентиры, имеющиеся сигналы, прямо указывающие на использование того или иного вида. Ошибки объясняются еще элементарным незнанием видовых форм глагола, особенно в таких случаях, как брать — взять, ловить — поймать и незнанием образования самóй формы глагола, например, образования формы императива и др. Это является результатом недостаточной обученности студентов. Однако проблема скорее не в студентах, а, во-первых, в сложности самой темы, и, во-вторых, в методе обучения. Мы считаем, необходимо дать студентам четкую схему видовых значений и определить те сигналы, которые могут помочь студентам выбрать вид глагола, адекватный ситуации общения; курс изучения вида должен быть достаточно продолжительным, так как прочные и устойчивые навыки правильного употребления видов формируются только в результате постепенной и регулярной работы над видами глагола, совершаемой в течение длительного времени. Результаты проведенной работы также могут послужить отправным пунктом для определения не только содержания упражнений по обучению видам глагола, но и для выработки методических рекомендаций к ним
Ключевые слова:
экспериментальная проверка; использовании видов китайскими учащимися; ошибки употребления видов глагола; причина ошибок; результаты теста
Данная статья посвящена анализу трудностей и путям их преодоления при обучении русскому языку как иностранному студентов из КНР. На основе анализа российских и китайских источников определены особенности преподавания языков в условиях образовательной среды Китая. Авторы стремятся выявить причины невысокого уровня языковой подготовки студентов из Китая, среди которых — несоответствие подходов и приемов в обучении языкам в России и Китае. В статье вносятся предложения, применение которых способно улучшить ситуацию, предлагается в первую очередь учитывать культурологические особенности аудитории, а также приемы обучения, принятые в учебных заведениях Китая.
Ключевые слова:
русский язык как иностранный; китайские студенты; образовательный подход; академическая среда; методический подход; образовательные традиции России и Китая
Статья посвящена периоду зарождения отечественного учебниковедения по иностранным языкам, весомый вклад в формирование которого внес профессор Московского Императорского университета Иван Андреевич Гейм (1759–1821) — ученый-энциклопедист, педагог, общественный деятель. В статье дается краткое описание профессиональной научно-педагогической биографии И.А. Гейма, который являлся в разные периоды своей академической деятельности профессором, первым деканом словесного факультета и ректором университета. Особое внимание уделяется анализу структурно-содержательных характеристик первого издания учебника И.А. Гейма «Русская грамматика для немцев» 1789 г. (нем. «Russische Sprachlehre für Deutsche»). Выявляются вариантные особенности метаязыка книги в области перевода терминов, а также единиц на графическом, орфографическом, морфологическом и лексическом уровнях. Содержание книги, с одной стороны, включает теоретическое описание структуры русского языка (на немецком языке), с другой стороны, носит практический характер, что проявляется в отсутствии большого количества дефиниций, наличии разделов по обучению фонетике, мини-словаря и двуязычных диалогов на бытовые темы. Анализ учебника позволяет получить некоторые представления о формировании учебниковедения конца XVIII в. и дает возможность говорить о становлении прототипов современного самоучителя и разговорника иностранных языков
Ключевые слова:
И.А. Гейм; Московский Императорский университет; XVIII в.; немецкий язык; русский язык как иностранный; учебниковедение; учебник грамматики
На примере паремиологических словарей рассматриваются новые подходы и тенденции, формирующиеся в современной англоязычной лексикографии в связи с ее цифровизацией. От первоначальных отсканированных вариантов авторитетных бумажных изданий электронная лексикография все больше переходит к разработке продуктов, специально предназначенных для использования на компьютерах и мобильных устройствах, и первым шагом здесь является обращение к ресурсам национальных лингвистических корпусов, а затем и создание самостоятельных паремиологических корпусов. Разработка электронных словарей постепенно оформляется в отдельное лексикографическое направление со своим предметом и объектом изучения. Выявлен ряд тенденций, характерных для англоязычных электронных паремиологических словарей, в частности: крепнущая связь с лингводидактикой; нарастающий непрофессионализм составителей справочных интернет-ресурсов, ведущий к их ненадежности; усиливающееся влияние на английский язык так называемых «неносителей языка»; расширяющийся спектр невербальных средств электронной лексикографии, которые способны решать некоторые научные задачи, непосильные для традиционных бумажных словарей, как, например, словарная фиксация триединого структурно-содержательно-функционального топологического инварианта часто воспроизводимых памятных речений. Лексикографам-профессионалам необходимо учиться использовать возможности современной электронно-цифровой эпохи, соединяя на профессиональном, а не любительском уровне необходимые лингвистические, цифровые и дизайнерские компетенции.
В статье представлен сопоставительный анализ семантических портретов песнопевца и культурного героя-первопредка Вяйнямейнена в двух английских переводах эпоса «Калевала»: в переводе У. Керби и Дж. Кроуфорда. Следуя определенному алгоритму, разноструктурные номинации героя классифицируются и подвергаются компонентному анализу, посредством которого фиксируется инвентарь сем и семных конкретизаторов, позволяющий выявить изоморфные и алломорфные характеристики в портретах героя. Исследование показывает, что доминантой семантического портрета является песенное пространство героя в связи с тем, что пение — основной вид деятельности Вяйнямейнена, с помощью которого он влияет на окружающий его мир. В работе показано, что семантический портрет Вяйнямейнена представляет собой четырехуровневую структуру, включающую номинации, (1) характеризующие Вяйнямейнена как певца, (2) характеризующие его пение, (3) характеризующие процесс пения и (4) характеризующие функции его пения. Исследование также демонстрирует особую важность номинаций со структурой предложения и сверхфразового единства, позволяющих зафиксировать дополнительные семы в составе лексических номинаций. В статье делается вывод о том, что семантический алломорфизм портретных характеристик Вяйнямейнена обусловлен как лингвистическими причинами: выбор источника перевода (оригинальный текст на финском языке и подстрочник с немецкого языка), так и экстралингвистическими причинами: различия британской и американской лингвокультур и личные преференции переводчиков.
Ключевые слова:
Вяйнямейнен; эпос «Калевала»; семантический портрет; песенное пространство; номинация; сема; функции пения
Статья представляет исследование в области лингвопрагматики и посвящена анализу эксплицитных и имплицитных средств, служащих конструированию положительного образа современного российского адвоката в текстах печатных изданий правовой тематики. По наблюдениям автора, в настоящее время в России ощущается необходимость замещения отрицательных стереотипов о правозащитниках, функционирующих в коллективном сознании, так как именно представители закона формируют паттерны правового поведения. Средства массовой информации играют значительную роль в создании образов представителей закона, «внедряя» необходимые конструкты в обыденное сознание граждан, большая часть которых не имела личного опыта общения с юристами. Такие гибридные жанры популярно-юридического дискурса как «интервью с юристом» и «биографический очерк о юристе» демонстрируют большой потенциал в плане моделирования желаемого образа юриста/адвоката, так как позволяют адресату получить представление не только о профессиональной деятельности, но и личной жизни и внутреннем мире представителей закона. В статье выделяются и анализируются три аспекта, которые, по мнению автора, имеют наибольшее значение для создания положительного имиджа адвоката в современном российском обществе.
Статья посвящена анализу эффективности использования специфической англоязычной аллитерации в русскоязычных эргонимах и рекламных слоганах. Цель данной работы состоит в определении степени эмоционального воздействия данного стилистического приема на носителей русского языка и как следствие его эффективности для использования в нейминге. Задачи данного исследования включают в себя анализ различий в подходах к определению стилистического приема «аллитерация» в англоязычной и русскоязычной лингвистических традициях; сбор и анализ русскоязычных эргонимов и рекламных слоганов, построенных на основе специфической английской аллитерации, методом сплошной выборки; анализ функций, выполняемых приемом аллитерации в русскоязычных эргонимах и слоганах, проведение социолингвистического исследования в форме анкетирования среди 125 носителей русского языка в возрасте от 18 до 40 лет, разной профессиональной принадлежности, имеющих высшее образование. В статье приводятся примеры русскоязычных эргонимов и рекламных слоганов, построенных на основе английской аллитерации. Результаты проведенного исследования указывают на то, что специфическая английская аллитерация обеспечивает выполнение эргонимами аттрактивной и эстетической функций. Анализ социолингвистического анкетирования показал, что в пяти из семи предложенных категорий участники анкетирования отдали предпочтение эргонимам и рекламным слоганам с использованием этого приема. Можно заключить, что на сегодняшний день специфическая англоязычная аллитерация активно используется в русскоязычном нейминге и представляет собой эффективный инструмент для формирования лингвистических методик создания эргонимов и рекламных слоганов
В статье рассматриваются культурные эталоны скромности в русском и китайском языках. Исследование выполнено на материале словарей и текстовых корпусов двух языков. Цель работы — определить универсальные и национально-специфические черты в формировании культурных эталонов скромности в русском и китайском языках. Объектом исследования является скромность как традиционная ценность русской и китайской лингвокультур. Кодирование скромности происходит с помощью культурных эталонов, которые отражают сущностные признаки скромности как социокультурной ценности, характеризующей русскую и китайскую культуры. В ходе исследования установлено, что в русском языке скромность, имеющая преимущественно гендерный характер, в основном связана с образом девушки (женщины). Скромность как общечеловеческое качество реализуется противоречиво: 1) «скромность героя, настоящего человека» и 2) «скромность тихого, робкого, зависимого человека». В китайской лингвокультуре «скромность» занимает прочные позиции, и ее «эталонная» реализация, определяемая идеями Конфуция, является неотъемлемой частью не только этикета, но и мировосприятия китайцев. Система китайских эталонов скромности связана с природными объектами и растительными образами, имеющими большое значение для китайской культуры. Результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике и при обучении русскому и китайскому языкам
Ключевые слова:
русский язык; китайский язык; культурный эталон; когнитивная метафора; национально-культурный компонент; трансляция культурных смыслов
В статье рассматриваются эмфатические модели синтаксических конструкций, служащие для выделения коммуникативно релевантных элементов рекламного дискурса, обладающих высоким персуазивным потенциалом. Исследование было выполнено на материале 19 автомобильных рекламных брошюр, содержащих важные для целевой аудитории сведения о моделях автомобильных брендов и их компаниях-производителях. Цель исследования — изучить виды эмфатических конструкций, встречающихся в английском рекламном дискурсе, чтобы на основе их анализа определить, какие виды эмфазы являются наиболее частотными. В ходе исследования было установлено, что перенос эмфатического выделения в анафорическую позицию синтаксических конструкций оказался наиболее распространенным приемом для подчеркивания семантически релевантных участков речи. Анафорическое выделение направлено на рематизацию элементов темы, которое тем не менее не умаляет значимости катафорической позиции, традиционно занимаемой ремой. Дополнительно синтаксическая эмфаза активно сопровождалась дискурсивными словами-интенсификаторами, которые, согласно количественным подсчетам, наиболее часто использовались в середине предложений и выполняли функцию удержания внимания в продолжение эмфатического начала. Благодаря дислокации ремы и дискурсивным словам вся эмфатическая конструкция на фоне окружающего контекста оказывается в фокусе внимания читателей. Наиболее распространенными синтаксическими средствами эмфазы, в порядке убывания, оказались следующие: фронтирование, псевдорасщепление, расщепление, инверсия, элаборативные, интродуктивные и дуплицированные конструкции. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при обучении лингвистическому анализу текста и прикладным аспектам языкознания студентов направления «Лингвистика», а также профессионально-ориентированному английскому языку студентов направления «Реклама и связи с общественностью».
В статье рассматриваются процессы, связанные с формированием системы обозначений Франции на примере хоронима L’Hexagone и его взаимосвязей с другими наименованиями: la France, la Gaule, la V-me République и др. С учетом работ А.В. Суперанской, Р.А. Агеевой, Г.С. Доржиевой, Г. Башляра, А. Доза, А. Дориона и др. проводится анализ лингвистических и социолингвистических данных, засвидетельствованных в словарях, художественных, публицистических и научных сочинениях, на интернет-сайтах. Целью статьи является установление места наименования Hexagone в системе полионимов, обозначающих страну Франции и квалификация ассоциаций, лежащих в основе этого наименования. Показывается, что среди них образ правильной геометрической фигуры (круга, квадрата, шестии восьмиугольника), имеющий геополитические, идеологические и эстетические коннотации. Ряд коннотаций сближает этот образ с «переживаемым пространством» в понимании Г. Башляра и метафорой пространства-вместилища Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Подчеркивается вариативность обозначений Франции, образующих систему полионимов, обозначающих страну и отражающих развитие чувства идентичности французов. Проявлением этого чувства является сенсорное восприятие пространства коллективной идентичности как гармоничного и защищенного, что проявляется, в частности, в наименовании Hexagone.
В статье описываются жизненные вехи и представляются основные направления научного творчества Владимира Владимировича За- харова (13.09.1953–05.12.2023) — профессора, доктора исторических наук, заведующего кафедрой немецкого языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, академика Академии военных наук Российской Федерации. Рассматриваются различные аспекты деятельности В.В. Захарова: в качестве военного переводчика, историка-гер- маниста, архивиста, организатора, педагога. Кратко анализируются ключевые работы ученого в различных областях военной исторической науки: советско- германских военно-политических, культурных отношений в XX в., экономи- ческих аспектов Второй мировой войны, истории отечественных и германских спецслужб, вопросов реституции культурно-художественных ценностей и др. Важное место в статье занимает обзор работ В.В. Захарова, посвященных деятельности Управления Советской военной администрации в Германии и военной разведке. Отмечается введение в научный оборот профессором В.В. Захаровым большого количества неизвестных ранее архивных документов по разным аспектам военной исторической науки. Обращается внимание на педагогическую и организаторскую деятельность В.В. Захарова в высших учебных заведениях и научных учреждениях России, приводится краткое освещение его учебно-методических работ.
Ключевые слова:
В.В. Захаров; военный переводчик; ученый; историк-германист; научные интересы; советско-германские отношения; Советская военная администрация в Германии (СВАГ); российско-германские связи; историко-архивные исследования; трофейные архивные фонды; разведка; Государственный архив Российской Федерации (ГАРФ); педагог; организатор
Статья посвящена описанию опущения как переводческого приема, а также анализу примеров опущения глаголов при переводе художественного текста с русского языка на французский. Из всех видов переводческих трансформаций опущение является наименее описанным, что обусловило интерес к этому приему. Опущение — прием, результатом которого является невыражение в переводном тексте элемента содержания исходного текста. Некоторые исследователи относят опущение к переводческим трансформациям, другие — к техническим приемам, изменяющим только формальные, количественные характеристики текста. Опущение информации чаще всего связано с ее избыточностью в тексте оригинала. Избыточность элемента в исходном тексте может быть связана со структурными особенностями исходного языка, дублированием значений в тексте, а также в том случае, когда элемент, опускаемый при переводе, в исходном тексте присутствует, но его значение можно извлечь из контекста. Анализ примеров опущения глаголов, взятых из перевода романа И.А. Гончарова «Обломов» на французский язык показал, что использование данного приема по отношению к русским глаголам подчиняется трем основным переводческим стратегиям: французский переводчик может либо использовать конструкцию без глагола, допустимую нормой французского языка; либо перевести лишь один глагол из двух исходных, в случае, если два исходных глагола близки по значению; или убрать исходный глагол, значение которого можно вывести из ситуативного контекста, и который переводчик считает избыточной лексемой. Однако исходный глагол может быть необходим для передачи стилистического значения, важного в произведении; в случае опущения данного глагола в ПТ стилистические значения могут быть нейтрализованы.
В статье рассматриваются литературные путешествия в исто- рический период династии Тан, вошедший в историю страны как период расцвета культуры — науки, живописи, литературы, и особенно поэзии. Два великих китайских поэта Ли Бо и Ду Фу творили именно в этот период. Пред- ставлены литературоведческие и культурно-географические подходы к ис- следованию травелогов, разработанные в западной, китайской и отечественной литературной географии. Обсуждаются историко-культурные контексты литературных путешествий. Культурно-историческая специфика травелогов периода династии Тан заключается в том, что многие из них совершались не из интереса к познанию новых земель и культур, а по необходимости. В боль- шинстве своем авторы травелогов были соискателями на получение долж- ности чиновника и должны были на государственном экзамене представить литературное произведение. Анализируются маршруты, транспортные сред- ства, места остановок и другие элементы путешествий. Обсуждается роль литературных путешествий в развитии литературы рассматриваемого пери- ода. Особое внимание обращается на анизотропность, или неравнозначность разных направлений, культурного пространства Китая данной исторической эпохи. Это связано с исторически низким культурным статусом Южного Китая по сравнению с другими регионами. Материалы травелогов хорошо отражают данный культурный феномен
Ключевые слова:
травелог; литературное путешествие; литературная география; анизотропность; династия Тан
Данная работа посвящена исследованию эколингвистики — нового направления в языкознании, которое является результатом взаимодействия языка и окружающей среды. Актуальность статьи обусловлена недостаточной разработанностью эколингвистики и ее подсистем. Цель настоящей работы заключается в установлении специфики особого вида межлингвистической коммуникации, рассматриваемой в рамках эколингвистики, идея которой зародилась в конце XIX в., но получила развитие в настоящее время. Методология исследования базируется на теоретических работах крупнейших отечественных и зарубежных ученых. Эколингвистика является результатом взаимодействия ряда наук, включающих языкознание, философию, психологию, когнитологию. Становление эколингвистики происходит по таким направлениям, как культурное, политическое и научное, позволяющим раскрыть различные аспекты взаимодействия языка, мышления и окружающей среды носителей языка. Изучение формирования и функционирования эколингвистики требует комплексного подхода. Поставленные задачи обусловлены целью исследования и заключаются в изучении эколингвистики, уточнении истоков данного направления, представлении их в обобщенном виде, а также выявлении особенностей экоперевода, направленного на сохранение чистоты таргетного языка. Являясь донором для большинства языков планеты, английский язык оказывает существенное влияние на обогащение их лексического состава. Это отчетливо проявляется при цифровом переводе, особенно при передаче новых понятий, номенклатурных образований и аббревиатур. Как показало исследование, использование цифровых технологий в современном мире обеспечивает вхождение языковой личности в единую систему экологического пространства. В заключение делается вывод, что лексические единицы разных языков могут сосуществовать в одном тексте, не нарушая его целостность и гармонию, что способствует эффективной межлингвистической коммуникации, обусловленной экопространством конкретного языка.
Настоящая работа продолжает серию статей, посвященных исследованию наполнения этноспецифических концептов и конструирования идентичности в произведениях мультикультурной литературы в когнитивнофункциональном аспекте. В фокусе внимания оказываются этноспецифические концепты, входящие в состав идиоконцептуальной субсистемы автора, т.е. являющиеся частью уникальной конфигурации концептов, существующей в его сознании, а также представляющие собой когнитивные матрицы, или, в соответствии с концепцией Н.Н. Болдырева, системы взаимосвязанных когнитивных контекстов, открывающих доступ к различным концептуальным областям. На примере концепта BISON, активно используемого канадской писательницей М. Портер, представляющей культуру метисов, в романе “A Grandmother Begins the Story”, демонстрируется продуктивность использования когнитивно-матричного анализа этноспецифических концептов как элементов идиоконцептуальной субсистемы для установления связей между актуализируемыми в тексте когнитивными контекстами и концептуальными областями и различными аспектами культурной идентичности автора. Рассматриваются когнитивные контексты в структуре когнитивной матрицы BISON, имеющие отношение к концептуальным областям NATURE (ПРИРОДА), HISTORY (ИСТОРИЯ), SPIRITUAL CULTURE (ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА), SPACE (ПРОСТРАНСТВО), TIME (ВРЕМЯ) и позволяющие автору не только осуществлять творческий замысел, но и реализовывать в художественном тексте свою культурную идентичность.
Ключевые слова:
когнитивно-матричный анализ; этноспецифический концепт; идиоконфигурация концептов; актуализация концепта в художественном тексте; реализация культурной идентичности в художественном тексте
Данная статья посвящена сопоставительному изучению номинации пожилого возраста человека в русской и китайской фразеологии. Предметом исследования в являются фразеологические единицы русского и китайского языков, в которых объект описания представляет собой возрастную характеристику пожилого человека. Для комплексного и системного исследования использованы метод словарных дефиниций, полевой метод, а также методы лингвокультурологического и сопоставительного анализа. Цель работы заключается в выделении сходных и отличительных представлений о пожилом возрасте человека с точки зрения носителей русской и китайской лингвокультур. В данной статье проводится анализ плана выражения и плана содержания русских и китайских фразеологизмов, а также лингво-культурологический анализ данных единиц сопоставляемых языков. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые определены фразеологические средства репрезентации пожилого возраста человека в русской и китайской лингвокультурах; впервые представлены и сопоставлены фразеосемантические микрополя ‘старость’ и ‘lǎonián’ (старость). Результаты позволяют раскрыть сходства и различия в концептуализации старости в русской и китайской фразеологии и выявить особенности микрополей ‘старость’ и ‘lǎonián' (старость) сопоставляемых языков.
Ключевые слова:
пожилой возраст; фразеосемантическое поле; сопоставление языков; лингвокультурологический анализ
Фокус исследований, посвященных изучению термина как научной понятийной единицы, перемещается в настоящее время к рассмотрению его метафорической природы, учитывая, что процессы метафорического терминообразования происходят в разных научных областях постоянно, но с разной степенью интенсивности, что не снижает уровень актуальности этой темы. В лексике терминосистем большая роль принадлежит словообразовательным элементам или деривационным формантам (префиксам), благодаря которым образуются новые лексические единицы и тем самым заново кодируется понятийно-категориальная сфера науки. Префикс придает основе слова и его первому основному значению новый смысл, причем префиксыантонимы не могут, по идее, соединиться в одном слове. Тем интереснее, на наш взгляд, обратить внимание на термины, образованные сочетанием префиксов-антонимов (деконструкция). Эти форманты обладают большим деривационным потенциалом, они создают новые термины и концепты, новые метафоры, одним словом, новые форманты мысли, как это произошло благодаря концепту déconstruction, одному из базовых в философии Жака Деррида. Цель статьи — рассмотреть особенности деривационной функции префиксовформантов на примере терминологического гнезда (конструкция — construction), куда входят термины reconstruction, déstruction, déconstruction.
Объектом настоящей статьи являются мифонимы, которые переходят в другой класс имен собственных — прагматонимы или словесные товарные знаки. Предметом статьи были выбраны мифонимы из древнегре- ческой поэмы «Одиссея» Гомера, которые широко используются в современ- ной рекламно-коммерческой практике Италии с целью наименования раз- личных товаров: мебели, предметов интерьера, одежды, ювелирных украшений, продуктов питания, технического и медицинского оборудования. Цель статьи — опровержение общепринятого представления об обеднении значения онима (в нашем случае — мифонима) при трансонимизации в сло- весный торговый знак. В статье были выявлены мифонимы из «Одиссеи», наиболее часто становящиеся прагматонимами, — Одиссей, Пенелопа, По- лифем. В результате их анализа было продемонстрировано, что периферийные семы значения, не релевантные в мифониме, актуализируются в итальянском рекламном дискурсе 2000–2021 гг. Таким образом семантическое поле мифо- нима, функционирующего как торговое наименование, расширяется и обо- гащается, а не наоборот. В статье были выделены следующие актуализиро- ванные компоненты значения: Одиссей — мужественность и свобода, Пенелопа — хозяйственность и красота, Полифем — созидательная сила на службе человека. В последнем мифониме ядро значения «разрушительная сила дикаря» полностью изменило значение на «цивилизационная сила со- зидания», поменялся вектор оценки. В этом случае рекламный дискурс от- ражает лингвокультурную тенденцию, существующую в Южной Италии, освоить и присвоить символическое пространство средиземноморской куль- туры не столько через фигуру Одиссея, но через сицилийского Полифема. При исследовании был применен метод двухэтапного корпусного анализа: сплош- ная выборка наименований товаров для выявления мифонимов из «Одиссеи» (68 наименований товаров) и репрезентативная выборка товаров с названиями Одиссей, Пенелопа, Полифем.
В статье описываются вопросы, связанные с методическим конструированием проблемных заданий для развития поликодовой компетенции в процессе интерпретации англоязычной политической карикатуры как одного из жанров поликодового текста в системе иноязычного профессионального образования. Обсуждаются сложности, возникающие при работе с поликодовым текстом разных типов. Рассматриваются принципиальные отличия поликодовых текстов, которые должны определять технологии работы с ними. В частности, это отсутствие четкой жанровой типологии, комбинация различных семиотических кодов, лакунарность, клиповость, иной характер интертекстуальных связей. Процесс формирования и развития поликодовой компетенции у студентов-лингвистов предполагает несколько этапов. В частности, выполнение проблемных заданий на идентификацию и первичное декодирование элементов поликодового текста; выполнение проблемных заданий на интерпретацию вербального и визуального компонента; выполнение группового проекта/групповых научно-образовательных или научно-исследовательских культуроведческих проектов; участие в культуроведчески-ориентированных дискуссиях; оценивание уровня сформированности у обучающихся поликодовой компетенции по интерпретации конкретного жанра поликодового текста. В данной статье мы приводим возможные варианты заданий, связанных с первыми двумя этапами. В качестве одного из возможных решений может использоваться концептуальное метафорическое моделирование. Это предполагает выделение оппозиционных пар, связанных с базовыми социокультурными ценностями, а также структурных, ориентационных и онтологических концептуальных метафор в поликодовом тексте разных типов. Преимущества такого подхода состоят в том, что это позволяет легко построить межпредметные связи при реализации программ иноязычного профессионального образования; расширить круг рассматриваемых вопросов и ознакомить обучаемых с лингвокультурными и социокультурными реалиями; подготовить будущего специалиста к более зрелому и осознанному восприятию иноязычного медийного и поликодового пространства, в том числе деструктивного. Приводятся результаты эксперимента. В ходе исследования проверялась способность узнавать образы, символы, архетипы, лингвокультурные типажи, прецедентные феномены, преемственность форм и структур, лингвокультурные смыслы, концептуальные метафорические модели, концептуальные оппозиции, основные и производные значения, коннотации.
Ключевые слова:
поликодовая компетенция; поликодовый текст; принципы работы с поликодовым текстом; профессиональное образование; профессионально-коммуникативная иноязычная компетенция; обучение иностранным языкам в вузе; профессиональное развитие языка
В статье рассматриваются стратегии использования искусственного интеллекта (ИИ) в контексте предоставления письменной педагогической обратной связи при обучении иностранному языку. Проводится обзор последних исследований в этой области, начиная с наиболее значимых публикаций в области отечественной нейродидактики и международных конференций, посвященных использованию искусственного интеллекта в образовании, до практических примеров использования чат-ботов для обратной связи в обучении иностранному языку. Подчеркивается трансформация роли языкового педагога благодаря применению искусственного интеллекта, обращая внимание на значимость фокусировки преподавателя на сущностных аспектах коммуникативного развития обучающихся при делегировании технических аспектов проверки письменных работ искусственному интеллекту. Применение подобных технологий изменяет способы предоставления обратной связи, позволяя проводить более качественный лингвистический анализ и создавать более объемные комментарии по письменным работам. Приводятся примеры конкретных запросов искусственному интеллекту при проверке работы и примеры их реализации. Кроме того, обобщаются сильные и слабые стороны проверки с использованием технологий ИИ и делается вывод о его роли при предоставлении письменной педагогической корректирующей обратной связи. Статья также подчеркивает необходимость грамотной интеграции ИИ в образовательный процесс и призывает к дальнейшему исследованию влияния технологий искусственного интеллекта на развитие письменно-речевых умений обучающихся.
В статье представлена серия исследований, проведенных за последние 10 лет на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова и посвященных актуальной теме применения информационно-коммуникационных технологий в лингводидактике. В работе приводится анализ нормативных правовых актов, регулирующих развитие цифровой образовательной среды, внедрение технологий искусственного интеллекта в Российской Федерации во всех сферах деятельности, включая образование. Рассматриваются национальные стандарты, распространяющиеся на сферу образования и устанавливающие общие положения и терминологию в области использования технологий искусственного интеллекта в образовании, дается описание основных принципов работы технологий генеративного искусственного интеллекта, анализируются форматы заданий по внедрению мобильных, электронных и генеративных инструментов, в том числе на базе нейронных сетей, в курсы по дисциплине «Практический курс иностранного языка». Основными результатами проведенного исследования можно считать выделение новых форматов заданий на основе технологий искусственного интеллекта, а также выявление необходимости обновления нормативных образовательных документов с учетом дидактического потенциала технологий искусственного интеллекта в иноязычном высшем образовании.
Интеграция технологий искусственного интеллекта (ИИ) в систему образования в целом и обучение иностранному языку в частности позволяют значительно обогатить иноязычную практику обучающихся и создать условия для более эффективного формирования компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Вместе с тем постепенное внедрение ИИ-инструментов в образовательный процесс наряду с очевидными преимуществами может вызывать опасения педагогов, связанные с постепенным исключением преподавателя из процесса обучения и полным замещением его искусственным интеллектом. В качестве современной парадигмы образования авторы предлагают триаду «обучающийся — преподаватель — искусственный интеллект», в рамках которой взаимодействие обучающихся с ИИ встраивается в традиционную методику обучения, обогащая образовательный процесс новыми дополнительными возможностями иноязычной практики обучающихся. Обучению учащихся и студентов письменной речи на иностранном языке по объективным причинам часто уделяется мало времени и внимания. Искусственный интеллект, обладающий значительным лингводидактическим потенциалом, способен взять на себя функции преподавателя по оценке письменных работ обучающихся и предоставлению им обратной связи в виде сгенерированного ИИ-инструментом варианта эссе и/или рекомендаций по доработке письменной работы. В данной статье авторы предлагают 11 этапов методики обучения учащихся и студентов написанию творческих работ на иностранном языке в триаде «обучающийся — преподаватель — искусственный интеллект». Особое внимание в методике отводится следующим новым для практики преподавания аспектам: а) соблюдению обучающимися норм авторской этики при получении различных видов обратной связи от ИИ; б) необходимости обсуждения во время аудиторных занятий результатов взаимодействия обучающихся с ИИ. При этом авторы отмечают, что преподаватель не исключается из процесса обучения учащихся или студентов иностранному языку и оценки их письменных работ. Традиционная методика обучения письменной речи обучающихся обогащается дополнительными этапами по взаимодействию с искусственным интеллектом, создавая дополнительные условия для обучающихся развивать необходимые иноязычные речевые умения.
Ключевые слова:
искусственный интеллект; творческие письменные работы; эссе; обучение письму
Технологии ИИ уже начинают менять учебный процесс, они способствуют созданию персонализированной траектории обучения; помогают провести аналитику образовательных метаданных почти мгновенно; обеспечивают доступ к большим данным, помогая в решении различных профессиональных задач и проблем, позволяют преподавателям проектировать дидактические материалы; выполняют рутинную работу по проверке и оцениванию. Цель данной статьи заключается в аналитическом обзоре примеров использования ИИ в языковом обучении и создании типологии технологических решений на базе ИИ, которые активно применяются в учебном процессе в течение последних пяти лет. Работы по разработке нейросетей, способных создавать рекомендательные системы и проектирование интеллектуальных систем обучения — это сложный процесс, предполагающий использование ансамбля алгоритмов нейросетей или больших языковых моделей, предобученных в рамках той или иной профессиональной. Предлагаемая типология технологических решений на базе ИИ, используемых в обучении ИЯ, опирается на направления дидактической деятельности и дидактические задачи, которые могут быть решены эффективно с помощью ИИ. Под направлениями дидактической деятельности имеется в виду: обучение и изучение иностранных языков; организация учебного процесса, то есть контроль и оценивание, обеспечение обратной связи и рефлексии, разработка дидактических материалов для адаптивных онлайн-курсов; управление учебным процессом, включающее анализ учебной аналитики, разработку индивидуальной траектории обучения, создание рекомендательных систем.
Ключевые слова:
адаптивное обучение; дидактические чат-боты; исинтеллектуальные системы обучения; большие языковые модели; умные тьюторы; голосовые помощники; индивидуальная траектория изучения ИЯ; анализ учебных данных; проектирование дидактического материала
Во всем мире скачкообразно выросло количество научных разработок в сфере искусственного интеллекта. В России самым популярным словом 2023 г. стало слово «нейросеть». Британский словарь Collins Dictionary признал таковым слово прошедшего года AI — сокращение от Artificial Intelligence («искусственный интеллект»). По версии Cambridge Dictionary, словом года стал глагол to hallucinate («галлюцинировать») — так называется явление, когда искусственный интеллект начинает фантазировать и выдает ложный ответ. С этим неожиданным свойством искусственного интеллекта столкнулись пользователи в ходе массового использования сенсационного чат-бота Chat GPT («искусственный интеллект»). Настоящая статья посвящена взвешенному аналитическому рассмотрению тех плюсов и минусов, которые связаны с практической и научной деятельностью по созданию интеллектуальных систем, способных выполнять творческие функции, традиционно считающиеся прерогативой человека.
В процессе создания эмотивных цветовых структур цветовая номинация рассматривается как продукт когнитивно-эмоциональной деятельности. Цель статьи — показать на примере номинации цветов товаров повседневного спроса формирование комплексных ментальных эмотивных образований, программирующих потребительское поведение человека. В современном мире изобилия товаров и агрессивной рекламной политики потребитель становится невосприимчивым к воздействию со стороны традиционных маркетинговых приемов. Становятся актуальными новые методы и техники, учитывающие индивидуальные психологические особенности и состояния человека (восприятие, воображение, память, зрение, осязание, обоняние, эмоции), поскольку потребительское поведение представляет взаимодействие когнитивных и эмоциональных процессов, обусловленных внешними и внутренними обстоятельствами. В связи с этим анализ восприятия новой информации происходит параллельно с изучением определяющих наши потребности инстинктов и эмоций, которые транслируются через цветовые ассоциации. В рамках нейролингвистического программирования цветовая номинация рассматривается как инструмент воздействия на покупателя, изучается ее влияние на восприятие информации и принятие решений.__
В статье впервые предлагается периодизация всемирной истории еды. Хронологические рамки охватывают период с момента появления ≪человека разумного≫ до сегодняшнего дня. В основу периодизации положены не только изменения в процессе производства и приготовления пищи, продукты питания и способы их готовки, но и целый комплекс явлений, связанных с едой: порядок приема и подачи пищи, вкусовые предпочтения, культурные и общественные традиции, место в историческом контексте и взаимодействии культур, национальные характеры и вопросы самоидентификации. Подобного рода систематизация ≪гастрономической≫ истории человечества позволяет вписать ее в общий контекст всемирной истории, показать место и роль еды и традиций питания в истории человечества. В статье выделяются следующие периоды, не всегда совпадающие с общей периодизацией истории. 1. Первобытный период. Появление и становление традиций приготовления и приема пищи (40 000 до н.э. — 10 000 до н.э.); 2. Возникновение и становление сельского хозяйства. Появление первых цивилизаций (10 000 лет до н.э. — 1 000 лет до н.э.); 3. Античность. Разделение народов по пищевому признаку (1 000 лет до н.э. — V в.); 4. Период складывания пищевых систем мира. V в. — рубеж XIX–XX вв.; 5. Период пищевой глобализации. Новейшее время. Рубеж XIX–XX вв. — настоящее время.
Ключевые слова:
всемирная история; история еды; периодизация; традиции повседневности
В статье анализируется героическая поэма М.В. Ломоносова, повествующая о посещении Петром Первым Соловецкого монастыря. Основателями Соловецкого монастыря считаются святые Зосима, Савватий и Герман, поселившиеся на безлюдном острове в первой трети XV в. До них остров был безлюдным. Со временем монастырь не только разрастался, но и стал одним из самых почитаемых в России. Его посещают тысячи паломников, цари и бояре делают богатые пожертвования. Первым из русских царей Соловецкий монастырь посетил Петр Первый (1694). Это событие опишет в своей поэме М.В. Ломоносов. Для создания образа идеального правителя поэт использует исторические реалии, основанные на холмогорских и соловецких летописях. Однако есть и вольная интерпретация исторических фактов, способствующая созданию героического образа для возвеличивания Российского государства. Указаны допущенные автором ≪исторические неточности≫: подвиг Петра во время шторма на Белом море, история строительства стен обители, ≪соловецкое сидение≫ монахов, отказавшихся принимать реформы патриарха Никона.
Ключевые слова:
Ломоносов; классицизм; Петр Первый; Соловецкий монастырь; Патриарх Никон
В статье анализируются особенности использования и перевода зооморфной метафоры в политическом медиа- и интернет-дискурсе. Перевод зоометафор рассматривается на примере англоязычной притчи об осле, тигре и льве. Выявлено, что в британском английском слово ≪осёл≫ метафорически реализует семы ≪напыщенность≫, ≪упрямство≫; в американском английском, как и в русском языке, — ≪глупость≫ и ≪упрямство≫; однако в дискурсе на китайском английском у данного слова появляется новое значение — ≪безропотно выполняющий тяжелую работу≫, что проявляется и в русском языке в виде производного глагола ≪ишачить≫. Вместе с тем китайский англоязычный контекст может быть не только отрицательным, но и положительным, реализуя сему ≪безустальность≫, ≪упорство≫. Слово ≪лев≫ создает метафорический образ благодаря семам ≪сила≫, ≪величие≫; в британском и индийском, а также в китайском варианте английского языка у этого слова обнаружено еще одно значение — ≪охранитель власти≫. Слово же ≪тигр≫, выступая в качестве метафоры, традиционно активировало семы ≪опасность≫, ≪агрессивность≫, ≪сила≫, но в настоящее время в азиатском контексте оно реализует в положительном смысле сему ≪стремительность развития≫, а в отрицательном — ≪коррупционность высшего масштаба≫. В статье сопоставляется участие этих слов в образовании фразеологизмов в политическом дискурсе и указывается, какие проблемы они представляют при переводе на русский язык. В заключение делается вывод о том, что именно культурная основа создает проблему для перевода плюрицентричного английского языка.
Ключевые слова:
зоометафора; образность; политический дискурс; интернет-дискурс; перевод; ошибки; значение слова; культура; варианты английского языка
Статья посвящена сравнительному изучению языковых средств выражения ‘высокой самооценки’, включающих лексему лицо, в русском и китайском языках. Объектом анализа послужили лексико-фразеологические единицы, пословицы и поговорки, извлеченные из толковых, фразеологических и паремиологических словарей двух языков, а также данные текстовых корпусов, содержащие компонент ≪лицо≫. В ходе исследования использовались методы, включающие семантический анализ, элементы компонентного анализа, контрастивный анализ. Полученные результаты показывают, что в обоих языках значение слова лицо может быть связано с высокой самооценкой, но семантическая структура лексемы лицо в двух языках существенно различается. На основе анализа словарей было установлено, что в XVII в. в русском языке толкование слова лицо содержало ключевые понятия высокой самооценки — ‘достоинство’ и ‘честь’. Но в современном русском языке данное значение закреплено только в идиомах. Лицо в китайском языке может выражать целый комплекс значений: ‘сознание собственной ценности’, ‘желание иметь соответствующее положительное общественное мнение о себе’, ‘стремление добиваться успеха, чтобы занять более высокое положение в обществе’. При этом слово лицо включает не только семантический компонент ‘достоинство’, но и дополнительное значение ‘тщеславие’. Таким образом, ≪лицо≫ в современном китайском языке является одним из важнейших средств выражения высокой самооценки человека.__
Ключевые слова:
лицо; самооценка; высокая самооценка; достоинство; тщеславие; пословицы; фразеологизмы; русский язык; китайский язык
Дискурс, чьим объектом является незаурядная личность и созданные ею произведения, представляет собой открытое пространство, постоянно пополняемое каждой последующей генерацией зрителя, транслирующего свое отношение к автору и его работам. Художественное наследие великого испанского художника Сальвадора Дали представляет собой уникальное достояние мировой художественной культуры, ставшее предметом пристального внимания не только его современников, но и широкой зрительской аудитории, искусствоведов, ученых, кинокритиков, литературоведов, поэтов и писателей последующих поколений. В силу того, что работы великого художника порождают множество интерпретаций, образующих открытое пространство вокруг до сих пор неразгаданного и не раскрытого самим автором замысла, авторы статьи исходят из предположения, что дискурс о Дали будет и далее — в новом культурном и историческом контексте — пополняться работами представителей искусства и науки. В фокусе исследования находится дискурс о Сальвадоре Дали, получивший в искусствоведческой традиции на испанском языке название далинианский. Предметом исследования выступают тексты, написанные самим Дали, его друзьями, деятелями культуры и искусства, а также представителями других наук, посвященные произведениям художника. В статье предпринята попытка систематизировать основной имеющийся на данный момент корпус текстов на испанском языке об изобразительном и литературном творчестве Дали и представить его типологию.
Статья посвящена обозначениям в языке референций культуры, формирующих и отражающих чувство идентичности ее носителей. Среди них образ ≪своего пространства≫, который маркируется и формируется при помощи особых слов, относящихся и к языку, и к культуре. С учетом работ Ф. Броделя, П. Нора, Р.А. Будагова, Л. Февра, А. Рея, М. Озуф и др. обосновывается понятие ≪форс-слов≫ (mots-force / lieux de force), имеющих длительную историю, отражающих культуру и ценности коллектива, обладающих эмоциональной силой и исторически изменчивых. На материале словарей, научных, научно-популярных и художественных текстов, интернет-сайтов устанавливаются два полюса представлений французов о самих себе. Первый маркируют лексемы, ассоциированные с гражданским обществом (Patrie — Nation — Etat / Nation, Сontract, Drapeau; Republique). Второй реконструируется в статье на основе лексем Pays, Paysages, Terroirs, Villages, Langues (мн. ч.) и ассоциируется с ценностями частной жизни, идеей родной земли, локальной и семейной памятью. На примере указанных лексем выявляется, что характер форс-слов и направленность их развития не являются раз и навсегда данными: в одних обстоятельствах происходит развитие идентифицирующей функции слова, в других — ослабление форс-слова и утрата им силы эмоционального воздействия и способности быть маркером идентичности.
Ключевые слова:
французский язык; форс-слова; группы форс-слов; родная земля; «национальный пейзаж»; терруар; деревня; культурная идентичность; коллективные представления
Статья посвящена проблеме связи между тембром и синтаксисом в различных функциональных стилях речи. Выбирается и объясняется методологическая основа исследования взаимного влияния синтаксиса (уровня обусловленных конструкций) и тембра (уровня индуктивной цельнооформленности). При рассмотрении понятия ≪интенциональность≫ в рамках направления феноменология становится очевидным, что тембр следует понимать как иерархию элементов связи, которая создает желаемое звучание с учетом уже имеющихся в сознании инвариантов. Тембр формирует не только прямые синтаксические связи, но и экспрессивные оттенки, содержащиеся как в +структуре, так и в семантике частей конкретного речевого произведения. С целью создания удобства и максимальной объективности анализа при описании синтаксических особенностей произведений различных функциональных стилей в рамках данного исследования задается конкретный диапазон рассмотрения — от уровня простых морфологических связей до уровня гипертекстовых единств. Поле анализа представлено в виде простой целевой, где ядро — это зона хорошо известных стандартизированных типов синтаксических связей, зона-2 — пространство связей, существующих в виде зримых повторов (анафор, эпифор, рефренов, синтаксических повторов), зона-3 — зона связи всех существующих связующих элементов в рамках текста, трудно поддающаяся объективному истолкованию (связи, закрепленные ритуалом). В заключительной части настоящего исследования приводится пример анализа стихотворного текста на английском языке и его перевода на русский с целью демонстрации тесной связи синтаксиса и тембра на различных уровнях иерархии.
Статья посвящена изучению способов декодирования оценочных смыслов наименований лица с диминутивным и аугментативным значением. Разработаны критерии отбора эмпирического материала из лексикографических источников: маркер лица в толковании, морфологический или синтаксический показатель диминутивности и аугментативности в структуре лексем, маркер количественной и качественной оценки в дефиниции, лексикографическая помета. Для комплексного анализа оценочной семантики диминутивов и аугментативов используются компонентный анализ, словообразовательный метод, лингвокультурологический анализ и описательный метод. Диминутивные и аугментативные наименования лица характеризуются аксиологической сложностью, так как кроме предметно-логического значения уменьшительности / увеличительности актуализируют эмоциональнооценочные, экспрессивные и стилистические смыслы. Аксиологический потенциал рассматриваемого пласта лексики имеет большое значение для декодирования ценностной картины мира англоязычного языкового сообщества. Установлено, что семантика всех диминутивов и аугментативов, составивших эмпирический корпус, характеризуется частной оценкой. Наиболее частотными оказались этические, эстетические и интеллектуальные оценки, а менее частотными — эмоциональные, гедонистические и нормативные. Поведение, внешность и интеллект являются наиболее важными основаниями оценки человека в англоязычном социуме. По характеру оценки преобладают лексемы рационально-эмоционального и эмоционального типов, единицы с рациональной оценкой малочисленны. Наблюдается асимметрия в сторону преобладания пейоративных диминутивных и аугментативных наименований. Количественная оценка диминутивов и аугментативов мотивируется семантикой производящей основы, морфологическим или синтаксическим показателем и зависит от контекста употребления.
Ключевые слова:
диминутив; аугментатив; наименование лица; оценка; декодирование; английский язык
Представленная статья посвящена исследованию ряда рекуррентных черт, характерных для пользователей русского варианта английского языка в рамках письменного дискурса на английском языке, а именно в образовательном, академическом, художественном и урбанистическом контекстах. В статье доказывается, что русская культура, ментальность и идентичность реализуются посредством целого спектра транслингвальных практик, начиная с трансференции пунктуационного оформления русской письменной речи и способа ее представления, включая синонимическую вариативность и создание гибридных англо-русских каламбуров на уровне взаимодействия латиницы и кириллицы, и заканчивая ≪локализацией и нативизацией≫ [Platt, Weber and Ho, 1984: 2–3] не только общеупотребительных слов и терминов, одинаково понимаемых носителями большинства вариантов английского языка, но и даже целых произведений мировой художественной культуры на русском варианте английского языка. Совокупность перечисленных факторов свидетельствует о том, что русский вариант английского языка служит инструментом трансляции русской лингвокультурной идентичности и ментальности, которые делают данный вариант языка узнаваемым для носителей как русского варианта, так и других вариантов английского языка, носители которых знакомы с русской лингвокультурой.
Ключевые слова:
русский вариант английского языка; академический дискурс; вариантология; дискурс; реферирование; художественный перевод; урбанонимы
Политическая речь (далее –ПР) — монологическое публичное выступление политического деятеля, которое опирается на письменный текст, информативный компонент которого создается на лексико-грамматическом уровне спичрайтером, а задача политика — обеспечить адекватное понимание этой информации слушающей аудиторией. Одним из способов решения этой задачи является уменьшение дистанции между говорящим и аудиторией. Для достижения этого ≪взаимопонимания≫ говорящий использует возможности, предоставляемые устным каналом общения как на вербальном уровне — средства фонетической выразительности, создающие просодию обращенности, так и на невербальном — от позиции тела до жестов и выражения глаз. В лингвистике и психолингвистике вопрос о синергетическом взаимодействии просодии и кинесики обсуждается сегодня все чаще. Как это взаимодействие реализуется в ПР и какова его эффективность? Можно ли рассматривать реализуемую ПР как поликодовое речевое высказывание? Для ответа на поставленные вопросы в статье рассматриваются современные подходы к изучению французской ПР, представленные в корпусной [Goldman et al., 2009; Simon et al., 2010, 2013] и междисциплинарной [Кибрик, 2018; Guaitella, 2014] лингвистике, и обсуждается вопрос релевантности полученных ими результатов для описания просодии обращенности как стратегического компонента ПР.
Ключевые слова:
политическая речь; просодия обращенности; фоностилистическая вариативность; интонационный контур; поликодовость; синергия просодии и кинесики
Статья посвящена исследованию моделей подготовки русистов в Китае в рамках инициативы ≪один пояс — один путь≫. В последнее время сотрудничество Китая со странами русскоязычной зоны достигло рекордно высокого уровня. Основываясь на существующей ситуации, преподавание русского языка в Китае должно интернационализировать концепцию обучения, модель обучения русскому языку, учебные материалы, формы и виды тестирования, преподавательские кадры и методы преподавания. Необходимо также постоянно корректировать стратегию педагогической деятельности по адаптации Китая к внешней деятельности со странами русскоязычной зоны. В статье рассматриваются такие вопросы, как цель подготовки специалистов по русскому языку, система предметов, тестирования, составление учебников, структура преподавательского состава факультетов русского языка в Китае.
Ключевые слова:
методика преподавания; модель подготовки; интернационализация; один пояс — один путь; система тестирования уровня знаний русского языка
Статья посвящена вопросам профессионального роста и совершенствования преподавателя иностранного языка, повышению его компетентности в контексте современных требований к образованию. Она обращается к теме саморазвития педагога и его влиянию на качество обучения иностранным языкам. Показано, что саморазвитие преподавателя иностранного языка является основным фактором его профессиональной компетентности. В работе дается обоснование актуальности выбранной тематики и обсуждается значимость саморазвития педагога в современных условиях развития общества. Рассматриваются возможные пути совершенствования его умений и профессиональных навыков, которые предполагают критический рефлективный анализ преподавателем своих профессиональных компетенций, качества обучения студентов иностранному языку и перспектив личностного роста. Показано, что процесс профессионального развития педагога должен проходить на постоянной основе, предполагать коллегиальность и предусматривать наставничество в рамках единой образовательной организации. Для саморазвития и совершенствования профессиональной компетентности преподавателей иностранных языков важно регулярно проводить научно-практические мероприятия и привлекать к участию в них зарубежных коллег — экспертов в профессиональной области. В статье предлагается схема саморазвития преподавателя иностранного языка, основанная на рефлексивном анализе его компетентности и места в профессии.
Ключевые слова:
профессиональная компетентность; рост и развитие преподавателя иностранного языка; саморазвитие; коллегиальность; наставничество; образование
Хотя к настоящему времени необходимость создания проблемно-ориентированной образовательной среды в высшей школе при освоении учебных дисциплин (в том числе и ИЯ) уже доказана как теоретически, так и экспериментально, тем не менее лингводидактический анализ как 100 рабочих программ по ИЯ как учебной дисциплине, так и 100 учебников и учебных пособий для ее освоения, которые были опубликованы в 2019–2023 гг., показывает отсутствие ориентировки у большинства их авторов на создание проблемно-ориентированной образовательной среды на занятиях отчасти ввиду их недостаточной осведомленности о лингводидактических основах ее моделирования в вузовском образовательном контексте, интегрируя коммуникативно-деятельностный, проблемный и социокультурный подходы в обучении студентов ИЯ как инструменту межкультурной коммуникации. В статье кратко обобщаются результаты научного осмысления проблемного подхода в образовании, общее и специфическое в лингводидактической интерпретации понятий ≪проблемное обучение≫, ≪проблемное преподавание≫, ≪проблемное освоение дисциплины≫ применительно к обучению ИЯ и социализации средствами ИЯ, описывается система взаимосвязанных культуроведческих и лингвокультуроведческих информационно-поисковых задач и заданий, проблемно-ориентированных учебных видов монолингвальной и билингвальной деятельности студентов, творческих видов вербальной деятельности вузовских обучающихся на со-изучаемых языках, включая рекомендации по методическому конструированию культуроведческих информационно-поисковых задач, с которых начинается формирование проблемно-ориентированной образовательной среды на занятиях по ИЯ.
Ключевые слова:
университетское образование; проблемно-ориентированная образовательная среда; ИЯ; информационно-поисковые задачи / задания; проблемно-ориентированные виды учебной деятельности; учебное творчество; коммуникативно-деятельностный проблемный подход; лингвокультурная педагогика
В статье рассматривается направление в лингвистике, ориентированное на описание языка для продуктивных и рецептивных речевых действий. Разработчик этого направления И.Г. Милославский доказывает в своих трудах, что классификационный подход явно недостаточен для того, чтобы описать в полном объеме язык, понимаемый как деятельность. Ориентация на отражение действительности и на понимание речевой деятельности как совокупности рецептивных и продуктивных действий приводят к осмыслению того, что язык служит для обеспечения говорения/письма, с одной стороны, и понимания при слушании и чтении — с другой. Различные исходные данные (смысл и текст) требуют того, что грамматики, предназначенные для рецепции и продукции, должны иметь принципиальные различия. Целью человека говорящего/пишущего является (в идеале) стремление осуществлять точный выбор языковых единиц и способов их соединения, которые соответствуют его замыслу. Для человека читающего или слушающего важнейшей задачей является извлечение полного и точного содержания из лексико-фразеологических единиц в процессе слушания или чтения, а также различение объективных и субъективных смыслов, содержащихся в высказывании. Как убедительно показал И.Г. Милославский, деятельностный подход к языку, востребованный жизнью и обществом, способен обеспечить эффективное развитие лингвистики будущего. В статье представлен краткий обзор трудов И.Г. Милославского и основных этапов его научно-педагогической деятельности, прочно связанной с Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова.
Ключевые слова:
И.Г. Милославский; русский язык; деятельностный подход; язык для речевых действий; перспективы лингвистики
Фразеологизмы играют важную роль в процессе формирования коммуникативной компетенции, рассматриваемой в качестве основной цели обучения иностранным языкам. Фразеологические единицы (далее — ФЕ) придают речи образность, экспрессивность, содержат дополнительные эмоционально-оценочные и прагматические коннотации, что определяет эффективность взаимодействия с носителями изучаемого языка. Помимо узуального употребления, ФЕ часто подвергаются индивидуально-авторским семантико-структурным трансформациям, что, в частности, характерно для текстов СМИ. Овладение навыками практического использования фразеологизмов, в особенности в трансформированной форме, представляет особую трудность для изучающих язык, так как ознакомление с трансформированными ФЕ не соответствует типичному представлению о данных единицах как об устойчивых и воспроизводимых в готовом виде. Отмеченное обстоятельство требует, следовательно, глубокого понимания коннотативных, прагматических, эмоционально-экспрессивных и оценочных характеристик употребляемых единиц, обусловливающих специфику произведенных трансформаций, что, в свою очередь, указывает на необходимость методически грамотной интеграции рассматриваемых единиц в учебный процесс. В настоящей работе описаны наиболее характерные трудности, с которыми сталкиваются иностранцы в процессе изучения русской фразеологии, кратко рассмотрены типы трансформаций ФЕ, а также представлены рекомендации, связанные с особенностями презентации и отработки фразеологизмов в иностранной аудитории на продвинутом этапе изучения русского языка.
Региональные исследования являются молодой и активно развивающейся научной дисциплиной, не имеющей, однако, однозначной трактовки среди исследователей. Несмотря на то что к настоящему моменту существует несколько устоявшихся разных по своей природе, но одинаково популярных подходов к пониманию основ регионоведения, исследователи солидарны в том, что необходимо активно развивать вопросы, связанные с методологией региональных исследований. Поскольку региональные исследования опираются на источник, вопросы, связанные с критикой источника, также являются актуальными и востребованными в развитии теоретических основ регионоведения. Это становится особенно актуальным в контексте происходящего в научной среде цифрового поворота и тех изменений, которые им вызваны. В первую очередь эти изменения касаются источниковой базы, которая теперь включает так называемые цифровые источники. В понятие цифровых источников входят как оцифрованные версии классических источников, так и такие источники, которые были рождены в цифровой среде и не имеют материального первоисточника. Нужно признать, что существующий механизм критики источника ограниченно подходит для работы с цифровыми источниками, которые являются принципиально новыми по своей природе. В статье анализируются сложности, с которыми сталкиваются исследователи при работе с цифровыми источниками, и формулируются определение и задачи новой прикладной дисциплины в рамках региональных исследований — цифрового регионоведения.
В статье затрагиваются вопросы функционирования прецедентных урбанонимов в англоязычном массмедийном дискурсе и особенности их семантической деривации. Акцент делается на анализе использования когнитивного механизма метонимии как для расширения уже имеющегося, так и формирования нового значения имени собственного. Исследование проведено на материале новостных статей, опубликованных на сайте информационного агентства Reuters в 2022–2023 гг. В результате анализа выделены основные модели метонимического сдвига, используемые с целью перефокусировки актуализируемого значения урбанонима в определенном контексте. Прецедентные урбанонимы отличаются устойчивыми в культуре ассоциативными характеристиками, и использование их с целью номинации иных объектов приводит к смещению фокуса, семантической деривации имени, что не всегда осознается реципиентом, но дает поле для манипулятивного употребления имени собственного с целью сужения его семантики или наложения ключевых характеристик одной концептуально-тематической области на другую. Прецедентные урбанонимы редко используются в функции прямой номинации в новостных текстах политического характера, и это задается контекстом их употребления. Они выступают своего рода генерализованным (обезличенным) источником информации, указывая на определенную государственную структуру, а не на конкретного человека, что тоже подчеркивает реализацию парольной функции урбанонима.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы представить основы системного комплексного подхода к изучению форматно-жанрового разнообразия современной медиаречи, оформленного в рамках отдельного направления медиалингвистических исследований — медиатекстологии. Актуальность разработки медиатекстологии как самостоятельного направления обусловлена стремительной диверсификацией форматно-жанровой структуры современной медиаречи под воздействием постоянного совершенствования информационно-коммуникационных технологий и появления новых мультимедийных возможностей для создания и распространения медиа контента. Теоретико-методологический аппарат медиатекстологии выстраивается на основе предшествующего опыта типологического описания речевых медиапрактик с учетом динамики медиаречи, распространения новых форм репрезентации медиаконтента и особенностей его структурирования, включая тенденцию к гибридизации и конвергенции. Ключевым принципом медиатекстологии является выделение из множества функционирующих в Интернете текстов собственно медийных, т.е. таких, которые создаются профессиональными журналистами для сетевых СМИ и формируют базовый медиаконтент. В отличие от прочих видов сетевых текстов, создаваемых и распространяемых индивидуальными пользователями на различных сетевых платформах в личных целях, сетевые медиа тексты производятся и распространяются на имеющих статус официального средства массовой информации медиаплатформах.
Статья посвящена проблеме интеграции дистанционных технологий в процесс обучения иностранному языку в вузе и предлагает поэтапное описание педагогического подхода для развития академических письменных умений студентов-бакалавров факультета мировой политики МГУ имени М.В. Ломоносова на примере написания исследовательского отчета в курсе «Профессиональная коммуникация в политике» на актуальные для курса темы. Профильное обучение будущих специалистов-международников иностранному языку для специальных целей предполагает владение не только большим объемом лексического материала, но также и умение самостоятельно писать сложные профессиональные тексты. В статье рассматривается опыт использования электронной образовательной платформы MOODLE, позволяющей оптимизировать обучение иноязычным письменным умениям благодаря интерактивным инструментам взаимодействия студентов между собой, а также преподавателя и студента. Авторы последовательно и подробно описывают этапы работы над исследовательским отчетом с указанием набора заданий и упражнений для закрепления умений письменной речи как в аудиторном, так и в дистанционном форматах с применением электронного образовательного ресурса MOODLE. В статье делается вывод о том, что интеграция в учебный процесс электронного образовательного ресурса, обладающего широким спектром гибких подходов, увеличивает удельный вес самостоятельной работы обучающихся и расширяет возможности организации индивидуальной и групповой учебной деятельности, что в конечном итоге способствует более прочному формированию как академических письменных умений, так и коммуникативных навыков.
Ключевые слова:
информационно-образовательная среда; самостоятельная деятельность учащихся; интерактивный онлайн-семинар; практико-ориентированное обучение; обучение в сотрудничестве
В сегодняшней компетентно-деятельностной парадигме языкового образования приоритетным направлением становится развитие и формирование у обучающихся не только иноязычных продуктивных речевых умений и языковых навыков, способствующих созданию письменных и устных текстов различных жанров, но и умений интеракции и медиации в глобальном цифровом пространстве. Сформировать вышеперечисленные умения возможно, используя эффективные подходы, методы, технологии обучения. В современной методической литературе представлено чрезвычайно широкое разнообразие методических моделей, педагогических теорий, конкретных технологий и подходов к обучению иностранным языкам. Данная статья посвящена разработке общей теоретической основы для иерархии существующих методов, подходов, приемов обучения ИЯ в рамках компетентно-деятельностной, коммуникативно направленной парадигмы современного образования. Предлагаемая иерархия включает четыре уровня, где теоретические основы обучения базируются на определенной психолого-педагогической теории; сущности учебной деятельности отвечает общетеоретический метод, принципам обучения — частные методы, процессу обучения — система заданий. При этом каждый уровень ответственен за определенный круг «дидактических полномочий»: сущность нижних уровней — способы реализации знаний, а верхнего — управление процессами передачи информации в деятельностной модели обучения. Данная система очень важна, поскольку иерархически организованная структура методов позволяет понять, как частные методы способствуют достижению целей обучения иностранным языкам. В статье проводится анализ валидных для современной системы обучения психолого-педагогических теорий — когнитивизма, конструктивизма и коннективизма. Приводятся типологические характеристики для классификации методов обучения, выделяются основные типы проблемно-ориентированных заданий для формирования иноязычной компетенции обучающихся.
Ключевые слова:
типология методов обучения иностранным языкам; компетентно-деятельностный подход; психолого-педагогические теории; проблемно-ориентированные задания
В статье предпринята попытка на материале грамматического значения рода существительных установить связь между лингвистическими теориями Ф.Ф. Фортунатова и А.А. Потебни. Как известно, у существительных, называющих людей и важных для человека животных, грамматические значения рода указывают на их биологический пол. Что же касается существительных, именующих неживые объекты, а также многих животных, то их грамматические значения рода довольно долго оценивались лингвистами как реликты непонятной современному человеку древней формы мышления. Однако если рассматривать грамматические значения рода как компоненты внутренней формы слова, то станет ясно, что при возникновении слов значения мужского рода использовались для указания на наличие у именуемых предметов таких свойств, присущих существам мужского пола, как их относительно бoльшая активность, бoльшие размеры, бoльшая сила и бoльшая самостоятельность. В свою очередь, грамматические значения женского рода отражали отсутствие этих свойств. В статье подчеркивается сходство между грамматическими значениями рода существительных и внутренними формами слов в их традиционном лексикологическом понимании: (1) грамматические значения рода у обозначений одних и тех же предметов в разных языках могут быть разными; (2) в момент появления слова внутренние формы указывают на связь данного слова и его лексического значения, но с течением времени могут затемняться или утрачиваться; (3) как и традиционные внутренние формы, грамматические значения рода могут составлять один из компонентов лексического значения слова, а могут входить в состав его коннотаций.
Ключевые слова:
несинтаксические грамматические значения; части речи; род имен существительных; внутренняя форма слова; лексические значения; коннотации; Ф.Ф. Фортунатов; А.А. Потебня
Междисциплинарные исследования в области изучения сознания и способов его объективации с помощью вербальных и невербальных кодов представляются особенно продуктивными на стыке лингвистики и философии, психологии и биологии, медицины и нейронаук. Языковое сознание рассматривается в работах Е.С. Кубряковой (2012), Р.И. Павилёниса (1983), Л.С. Выгодского (2018), А.Н. Леонтьева (1957). Подробно осмысляются информационные теории сознания в философии, проанализированы работы Д.А. Фодора (1987), Ф. Дретске (1981), Д.И. Дубровского (2015), Д. Чалмерса (2013). Обосновывается использование информационной теории сознания в качестве основы концепции спирального развития значения имени собственного. Рассматривается понятие ономастического знания, приведены концептуально-сложные структуры, лежащие в основе ментальных репрезентаций ономастического знания. Вводится понятие ономастического сознания как части языкового сознания, отвечающего за формирование и развитие ономастической компетенции. Дается определение ономастической компетенции как способности кодирования с помощью имен собственных информации как индивидуализирующего, так и характеризующего плана, а также способности манипулировать именами собственными во всем многообразии системных и дискурсивных функций для достижения цели коммуникации. Приводится анализ когнитивно-функциональной установки ономастических единиц на примерах романов “Piranesi” С. Кларк и “Once Upon a Time in Hollywood” Кв. Тарантино. Анализируется специфика имени собственного как объективатора сознания и ономастическая компетенция как индикатор сформированности и развитости ономастического сознания, имеющего информационную природу. Согласно информационной теории сознания, ономастическое сознание определяет значение имен собственных.
Ключевые слова:
информационная теория сознания; языковое сознание; ономастическое сознание
Данная статья посвящена рассмотрению специфики функционирования вербальных и визуальных семиотических систем в историческом дискурсе. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления соотношений вербальных и визуальных средств, используемых историками при передаче информации. Методологической основой данной статьи послужили научные произведения отечественных и зарубежных ученых. В работе использованы следующие методы: метод дискурсивного анализа, метод лингвистического анализа, метод интерпретативного анализа. В результате проведенного анализа было установлено, что в историческом дискурсе обращение к разным семиотическим каналам облегчает и упорядочивает усвоение информации о событиях исторического прошлого человечества, сохраняя память о них в образах, предложенных историком. История per se, будучи неперцептивной в ее восприятии, реконструируется в историческом дискурсе, вербальный модус которого для оказания наиболее эффективного воздействия подкрепляется визуальным каналом, задавая определенное восприятие исторических событий. В историческом дискурсе использование разных семиотических систем при передаче наиболее знаковых исторических событий необходимо для привлечения к ним внимания реципиентов с целью изменения не только их восприятия, но и трансформации базовых доминант их ментального пространства, в котором реконструируются невоспроизводимые в опыте события исторического прошлого.
Ключевые слова:
исторический дискурс; семиотическая система; вербальный модус; визуальный канал
В современном мире программа подготовки переводчиков может стать успешной и эффективной только в том случае, если она тесно связана с профессией, использует инновационные методы обучения, оснащена современным оборудованием и имеет широкую сеть сотрудничества с различными партнерами. В данной статье рассматриваются различные аспекты качества подготовки переводчиков в свете прихода новых технологий и изменений, которые сегодня переживает профессия. Программа подготовки переводчиков должна готовить переводчиков широкого профиля, чтобы затем они были востребованы на рынке переводческих услуг. Особенно продуктивен в этом свете сценарный подход, имитирующий профессиональные сценарии, наиболее эффективным из которых является сценарий учебных конференций. Учебные конференции максимально приближаются к профессиональной ситуации и позволяют студенту отработать весь набор компетенций, необходимых переводчику, а также взаимодействие с коллегами. Новое время требует нового переводчика с расширенным профилем, который владеет как классическими компетенциями, так и новыми технологиями, основанными на искусственном интеллекте, поскольку в будущем для устного перевода будут использоваться как технологии распознавания речи, так и перевод, осуществляемый человеком. При этом планка для устного переводчика существенно поднимется. Выпускники переводческих программ должны уметь использовать новейшие технологии для пользы своих клиентов. В статье говорится о «добавленной» ценности устного переводчика для осуществления успешной коммуникации, который способен не только точно передать смысл высказывания, но и нести ответственность за свою работу, работать в команде и болеть за общее дело.
Ключевые слова:
новая нормальность; качество подготовки переводчиков; сценарный подход; искусственный интеллект; устный переводчик
Статья посвящена механизмам порождения и функционирования спонтанной устной речи и их влиянию на спонтанную устную речь переводчика в процессе синхронного перевода. Предметом исследования выступает спонтанная устная речь в синхронном переводе, объектом исследования являются функционально-смысловые типы спонтанной устной речи, лежащие в основе алгоритма изложения основной мысли сообщения. В зависимости от функционально-смыслового типа устной речи, доминирующего в исходном сообщении, переводчик сталкивается с различными трудностями. При этом близкое следование за исходным сообщением приводит к тому, что в спонтанной устной речи переводчика изобилуют оговорки, самоисправления, повторы, которые вкупе с запутанными синтаксическими конструкциями затрудняют восприятие перевода аудиторией слушателей. Осуществляя синхронный перевод на более высоком когнитивном уровне в рамках сопоставительно-когнитивной трансформации, предполагающей учет алгоритмов изложения мысли, переводчик может построить более связную и гладкую спонтанную речь на языке перевода на основе когнитивной сущности как результата преобразования мысли исходного сообщения. Прагматическая ориентированность спонтанной устной речи предопределяет способы компрессии как инструмента прагматической адаптации исходного сообщения в рамках когнитивно-прагматического круга устной коммуникации, который может быть экстраполирован на различные функциональные стили речи и типы дискурсов.
Статья представляет рецензию на монографию А.А. Романова и О.В. Новоселовой ≪Менасивные конструкты предвыборной дискурсии: лингвокогнитивный анализ материалов программ президентской кампании 2018 года≫. Авторы рассмотрели когнитивно-дискурсивные, психолингвистические и лингвопрагматические факторы предвыборной коммуникации на репрезентативном материале с помощью актуальных методов лингвистического анализа, включая Диатон — автоматизированную программу экспертного анализа текстовых материалов предвыборных программ, а также экспертный анализ их эмоционально-суггестивного воздействия. Настоящая работа А.А. Романова и О.В. Новоселовой выделяется актуальностью, поскольку выполнена с учетом современных тенденций для проведения лингвистического анализа на материале одного из жанров политического дискурса в комплексном ключе. Научная новизна исследования проявляется в том, что такого рода масштабная работа проводится впервые. Результаты рецензированного труда вносят значительный вклад в дальнейшее развитие целого ряда лингвистических теорий, в частности прагмалингвистики, теорий речевых актов, функциональной семантики, теории коммуникации и политического дискурса, когнитивной семантики, а также коммуникативно-прагматического конструктивизма. Практическая ценность данного исследования становится очевидной для научных поисков в сфере политической лингвистики, а также преподавания курсов ≪Актуальные направления современной лингвистики≫, ≪Методы лингвистического анализа≫ и ≪Современный политический дискурс≫, а также для создания целого ряда спецкурсов в рамках программ, отражающих взаимосвязь языка и мышления, языка и речи, а также языка и социума в области политики.
Основу учебной программы составил многолетний опыт автора в области теоретических и полевых исследований этнических культур разных регионов России, а также в сфере преподавания дисциплины «Культуры народов России» для студентов отделения культурологии факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Теоретическим фундаментом курса послужили междисциплинарный и компаративный подходы. Тематически материал сгруппирован по типам культур: полукочевые охотники и рыболовы севера, кочевники степей и гор, оседлые горцы Кавказа, оседлые жители равнин, диаспоры народов ближнего зарубежья вдали от исторической родины. Для создания объемной, комплексной картины мира изучаемых народов основное внимание сосредоточивается на преемственности культуры в следующей перспективе: от автохтонных традиций к современному профессиональному творчеству (в области этнической литературы, изобразительного искусства, музыки, кинематографа). Различные виды этнического искусства и литературы рассматриваются в контексте процессов культурной идентификации народов в условиях глобализации.
Ключевые слова:
культурология; культурологическое образование; культурное наследие; культуры народов России; этнические культуры; история культуры
Статья представляет собой компаративный анализ критики конвенциональной академической истории, предложенной в работах Э. Вульфа «Европа и народы без истории» и Д. Чакрабарти «Провинциализируя Европу». Объектами критики авторов являются позитивистские, европоцентристские, стадиальные установки историков и, шире, гуманитариев, которые Чакрабарти называет обобщенным понятием «историцизм». В первом разделе рассматривается понятие историцизма в концепции Чакрабарти, а также обобщаются представления Вульфа о состоянии современной ему академической науки, которые соотносятся с этой концепцией. Второй раздел посвящен предложенной авторами критике конвенционального подхода к прошлому. Третий раздел включает примеры, демонстрирующие предпринятые авторами попытки описания исторических событий и сюжетов вне историцистской парадигмы.
Ключевые слова:
историцизм; модерн; постколониальная теория; Э. Вульф; Д. Чакрабарти
Иностранные языки всегда занимали заметное место в России и русской культуре. Несмотря на кажущуюся отрезанность от внешнего мира, Россия во все времена была тесно с этим миром связана. И не только закономерными торговыми и политическими отношениями, но и духовными, и культурными связями. Первым значительным поводом для распространения иностранных языков в обществе стало принятие христианства, принесшее не только новую веру, но и греческий язык вместе с богословскими книгами. Вся последующая история становления и развития страны, все ключевые исторические эпохи и события в России тем или иным образом связаны с внешним миром, в первую очередь с европейским — даже в тех случаях, достаточно нередких в русской истории, когда этот мир отвергался, критиковался и считался неизбежным злом, от которого предпочтительно было отгородиться каким-нибудь занавесом. С течением времени все новые иностранные языки распространялись в обществе, иногда даже вступая в борьбу: латинский с греческим на богословском поприще, немецкий с французским — на политическом, французский с английским — на литературном. В отдельные исторические периоды, например, в первой половине XIX в., иностранные языки даже потеснили родной в определенной общественной среде, стали поводом для волнений относительно потери национальной идентичности. А порой, как в советское время, приобретали статус «мертвых», становясь исключительно данью традиции и средством для чтения. Однако всегда сохраняли важную роль, открывая русскому человеку новые горизонты и связывая его с окружающим миром.
Ключевые слова:
русская культура; межкультурная коммуникация; история образования; национальные менталитеты; взаимодействие культур; иностранные языки
В статье исследуются особенности применения адаптации в качестве способа передачи реалий вымышленного мира. Реалии вымышленного мира трактуются как подвид лингвистических реалий, функционирующих в рамках жанра фантастики и служащих для описания различных аспектов вымышленного мира: флора, фауна, быт, социальное и политическое устройство и т.д. Адаптация, в свою очередь, понимается как особый вид межъязыкового посредничества, часто противопоставляемый непосредственному переводу, при котором сохранение формальных и, порой, смысловых особенностей оригинала перестает быть приоритетной задачей. Ключевая особенность адаптации — ориентация на конкретного реципиента, его потребности и возможности. При этом цели адаптации могут быть различными: от попытки упростить восприятие перевода его реципиентом до желания оказать на реципиента определенное воздействие. В контексте передачи вымышленных реалий адаптация может трактоваться двояко: как адаптация изначально вымышленных предметов, понятий и явлений к реальности и как лингвокультурная адаптация, обусловленная культурными и языковыми различиями между аудиторией оригинала и аудиторией языка перевода. В фокусе данной статьи — адаптация вымышленных реалий второго типа. Особенности применения адаптации при передаче вымышленных реалий продемонстрированы на примере анализа 10 случаев передачи реалий вымышленного мира из дилогии М. Этвуд «Рассказ служанки» и «Заветы». Проведены параллели между адаптацией вымышленных реалий и созданием новой реалии (способ передачи вымышленных реалий, представляющий собой либо акт вторичной номинации существующей реалии предмета, либо введение в текст перевода реалии-предмета, сконструированной переводчиком самостоятельно).
Ключевые слова:
адаптация; ирреалии; квазиреалии; реалии; реалии вымышленного мира
Под экспланативными показателями смыслов агнонимов мы понимаем такой способ раскрытия смыслов непонятных или малопонятных читателям слов, когда автор сопровождает эти слова разъясняющим комментарием. Цель данной работы –подвергнуть анализу различные способы использования экспланативных показателей в переводе романа Ф. Абрамова «Две зимы и три лета» на английский язык. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, экспланативные показатели являются самыми информативными показателями смыслов агнонимов, однако, как правило, они используются только в таких художественных текстах, которые не создают иллюзии отражения описываемых событий кем-либо из персонажей и явным образом адресованы неосведомленным читателям. Во-вторых, эффективным способом перевода русских агнонимов на английский язык является практическая транскрипция, она передает фонетические признаки слов русского языка. Практическая транскрипция самостоятельно не используется, однако часто экспланативные показатели смыслов сопровождаются в переводах практической транскрипцией. В-третьих, экспланативные показатели могут быть использованы в переводном тексте одним из трех способов: 1) замена в переводе русского агнонима описанием значения слова (т.е. семантическим переводом); 2) замена в переводе русского агнонима приблизительным английским эквивалентом, после которого значение слова уточняется посредством семантического перевода; 3) замена в переводе русского агнонима практической транскрипцией, после чего следует экспланативный комментарий к слову.
Ключевые слова:
русские агнонимы; показатели смыслов агнонимов; экспланативные показатели; английский перевод; способы перевода; практическая транскрипция; описание российской деревни
В статье объясняется новый термин «межвариантный, или опосредованный перевод» и дается обоснование, почему в настоящее время усилилась необходимость включения такого вида перевода в систему переводческих знаний. Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации Л. Смита — в аспекте формы, семантики и прагматики. Эти проблемы имеют непосредственное отношение к изучению вариантов плюрицентрического английского языка и остаются актуальными для других плюрицентрических европейских языков. Для современной практики перевода особую значимость приобрело изучение трудностей перевода восточноазиатских вариантов английского как языка глобального общения, при переводе которых допускается значительное количество ошибок, поскольку переводчики с западноевропейских языков не знакомы с особенностями латинизации восточных слов, не знают типичных трансферентных явлений, присущих пользователям английского языка, не знают культуры восточных народов. На примере учебного рабочего плана ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова показано, как возможно внедрить изучение отмеченных проблем в систему подготовки специалистов и магистров переводческих программ.
Ключевые слова:
устный и письменный перевод; варианты английского языка; межвариантный перевод; английский язык как лингва франка; опосредованный перевод; латинизация письма; языковая трансференция
Эпонимическая терминология играет важную роль в медицине: невозможно представить себе ни одну из ее областей, в которой не использовались бы составные термины с ономастическим компонентом или нарицательные имена, образованные от онимов. Тем не менее в научном сообществе отмечается неоднозначное отношение к терминам-эпонимам. Важнейшей с точки зрения репрезентации языковой и культурно-исторической информации является коммеморативная функция, реализующаяся в эпонимических терминах с ядром-антропонимом. Целью данного исследования стало изучение коммеморативной функции эпонимических терминов на материале терминологии неврологии и психиатрии. В качестве практического материала из онлайн-словаря, опубликованного на портале MedicineNet.com, методом сплошной выборки было отобрано 155 эпонимических терминов из области клинических нейронаук. Проведенное исследование позволило выявить следующие проблемные области конструирования современной терминологической системы неврологии и психиатрии: использование в качестве эпонимического компонента термина фамилий пациентов наряду с фамилиями врачей; неточность сведений об истории изучения заболеваний, связанную с увековечиванием в терминах имен врачей, не являющихся первооткрывателями; присутствие в терминологии негативно окрашенных онимов, связанных с идеологами и пособниками нацизма.
Статья посвящена исследованию особенностей построения новостного текста (медиатекста) в интернет-дискурсе, который cо структурной точки зрения представляет собой сложную коммуникативную организацию, сочетающую текст, гипертекст, динамичное (статичное) изображение и звук и обеспечивающую нелинейное, многоканальное, многослойное и многомерное восприятие заложенных концептуальных смыслов. Отличительной структурной особенностью медиатекста в Интернете, чья основная функция в современном медийном пространстве — манипулирование и формирование мнения адресата, является его структурирование по модели рекламного текста с опорой на ключевые стратегии построения рекламного сообщения. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать структурные характеристики новостного текста (медиатекста) как основной формы реализации информационно-психологического воздействия. Используются описательный, синхронно-диахронный и функциональный методы исследования, а также методы контекстуального и коммуникативно-прагматического анализа. Авторы заключают, что современный новостной текст в Интернете, реализуясь в поликодовом мультимодальном формате, прибегает к использованию риторических и организационных приемов воздействия на целевую аудиторию с использованием соответствующих рекламных техник: варьирования шрифтов и графического оформления, фонетического выдвижения, восклицательного знака, создания проблемной ситуации, абсолютизации оценки, приписывания оценочных характеристик. При его создании авторы руководствуются различными лингвопрагматическими установками в контексте воздействия на реципиента. Модель построения медиатекста по аналогии с текстом рекламным представляется оправданной ввиду его функционирования в унифицированном обществе потребления, где рекламный дискурс и интернет-дискурс определили основные модели восприятия информации, взаимодействия адресата и адресанта и т.д.
В статье представлены результаты эмпирического исследования «учебных потребностей» (learners’ needs analysis) для проектирования потенциального обучающего курса для адаптации учителей к работе в средней школе, применяющей программы Международного бакалавриата (IB MYP). Целью исследования было выявить учебные потребности, а также лакуны и ожидания, предпочитаемые форматы и объем времени, которым располагают учителя российских школ для прохождения курсов повышения квалификации по программам Международного бакалавриата. С помощью метода опроса были выявлены учебные предпочтения учителей как участников потенциального курса: ориентированность на практику, внимание к документации, предпочитаемые темы и форматы работы. Анализ учебных потребностей также обнаружил барьеры, которые могут помешать учителям эффективно заниматься повышением их квалификации, среди которых нехватка времени, концептуальная сложность предлагаемого к изучению материала, недостаточность институциональной поддержки, недостаток профессиональной подготовки. Анализ учебных потребностей проявил себя удобным, относительно простым, гибким и эффективным инструментом для последующего проектирования курсов. Авторы делают вывод о его универсальности для курсов самой различной направленности и продолжительности, а также предлагают ряд способов сделать метод более полезным для понимания контекста обучения конкретных групп, добавив вопросы о социометрии.
Ключевые слова:
анализ учебных потребностей; учебные ожидания; повышение квалификации педагога; Международный бакалавриат
Современный этап характеризуется динамичным развитием технологий искусственного интеллекта и их внедрением в обучение иностранному языку. Чат-боты выступают одной из таких диалоговых обучающих программ, способной на основе технологий естественного языка и машинного обучения и заложенных в нее алгоритмов речевого поведения человека развивать иноязычные устные и письменные речевые умения обучающегося посредством поддержания с ним диалога и имитации человеческой речи. В данной работе на основе анализа и обобщения методических исследований, посвященных разработке методик обучения учащихся и студентов иноязычному устному и письменному речевому взаимодействию на базе чат-ботов, выделяются наиболее часто обсуждаемые аспекты в проблематике современных исследований, а также определяются перспективы дальнейших исследований, связанных с использованием чат-ботов в обучении иностранному языку. К наиболее обсуждаемым в методических работах аспектам относятся: а) выявление отношения обучающихся к использованию чат-ботов; б) выявление возможности развития письменных и устных речевых умений обучающихся на основе чат-ботов; в) определение уровня владения обучающимися иностранным языком для учебного взаимодействия с чат-ботом. В качестве перспективных исследований определяются работы, направленные: а) на разработку поэтапных методик обучения иноязычному речевому взаимодействию на основе чат-ботов; б) на определение номенклатуры умений иноязычного речевого взаимодействия с чат-ботом.
<p>
Статья посвящена анализу и классификации основных этапов цифровизации языкового образования в мире. Использование компьютерных технологий в преподавании иностранных языков началось более 80 лет назад. До недавнего времени эта тема была предметом обсуждения довольно узкого круга специалистов, но с наступлением цифровой эры и бурным развитием мобильных и облачных технологий, технологий искусственного интеллекта все больше преподавателей иностранных языков у нас в стране и за рубежом занимаются внедрением в учебный процесс открытых образовательных ресурсов и удобных приложений, разрабатывают дистанционные курсы и массовые открытые онлайн-курсы для обучения иностранным языкам. В данный момент назрела острая необходимость анализа этапов внедрения цифровых технологий в процесс обучения ИЯ и выявления некоторых методических особенностей организации учебного процесса на том или ином этапе, а именно: доминирующий подход к обучению, некоторые дидактические функции новейших технологий, роль обучающегося и педагога и т.д. Было выделено пять основных этапов цифровизации языкового образования, которые были названы условно в соответствии с доминирующим методическим подходом: бихевиористский, аудиальный, интеграционный, социально-коммуникативный, деятельностно-коммуникативный. В статье также рассматриваются появившиеся благодаря цифровым технологиям такие виды обучения, как мобильное, социальное обучение, обучение на базе технологий дополненной и виртуальной реальностей — иммерсивное обучение. Особое внимание уделяется возможностям, которые предоставляют технологии искусственного интеллекта — глубокое обучение (deep learning), чат-бот обучение, роботизированное обучение иностранным языкам, образовательные метавселенные.
</p>
Ключевые слова:
цифровизация обучения; дидактические свойства новейших технологий; мобильное обучение ИЯ; социальное обучение; иммерсивное обучение; технологии искусственного интеллекта; нейродидактика; образовательные метавселенные
<p>
Формирование общегуманитарных компетенций является одной из актуальных задач гуманитарного образования в современной высшей школе. К ним относят, в частности, билингвальные риторическую и полемическую компетенции, отсутствие которых у индивида затруднит его участие в международных дискуссиях и дебатах по социально-заостренной тематике и спорным вопросам гуманитарных наук. И, хотя в новом тысячелетии стали все чаще появляться исследования, сопряженные с использованием того или иного формата международных дискуссий или дебатов в учебных целях, тем не менее анализ теоретических и прикладных результатов этих педагогических поисков, а также методический анализ рабочих программ и учебной литературы по риторике, практическим курсам РЯ & ИЯ свидетельствуют о том, что студентов оставляют в неведении о социокультурных и лингвокультурных особенностях международных форматов дискуссий и дебатов, и вследствие этого участие студентов в тех или иных учебных дискуссиях и дебатах не вносит достойного вклада в их подготовку именно к международному интерактивному дискуссионному взаимодействию с представителями других культурно-языковых сообществ. Первым шагом для улучшения этой дидактической ситуации является лингвокультурная детализация компонентов билингвальной риторической и полемической компетенций (в терминах знаний, умений, социально-психологических установок, способностей и качеств личности индивида как успешного полемиста и участника современных онлайн и офлайн дискуссионных площадок) на основе лингводидактического анализа евро-атлантического формата международных дискуссий и дебатах как лингвокультурных явлений. Статья знакомит с авторским видением компонентного состава вышеупомянутых общегуманитарных компетенций с позиции коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов к билингвальному коммуникативному образованию средствами русского и иностранного языков.
</p>
Ключевые слова:
второй уровень высшего образования; ключевые общегуманитарные компетенции; риторическая компетенция; полемическая компетенция; дискуссии и дебаты как лингвокультурные явления; социокультурный подход
Идеологема является отсылкой к конкретной идеологии, существующей в контексте той или иной эпохи, и может рассматриваться как характерный элемент глобального вертикального контекста. Безусловно, идеологемы представляют определенную сложность для передачи в синхронном переводе, поскольку далеко не всегда переводчики способны правильно истолковать глобальный вертикальный контекст исходного высказывания и передать ассоциативный и коннотативный потенциал этих единиц. Настоящее исследование было проведено на материале современного американского политического дискурса, а именно публичных выступлений Д. Трампа и Дж. Байдена за период с 2018 по 2022 г. и их синхронного перевода на русский язык, осуществленного в прямом эфире медиапереводчиками «Голос Америки», международной мультимедийной новостной организацией в США. Как показал проведенный анализ, глобальный вертикальный контекст высказывания и коммуникативная прагматика ситуации перевода во многом определяют выбор дискурсивной стратегии, включающей конкретные приемы. Важно отметить, что для сохранения определенных коннотаций, соответствующей идеологической и эмоциональной окраски исходного высказывания идеологему и производные от нее словосочетания в подавляющем большинстве случаев лучше переводить с помощью равнозначного устойчивого соответствия в переводящем языке, не искажающего озвученную позицию говорящего и вписывающегося в идеологическую картину мира реципиента.
Ключевые слова:
идеологема; синхронный перевод; дискурсивная стратегия; глобальный вертикальный контекст; коммуникативная прагматика; американский политический дискурс
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-15
В.Н. Комиссаров как знаменитый теоретик перевода был известен китайским коллегам с 1984 г., когда в Китае только начала формироваться современная теория перевода. Уже сорок лет распространяются, используются и развиваются его переводоведческие мысли. Основные труды В.Н. Комиссарова, включая «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» (1978), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990) и «Современное переводоведение» (1999), освещались в китайских академических журналах. Его последняя монография «Современное переводоведение» (2004) была переведена на китайский язык. В китайское переводоведение были введены все его теоретические положения о переводе, такие, как сущность перевода, переводческая эквивалентность, модели перевода, переводческие соответствия, нормы перевода, прагматика перевода, текстологические аспекты переводоведения, культурологические и социологические аспекты переводоведения, методика обучения переводу и т.д. Некоторые идеи, такие как прагматическая адаптация перевода, получили дальнейшее развитие. Таким образом, теоретические взгляды В.Н. Комиссарова исследуются и обобщаются как в многочисленных научных статьях, так и в монографиях, что способствовало развитию китайской теории перевода. Более того, его переводческие мысли широко используются китайскими учеными для теоретических исследований и подготовки будущих переводчиков. Отдельные идеи В.Н. Комиссарова применяются для исследования функции культурно-специфического перевода, переводческой адаптации, перевода национального стиля речи и других теоретических проблем. Чаще всего его теория перевода используется для решения разнообразных практических вопросов перевода. Наиболее влиятельной, несомненно, является теория переводческой эквивалентности, с помощью которой в многочисленных диссертациях и статьях по переводу анализируются вопросы как художественного, так и информационного перевода, а также проблемы устного перевода и аудиовизуального перевода.
Ключевые слова:
В.Н. Комиссаров; путешествие теории; теория перевода; Китай; распространение; развитие; использование
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-14
В статье с помощью технологии визуализации VOSviewer делается обзор переводоведческих исследований в Китае в 2001–2020 гг. Предметом анализа являются 1543 статьи в журналах за период с 2001–2020 гг., посвященные изучению теории перевода. Анализируются общие показатели, их распределение по статьям, высоко цитируемые статьи и ключевые слова. Большое внимание уделяется направлениям и тенденциям развития теории перевода. Исследование показало, что количество опубликованных статей по данной теме продолжило расти; особенно быстрый рост наблюдался в 2012–2020 гг.; большинство статей было опубликовано в журналах по изучению иностранных языков, наиболее цитируемые статьи посвящены вопросам изучения западной и китайской теорий перевода. Исследование с применением корпусного подхода показало, что на протяжении последних 20 лет изучение теории перевода в Китае представлено трудами широкого тематического спектра, а наиболее популярные темы в рамках указанной проблематики представлены следующими вопросами: становление науки о переводе, основные проблемы переводоведения, экопереводоведение. В будущем, считаем, что среди тенденций развития китайского переводоведения будут: развитие и совершенствование теории перевода, междисциплинарные исследования проблем перевода и наиболее заметные особенности китайского переводоведения.
Ключевые слова:
теория перевода; экопереводоведение; переводоведение с китайской спецификой; VOSviewer
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-13
Популяризация науки претерпевает значительные трансформации, связанные в том числе с изменениями в составе агентов-популяризаторов, что приводит к диверсификации коммуникативных стратегий и смещению функциональных акцентов. Правильный выбор стратегий популяризации способствует повышению доступности изложения специальной информации и непосредственно влияет на эффективность восприятия научно-популярного текста неспециалистом. В статье рассматриваются языковые средства, используемые популяризатором-журналистом в тексте книги о праве как жанре научно-популярного юридического дискурса. Автор статьи выделяет две ключевые стратегии, способствующие реализации коммуникативной интенции адресанта-журналиста, помогающие ему не только расширять фоновые знания, но и воздействовать на аксиологические установки адресата. Информационно-объясняющая стратегия используется адресантом для интерпретации ключевых юридических понятий, а манипулятивно-воздействующая стратегия позволяет влиять на сознание адресата посредством изложения специальной информации под определенным углом зрения. Автор статьи делает вывод о том, что выделенные стратегии равно представлены в тексте научно-популярной книги, автором которой выступает профессиональный журналист, что служит реализации как просветительской, так и идеологической функций анализируемого текста.
В статье представлен анализ прецедентных высказываний, актуализирующихся в информационном пространстве общественно-политического дискурса, который находит отражение в различных типах медиатекстов, тематически связанных с пандемией коронавируса. Описываемое средство языка способствует реализации различных коммуникативных стратегий, прежде всего в стратегии убеждения. В статье показаны роль и проиллюстрирован персуазивный потенциал прецедентных высказываний как одного из основополагающих элементов актуализации категории интертекстуальности в рамках риторического медиадискурса. Будучи эффективным средством реализации как глобальной стратегии убеждения, так и конкретных коммуникативных тактик — предупреждения, угрозы, манипулирования, дискредитации и др. — прецедентные высказывания регулярно воспроизводятся в разных типах риторического дискурса (политическом, экономическом, религиозном и др.) и вносят весомый вклад в достижение главного перлокутивного эффекта — побуждения реципиента к определенному действию.
Настоящее исследование посвящено одному из актуальных вопросов лингвокультурологии — интеграционным процессам, протекающим в межкультурном пространстве. Реализация этих сложных процессов возможна благодаря слову и его семантическому наполнению, которое постоянно обогащается новыми или известными, но переосмысленными в практике речевой деятельности смыслами. В статье представлены результаты исследования семантики слова ум и его адъективного варианта умный в сопоставительном аспекте русского и французского языков (l’intelligence, intelligent). Семантика этих слов актуализирована в современной речи благодаря новым технологическим аспектам жизнедеятельности человека, таким как искусственный интеллект, информационные и цифровые технологии. Они представляют интерес в качестве концептов, формировавших межкультурное пространство России и Франции, благодаря взаимовлиянию французского сюрреализма и русского авангарда.
Цель настоящей статьи — выявить особенности функционирования имен собственных в текстах опер, в частности в либретто британской комической оперы “The Sorcerer” Уильяма Гилберта и Артура Салливана. Данное исследование берет за основу следующую гипотезу: в рамках театрального дискурса одной из основных функций онима является информационно-накопительная, или кумулятивная, функция. Будучи неотъемлемой частью лингвокультуры, имя собственное способно быть хранителем культурно значимой информации, при «декодировании» которой читатель или зритель сможет обрести весь необходимый для понимания происходящего в произведении контекст. Так, в опере “The Sorcerer” присутствуют как антропонимы, указывающие на статус героев в англосаксонской «системе координат», так и топонимы, без понимания культурной значимости которых пропадает комический эффект, заложенный Уильямом Гилбертом — автором либретто. Анализ выбранных онимов позволил доказать, что имя собственное играет немаловажную роль в построении сюжета и в создании образов персонажей музыкального произведения.
Ключевые слова:
оним; ономастика; ономастикон; функции лексических единиц; кумулятивная функция
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-09
Статья представляет собой аналитический обзор проблем словарной кодификации люксембургского стандарта немецкого языка. Кратко описываются некоторые аспекты исследования немецкого языка в Люксембурге, критерии стандарта в целом и особенности люксембургского стандарта немецкого языка в частности. Основное содержание исследования составляет анализ актуальных лексикографических источников, кодифицирующих специфические черты произносительной, грамматической и лексико-семантической нормы люксембургского стандарта. Приводятся результаты изучения лексикографических источников, представляющих собой дескриптивные кодификаторы стандарта немецкого языка в Люксембурге: орфоэпического словаря серии Дуден, онлайн-справочника по вариативной грамматике немецкого языка, словаря вариантов немецкого языка. Подробно рассматриваются структура и содержание словаря люксембургского стандарта немецкого языка [Sieburg, 2022]. Приводится общая информация о мега-, макро- и микроструктуре словаря, тематике и вариативных характеристиках кодифицированной лексики, особенностях структуры и содержания словарных статей. Делается вывод о развитии нормализаторской деятельности и о признании сформированного люксембургского стандарта немецкого языка, который обладает специфическими чертами на разных уровнях языковой системы.
В статье сообщается о структуре, содержании и организации глоссария английских глагольных словосочетаний географического регистра научной речи. Созданный на кафедре иностранных языков для географического факультета комбинаторный глоссарий принадлежит к числу «активных» лексикографических пособий, содержит ключевую глагольную лексику географии, словосочетания и непосредственные контексты употребления. В научной речи по географии важнейшим «динамическим элементом» являются глаголы разных типов: 1) терминологические глаголы; 2) глаголы общего языка в прямых и «географических» значениях; 3) общенаучные глаголы, — их усвоение в составе регулярно воспроизводимых понятийно-обусловленных словосочетаний служит основой овладения ESP. Учебно-методическая направленность глоссария проявляется: 1) в строгой нормативности; 2) в ограничении словника; 3) в ограничении лексических рядов, характеризующих сочетаемость заголовочных слов; 4) в построении словарных статей. При составлении словника мы использовали частотные списки слов, употребленных в учебниках по географии, терминологические, толковые и комбинаторные словари английского языка, а в качестве источника контекстов, иллюстрирующих речеупотребление глаголов, служат дефиниции терминов, учебно-научная и периодическая литература по географии, а также материалы корпуса английского языка. Глоссарий предназначен для студентов-географов и научных работников в области наук о Земле для написания статей и докладов, для перевода научно-географических текстов на английский язык, так как свободные и связанные словосочетания (collocations) с глаголами являются «строительным материалом» научной речи. Такие словосочетания и выражения, а также краткие контексты употребления глаголов целесообразно использовать для контроля владения ESP географии.
Ключевые слова:
комбинаторный словарь; глагольные словосочетания; научный регистр речи; язык для специальных целей; обучение ESP
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-07
Иностранные языки всегда занимали заметное место в России и русской культуре. Несмотря на кажущуюся отрезанность от внешнего мира, Россия во все времена была тесно с этим миром связана. И не только закономерными торговыми и политическими отношениями, но и духовными, и культурными связями. Первым значительным поводом для распространения иностранных языков в обществе стало принятие христианства, принесшее не только новую веру, но и греческий язык вместе с богословскими книгами. Вся последующая история становления и развития страны, все ключевые исторические эпохи и события в России тем или иным образом связаны с проблемой внешним миром, в первую очередь, с европейским — даже в тех случаях, достаточно нередких в русской истории, когда этот мир отвергался, критиковался и считался неизбежным злом, от которого предпочтительно было отгородиться каким-нибудь занавесом. С течением времени все новые иностранные языки распространялись в обществе, иногда даже вступая в борьбу: латинский с греческим на богословском поприще, немецкий с французским на политическом, французский с английским на литературном. В отдельные исторические периоды, например, в первой половине XIX в., иностранные языки даже потеснили родной в определенной общественной среде, стали поводом для волнений относительно потери национальной идентичности. А порой, как в советское время, приобретали статус «мертвых», становясь исключительно данью традиции и средством для чтения. Однако всегда сохраняли свою важную роль, открывая русскому человеку новые горизонты и связывая его с окружающим миром.
Ключевые слова:
русская культура; межкультурная коммуникация; история образования; национальные менталитеты; взаимодействие культур; иностранные языки
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-06
Статья посвящена исследованию принципов номинации в сфере винодельческого производства Италии за период 2018–2022 гг., а именно — выявлению ономастического сдвига относительно традиционных принципов именования классических марочных вин Италии в XIX–XX вв. Методом сплошной выборки с сайтов производителей вина и блога маркетологов винодельческой продукции единицы исследования были проанализированы с точки зрения лингвокогнитивных критериев, которыми, предположительно, руководствовались производители вина, выбирая нетрадиционные и новаторские названия для вин и шампанских. В статье также выявляются словообразовательные модели прагматонимов винодельческой сферы и иерархия коммуникативных функций. Особое внимание уделяется актуализации ассоциативно-коннотативного ряда при формировании названия вин.
Статья имеет целью изучить современные аспекты варьирования языкового и культурного пространства и уточнить подходы к его рассмотрению на примере франкоязычного пространства. Показана роль романских исследований в выработке принципов изучения пространства, установления пространственных закономерностей, картографирования и создания атласов. Доказано, что особенностью романской школы ареальных исследований является возрастающее стремление отразить связь языка и культуры. С учетом этих особенностей устанавливается, что франкоязычное пространство представляет собой обширный разорванный ареал, имеющий ядро и региональные центры, демонстрирующий тенденцию к расширению, обладающий относительной целостностью, которая поддерживается взаимосвязями и тенденциями развития составляющих его зон. Вопрос о том, сохраняется или ослабляется единство франкофонного ареала по мере его расширения, требует дальнейшего изучения. Результаты проведенного исследования подтверждают имманентный характер вариативности как свойства языка, сложность взаимоотношения «центр» — «периферия», роль границ в языке и культуре, значение самооценки говорящих в поддержании целостности ареала. Эти вопросы важны для изучения не только франкофонного ареала, но и ареалов других наднациональных сообществ, сформированных на базе иных языков — романских и не романских.
Ключевые слова:
ареальные исследования; романские языки; франкофонный ареал; варьирование языка и культуры; лингвистическая география; языковой континуум; лингвистические атласы и карты; феномен границы; центр; периферия
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-04
Во французском речевом потоке наблюдаются две противоборствующие тенденции. Как язык вокалического типа с доминантой открытого слога и отсутствием лексического ударения, французский язык (далее — ФЯ) создает последовательности двух гласных звуков (зияние/l’hiatus) на границе слов в речи. Для снятия этого коартикуляционно неблагоприятного контекста на стыке слов используются такие фонетические процессы, как сцепление (enchaînement) и связывание (liaison).
Очевидно, что реализация сцепления и связывания на границе слов в речевом потоке создает диффузность акустической маркировки внешнего сандхи: слова сливаются в непрерывный физический сигнал. Как говорящие создают эту коартикуляционную спаянность звуков в потоке речи? Как слушающим удается распознать в непрерывном потоке отдельные слова, которые вступают в определенные синтаксические и семантические отношения друг с другом? Внешнее сандхи рассмотрено в статье с точки зрения его артикуляторной, акустической, слуховой и когнитивной обработки.
В статье рассматривается когнитивная сущность зооморфной метафоры и ее национально-культурное своеобразие в русском языке. Исследование выполнено на материале словарей и текстовых корпусов русского языка. Цель статьи — изучить зооморфизмы и их словарные и текстовые реализации, чтобы на основе анализа определить, какая культурная информация не полностью отражается в толковых словарях. В ходе исследования было установлено, что названия животных, представляющие в русском языке культурные эталоны, в основном фиксируют отрицательные черты характера человека и его внешности. Образы летающих птиц, напротив, способны отражать и описывать положительные характеристики человека. Анализ словарных дефиниций показал, что разные наименования одинаковых животных нередко имеют не одинаковый в национально-культурном плане ассоциативный потенциал. Толковые словари не всегда фиксируют различия в коннотативном объёме лексических единиц. Результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике — при создании комплексного словаря, который предполагает включение коннотативных и ассоциативных значений в состав толкования слов. Такие словари необходимы и при обучении русскому языку как родному, и при работе с иностранными студентами, которые изучают русский язык.
Ключевые слова:
русский язык; зооморфная метафора; национально-культурный компонент; когнитивный подход; перспективы лексикографии; трансляция культурных смыслов
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-02
В статье ставится вопрос о необходимости приращения общегуманитарного знания в университетском образовании в целом и о той роли, которую играют лингвокогнитивные методы в современных исследованиях. Концептуальному, фреймо-слотовому, компонентному анализам подвергается заглавный вербализованный концепт новеллы Рея Бредбери “Embroidery” («Рукоделие») в его метафорической экспансии как скрытый код литературной коммуникации. Исследование смыслообразующей и преобразующей роли заглавной метафоры в организации концептосферы художественного текста/дискурса проводится при посредстве анализа многочисленных примеров, что доказательно приводит к выводу: выбор фрейма навязывается когнитивной метафорой, которая влияет на концептуализацию проблемы и ее решение. Подтверждается значимость лингвокогнитивных методов для исследования концептуального пространства и семантической сферы текста, поскольку, объединяя языковую и внеязыковую действительность посредством отражения человеческого знания и опыта, она представляет реальную возможность постижения способов осмысления мира человеком и расширяет его общегуманитарные компетенции.
В статье рассматриваются понятие «культурная революция» в российской науке, связь культурных преобразований в России и термин «Культурная революция» в Китае. Автор указывает, что основные следствия: 1. реализация принципа политического плюрализма в общественной жизни; 2. отказ от государственной советской идеологии, обязательной для всех; 3. прекращение конфронтации власти и либерально настроенных кругов интеллигенции. На основе оценок представителей всех слоев китайского общества излагаются целый ряд культурно-массовых движений, плюрализм в развитии культуры: автохтонная культура, религия, литература, искусство и т.д. На основе проведенного анализа можно указывать ясное направление для восприятия широкими слоями китайского общества культуры и образа России нового времени.
Ключевые слова:
китайская оценка; новая культура России; культурная глобализация; Россия; Китай.
Конец XIX — начало XX в. в истории Великобритании — период трансформации социокультурного пространства, переосмысления старых ценностей и норм, формирования новых. В сложившихся условиях ярко проявляют себя такие социальные явления, как конформизм и нонконформизм. На страницах «Саги о Форсайтах» Джон Голсуорси достоверно описал то, как носители разных систем ценностей взаимодействуют друг с другом. Конформизм — это беспрекословное соблюдение условностей, социальных норм, продиктованных классом. Нонконформизм в романе — бунт против морали мира собственников, в котором царит холодный расчет, борьба за свободу, любовь и счастливую жизнь. На примере этих явлений можно проследить динамику развития общества. В прошлое уходит Викторианская эпоха с ее условностями. Форсайты — олицетворение эпохи, общества, в котором нет ничего важнее безупречной репутации и стабильного дохода. Пережив свой расцвет, крепко сплоченная семья все чаще начинает сталкиваться с людьми, которые станут олицетворением новой эпохи в истории Великобритании. Предоставления о семье, искусстве, эстетике и красоте как о главных ценностях сформируют основу нового социокультурного пространства.
Ключевые слова:
конформизм; нонконформизм; социокультурное пространство; Джон Голсуорси; культурология.
Изучение города как текста культуры на материале литературных произведений принято связывать с выявлением его «внутреннего смысла», «чувства» и/или основной «идеи». Понимая под объективацией фиксацию авторского восприятия городского пространства в художественном тексте, необходимо задаться вопросом о способах и языковых средствах, позволяющих превратить мыслеформу в целостный, зримый, в некоторых случаях почти осязаемый образ и обусловливающих возможность передачи авторского видения города читательской аудитории. В качестве материала для исследования в данной статье выбран цикл «Сказки старого Вильнюса» Макса Фрая как один из наиболее развернутых городских текстов, созданных в XXI в., где характеристики реального города комбинируются с авторским вымыслом, в результате чего возникает художественный образ городского пространства, значительно отличающийся от своего прототипа. Для проведения исследования был выбран метод лингвостилистического (с элементами лингвосемиотического) анализа, позволивший выявить не только вербальные, но и визуальные способы и средства объективации города в художественном произведении. Как показал анализ, специфика цикла сказок обусловлена его композицией, с одной стороны, и сочетанием вербального и визуального способов авторской объективации — с другой. Последние реализованы с помощью языковых средств разных семиотик, однако они дополняют друг друга для создания образа города, где реальное оказывается неразрывно связано с вымышленным, чудесным, мистическим. В результате делается вывод не только о возможности обогащения городского сверхтекста за счет создания литературного образа города, но и о потенциале нового художественного образа, способного обеспечить будущее развитие реального городского пространства.
Ключевые слова:
текст города; городской текст; город как текст культуры; городское пространство; семиотика города; литературный образ города; городские исследования; объективация; вильнюсский текст; Макс Фрай; Вильнюс; литературное продвижение; продвижение территории.
Невзирая на то, что основные идеи П.А. Флоренского были сформулированы сто с лишним лет назад, они остаются актуальными и по сей день. Очевидно поэтому их огромное влияние на современников-литераторов (в первую очередь среди современников философа нас интересуют писатели, такие как Д.С. Мережковский, чье творчество во многом созвучно религиозным установкам философа, и младший современник Флоренского М.А. Булгаков, хотя и посвятивший свой «заветный роман» Иешуа Га-Ноцри, но не считавшийся религиозным писателем ни в 1930-е годы, ни сейчас). Известно, что двумя столпами творчества Павла Флоренского были религия и математика, однако идея научного подхода к исследованию основ христианства не является открытием философа; еще Николай Кузанский, кардинал Римской католической церкви, теолог и математик XV в., был уверен в том, что научиться понимать высший замысел возможно при помощи точных наук. В докладе предпринята попытка выявить проявление (созвучие) идей, сформулированных П.А. Флоренским в его книгах «Мнимости в геометрии» и «Иконостас», в творчестве Д. Мережковского и М. Булгакова.
Ключевые слова:
П. Флоренский; Д. Мережковский; М. Булгаков; «Мнимости в геометрии».
Язык наивной живописи, подобно словесному, представляет собой универсальную коммуникативную систему, что дает основание использовать диахронический подход для исследования его содержания, возникающего из глубин человеческой природы. Являясь совокупностью исторического опыта и психологической энергии, архетипический образ выступает в качестве знаково-символической единицы анализа произведений наивного искусства. Универсальность архетипа проявляется в способности к реализации в разных временных контекстах, что делает его весьма привлекательным предметом исследования в творчестве художников-наивистов второй половины XX в. Неоднократное обращение к архетипу «идеального города» ускоряет его адаптацию в новых культурных реалиях, становясь методом взаимодействия художника-самоучки с миром. Актуальность исследования связана с интересом к проблеме реализации утопического проекта города в рамках современного художественного пространства. Научная новизна заключается в том, что впервые архетип идеального города будет рассмотрен в произведениях наивной живописи художников В.Е. Сакияна и Ю.Д. Деева. Исследование направлено на изучение в диахроническом аспекте творческой интерпретации архетипа «идеального города» в образах русской художественной культуры.
Ключевые слова:
Град Китеж; архетип; наивное искусство.
В статье проанализированы методические подходы и стратегии учебного пособия «Английский язык для естественнонаучных специальностей (А2-В1)» в системе подготовки бакалавров к сдаче сертификационного экзамена по иностранному языку на уровень B2. Приводится обоснование структуры пособия и логики отбора текстового материала, конкретизируются принципы разработки учебных заданий и упражнений. Делается вывод об актуальности системной и последовательной подготовки бакалавров для выполнения комплексной задачи по повышению исходного уровня владения английским языком до порогового продвинутого уровня (В2) по всем видам речевой деятельности, а также освоению профессиональной лексики и навыков понимания научного дискурса на специализированные темы. Таким образом, требуется строго придерживаться выверенной логической структуры пособия, повышать заинтересованность и мотивацию студентов к самообразованию, рассчитывать время на выполнение различных типов заданий, иметь современное техническое оборудование, а также проводить тестирование с определенной периодичностью.
Ключевые слова:
высшее образование; учебное пособие; методика обучения; итоговый экзамен; английский язык; естественнонаучные специальности; мягкие навыки.
Начиная с конца 2019 г. в связи с эпидемиологической обстановкой Министерство Образования КНР было вынуждено перевести все учебные заведения Китая на дистанционную форму обучения. Дистанционное обучение, являясь динамически прогрессивным направлением, уже рассматривалось во многих образовательных учреждениях мира как самостоятельная форма, альтернативная очному обучению, и на время пандемии получило возможность в полной мере продемонстрировать свою эффективность, существенно расширив контингент учащихся и повысив их мотивацию к самообразовательной деятельности и профессиональную компетентность. На сегодняшний день Китай является одним из лидеров в применении информационно-коммуникативных технологий в образовании. В данной статье рассмотрен опыт применения ИКТ на примере Университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне. В рамках исследования было проведено анкетирование российских студентов университета на тему применения дистанционных образовательных технологий в процессе обучения китайскому языку. Особое внимание в статье уделяется используемым инструментам обучения, методам взаимодействия между преподавателем и студентами и другим трансформациям китайской системы образования в эпоху цифровизации.
Ключевые слова:
ИКТ; ДОТ; обучение китайскому языку.
В статье исследуется феномен создания новых реалий как способ передачи реалий вымышленного мира (особая разновидность лингвистических реалий, также известная как «квазиреалии» и «ирреалии» (irrealia), служащая для описания всех аспектов фантастического мира: флоры и фауны, быта, социально-политического устройства и т.д.). Создание новой реалии трактуется как включение в текст перевода лексической единицы, частично сохраняющей связь с исходной вымышленной реалией и связанным с ней референтом либо устраняющей эту связь полностью. В случае, когда новая реалия сохраняет связь с исходной лексической единицей и ее референтом, происходит создание новой реалии-слова, что во многом представляет собой попытку вторичной номинаций исходной вымышленной реалии оригинала, нежели непосредственный перевод. Данный вид создания новых реалий отчасти напоминает модуляцию, но отличается от нее невозможностью установления прямых зависимостей по типу «часть — целое», «причина — следствие» и т.д. Создание новой реалии с устранением связей с оригиналом, в свою очередь, подразумевает создание новой реалии-предмета, собственного изобретения переводчика, отсутствующего в оригинале, что отчасти напоминает адаптацию, но не обязательно является ею. В обоих случаях создание новой реалии представляет собой творческий процесс, обусловленный личностью переводчика и его авторским видением оригинала. Создание новых реалий продемонстрировано на примере переводов реалий из романов Е. Замятина «Мы», О. Хаксли «О дивный новый мир» и Дж. Оруэлла «1984».
Настоящее исследование посвящено когнитивному моделированию текстового художественного пространства, а именно сопоставительному анализу когнитивных моделей субконцептов «виртуальное пространство» и «пространство реального мира» как фрагментов когнитивной модели текстового художественного пространства, представленного в романе “Walking in Two Worlds” В. Кинью. Под когнитивной моделью текстового художественного пространства, в соответствии с концепцией Е.А. Огневой, понимается представленная в виде исследовательского конструкта воспринятая и осмысленная читателем корреляция проксем, которые составляют номинативное поле художественного концепта «пространство», актуализированного в конкретном произведении. Термин «проксема» используется для обозначения слов или словосочетаний, семантика которых связана с пространственными параметрами.
В статье приводятся данные о количественном соотношении различных типов тематических проксемных моделей, входящих в состав номинативного поля художественных субконцептов «виртуальное пространство» и «пространство реального мира»: моделей персонифицированного и неперсонифицированного антропоцентрически маркированного пространства, а также моделей неперсонифицированного антропоцентрически немаркированного пространства. Для каждой из трех категорий тематических пространственных моделей указываются наиболее частотные типы проксем. Кроме того, приводятся сведения о количестве проксемных моделей, представляющих динамичное пространство, и отмечаются наиболее активно актуализируемые пространственные оси. На основании полученных данных делаются выводы о различной значимости виртуального и реального художественных пространств, представленных в романе: невзирая на то, что юные герои считают реальную жизнь менее значимой, чем свою деятельность в виртуальном пространстве, действительное текстовое пространство оказывается более содержательным, чем виртуальное. Последнее же позиционируется как среда для творческой самореализации, в том числе для возрождения и / или сохранения элементов традиционной культуры.
Ключевые слова:
текстовое художественное пространство; когнитивные проксемные модели текстового художественного пространства; тематические проксемные модели; проксема; соотношение виртуального и действительного текстового художественного пространства; виртуальное пространство как среда для возрождения традиционной культуры; мультикультурная проза.
Настоящая статья посвящена изучению структуры внеязыкового значения имени собственного, слоям информации, которые в него входят, и условиям их актуализации. Оним характеризуется наличием как языкового, так и внеязыкового аспектов значения, что обусловливает возможность развития и динамики информации, репрезентированной внелингвистическим компонентом значения. В его структуре выделяются архетипический, мифологический, религиозный, научный, исторический, географический, социокультурный, литературный и эстетический типы информации, актуализация которых зависит как от контекста употребления имени собственного, так и от фоновых знаний реципиента. Наличие нескольких информационных слоев в структуре значения онима рассматривается с позиции концепции спирального развития значения имени собственного. Подчеркивается кумулятивная функция ономастических единиц и их способность выступать в качестве компонентов культурной памяти, репрезентантов культурно-исторического наследия. Приведен анализ функционирования имен собственных в научно-популярном тексте на материале произведения Lynne Truss “Eats, Shoots & Leaves”, рассмотрен интерпретирующий потенциал онимов, выявлена специфика актуализации определенной информации в структуре значения имени для достижения цели коммуникации и с точки зрения передачи определенного сообщения, и с точки зрения выразительности использования языкового материала, что подчеркивается актуализацией иронической функции.
Ключевые слова:
имя собственное; информационное варьирование; спиральное развитие значения.
Статья посвящена эпистемологическим проблемам изучения аудиовизуальных текстов. Аудиовизуальный текст рассматривается как разновидность семиотически гетерогенных сообщений, предназначенная для зрительно-слухового восприятия. При этом лингвистическому описанию подлежат аудиовизуальные тексты, содержащие вербальный компонент, который может быть представлен как в звучащей (аудиальной), так и в графической (визуальной) формах. В ходе исследования выявлена высокая степень вариативности терминологической номинации объекта изучения, получившая распространение в российских исследованиях, посвященных текстам комплексной семиотической природы. На основе анализа содержания и когнитивно-денотативного потенциала терминов, предложенных в разное время в отечественной и зарубежной литературе для описания семиотически гетерогенных конструктов, а также наблюдений над структурой и функционированием аудиовизуального контента различных типов, форматов и жанров, идентифицированы характеристики, которые могут рассматриваться в качестве онтологических свойств аудиовизуальных текстов. К числу таких свойств могут быть отнесены полимодальность, многоканальность, поликодовость, а в ряде случаев также и мультимедийность. Предлагается схема информационно-семиотической структуры архетипичного аудиовизуального текста, в основу которой положены представления о сенсорных (перцептивных) модальностях, каналах передачи информации и кодовой природе компонентов, взаимодействующих при порождении смысла аудиовизуального произведения.
В данной статье рассматриваются лингвокультурные ценности новой эпохи «культуры отмены» (cancel culture) западного общества в рамках PR-коммуникаций.
Актуальность исследования заключается в необходимости проследить логическое развитие политкорректности, социокультурной политики постмодернизма, направленной на изменения языка, а следовательно, мышления и образа жизни человечества. Культура отмены является политикой запугивания всех, кто не согласен с пересмотром традиционных и введением новых универсальных ценностей коллективного Запада, направленных на расчеловечивание людей.
Цель данной работы состоит в выявлении особенностей технологий PR-коммуникации, направленных на формирование новых идей в обществе, посредством анализа лингвистических средств выражения морально-нравственных установок поликультурного социума.
Новизна исследования определяется попыткой охарактеризовать особенности формирования новых ценностей англосаксонского менталитета, оказывающего влияние на весь мир. Методология исследования базируется на достижениях отечественных и зарубежных ученых, посвященных языку, культуре и духовно-нравственным ценностям. В рассмотренных работах прослеживается переход от философской концепции ценностей в рамках антропоцентрической парадигмы к области лингвистических исследований. В ходе данной работы использовались общенаучные методы наблюдения, синтеза и анализа, систематизации и классификации материала на искомую тему и его филологический анализ.
В результате проведенного исследования было выявлено, что социально-культурные процессы, происходящие в западном мире, направлены на полную замену традиционных ценностей и воспитание человека, ориентирующегося на новые морально-нравственные установки Запада, которые полностью отвергают традиционные идеалы, уходящие корнями в мировые религии, и могут представлять угрозу остальному миру. Поиск новых ценностей непосредственно связан со сменой парадигм, которая наблюдается в настоящее время в современном социуме.
Ключевые слова:
культура отмены; связи с общественностью; английский язык; смена парадигм; традиционные ценности.
Статья посвящена одной из актуальных проблем осмысления франкофонии — рассмотрению этого феномена как особого литературного пространства, где сосуществуют нескольких письменных литератур на разных языках, один из которых — французский. Франкоязычные литературы за пределами Франции возникли как самостоятельное явление в середине XX в. (за исключением провинции Квебек и исторических франкофонных ареалов — Швейцарии, Бельгии), и изучение этих литератур имеет свою историю. Цель исследования — рассмотреть некоторые подходы в трактовке проблематики франкоязычных литератур, формирующихся на стыке культур. Дается краткий обзор используемых концепций и теорий в контексте литературной франкофонии: традиционная дихотомия «центр–периферия», концепция культурной метисации, постколониальный дискурс и теория креолизации. В статье описываются такие маркеры пограничья, как изображение франкоязычными авторами метисной идентичности, поэтика постмодернизма, гибридность языкового кода. Делается вывод о неразрывной связи франкоязычных литератур, существующих на границе двух мировосприятий — «своего» и «чужого», одновременно с локальным и мировым литературным наследием, а также о взаимосвязи постмодернистской концепции и постколониальными исследованиями.
В статье рассматривается терминология исследований культурной памяти — обозначений референтных точек и/или векторов культуры, важных для идентификации человека и коллектива. Показывается, что символизация культуры может происходить в разных формах — автор рассматривает номинации, которые используются во франкоязычной научной литературе при разработке концепций мест (lieux): мест памяти, мест знания, не-мест, мест перехода. Большая часть наименований с компонентом место все еще близка к метафорам и недостаточно известна русскоязычной аудитории. В статье поставлена цель проследить эволюцию ряда обозначений, предложенных франкоязычными авторами второй половины XX — начала XXI в. в рамках теорий мест культуры, которые могут найти более широкое применение в отечественной науке. На материале Франции и Квебека устанавливается, что во франкоязычном научном дискурсе референтные точки культуры могут ассоциироваться с символикой мест и отражать две стороны бытования самой культуры: статическую и динамическую. Эти стороны взаимообратимы: в процессе развития культуры и языка возникают новые референции, при этом «старые» референции хранятся в памяти, забываются и вновь всплывают на поверхность, пересматриваются и перерабатываются. Взаимообмен и переосмысление старых и новых референтных точек, мест памяти и мест перехода являются признаком и условием развития общества, культуры и дискурсов об обществе и культуре на разных этапах истории.
Ключевые слова:
символизация культуры; культурная память; культурная референция; места памяти; места знания; не-места; места перехода; франко-язычный научный дискурс
В статье рассматриваются способы и методики выделения и описания усилительных частиц в русском и английском языках. Актуальной представляется проблема разграничения понятий «усилительная частица», «дискурсивная частица» и «дискурсивный маркер», для чего авторы обращаются к анализу работ, в которых в разные периоды времени делались попытки описать частицы и близкие к ним классы слов; также предлагается описание роли усилительных частиц при осуществлении говорящим многоаспектной операции управления пониманием текста со стороны адресата. Целью исследования является анализ принципов выделения усилительных частиц в русском и английском языках, при этом показывается, что основным признаком усилительной частицы является способность влиять на понимание сообщаемого слушающим без внесения номинативного (лексического) смысла в содержание высказывания. Предлагается алгоритм лексикографического описания семантики русских и английских усилительных частиц, учитывающий как их значения, так и функции, и отмечается возможность интерпретации в данном качестве ряда английских слов, включая лексемы just и simply. В заключение авторы указывают на принципиальную разницу между ситуацией с выделительными частицами в русском и английском языках. Одним из ключевых является вывод о том, что в английском языке имеется возможность использовать для осуществления эмфатической функции единицы, не обладающие классическими признаками усилительных частиц (адвербиалы, идиоматические словосочетания, междометия).
Звук [ǝ] относится к одному из самых сложных и варьируемых явлений, наблюдаемых во французском речевом потоке. Одной из важнейших особенностей [ǝ] является его способность быть как звуком, так и отсутствием звука практически в одном и том же контексте, т.е. без изменения информативного содержания сообщения. Специфика французского [ǝ] заключается также в том, что он произносится как лабиализованный гласный. В результате в безударном слоге произносятся три округленные гласные переднего ряда и среднего подъема: беглый [ǝ] и гармонизированные [oe] и [ø]. Принимая во внимание акустическую и артикуляционную схожесть рассматриваемых звуков и закон наименьшего усилия, можно ожидать, что способность [ǝ] к полной редукции может быть перенесена, особенно в быстрой речи, на [oe] и [ø]. Свидетельствуют ли эти факты о тенденции к упрощению французского безударного вокализма? Как эта вариативность отслеживается говорящим в процессе понимания и порождения речи? В статье обобщены эмпирические данные (акустические, артикуляционные и перцептивные) о вариативности [ǝ], которые получены в фонетических, социолингвистических и нейролингвистических исследованиях. В ней выделяются основные проблемы и открытые вопросы, которые следует учитывать в будущих исследованиях.
Ключевые слова:
шва; правило трех согласных; фонетическая позиция; коартикуляция согласных; шкала сонорности; ассимиляция согласных; фонетическая репрезентация; разборчивость речи
В статье рассматривается вопрос об участии государственных органов и общественных организаций России в деле подбора среди черногорской молодежи кандидатов на получение образования в нашей стране в средних и высших учебных заведениях. Эта работа проводилась весьма активно. Российское руководство было заинтересовано в том, чтобы создать в славянских землях Балканского полуострова слой специалистов, связанных с Россией духовными узами, знающих и любящих русскую культуру. Сегодня такую политику называют «мягкой силой», а в XIX — начале ХХ в. это было проявлением прагматизма и стратегического расчета во внешней политике империи. Дело в том, что Черногория, получившая после Берлинского конгресса 1878 г. международное признание, стала привилегированным партнером и клиентом России. Ее монарх Никола Петрович сумел убедить русское правительство, что в случае военных осложнений на Балканах черногорцы смогут оказать России помощь в боевых действиях. В последней трети XIX — начале ХХ в. российское самодержавие выплачивало черногорским властям солидные дотации на модернизацию государственного аппарата и вооруженных сил. Пособия постоянно увеличивались и складывались в огромные суммы. Однако правитель Черногории оказался строптивым подопечным, склонным забывать об оказанной поддержке и игнорировать политические рекомендации русского царя и его окружения. В начале ХХ в. отношения двух стран были натянутыми, а поведение Николы Петровича зачастую казалось непредсказуемым. Он легко нарушал собственные обещания, время от времени демонстрировал готовность сменить русское покровительство на дружбу Западной Европы. Выход из этого тупика многие русские дипломаты и обще- ственные деятели видели в том, чтобы подготовить для Черногории как можно больше образованных специалистов, которые вольются политическую элиту княжества и станут более надежными союзниками, чем корыстолюбивое старшее поколение. Тем более что в Черногории, недавно перешедшей от племенного уклада к государственной жизни, не было ни полной средней школы в европейском понимании, ни высших учебных заведений. Расчеты российского руководства оправдались только отчасти, тем не менее, в маленькой балканской стране действительно жили и работали выпускники русских учебных заведений, искренне признательных и преданных России.
Ключевые слова:
Российская империя; Черногорское княжество; черногорские учащиеся в России; Комиссия по образованию южных славян в России; славянские благотворительные комитеты; стипендиаты князя Николы
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-184-195
Во второй половине XIX в. в Российской империи активно развивался процесс нациестроительства. Важной частью этого процесса были различные формы ассимиляции этнических меньшинств, определяемые понятием «русификация». Это понятие весьма неоднозначно трактуется в современных социокультурных и исторических исследованиях. В качестве конструктивного выхода из сложившейся ситуации предлагается проводить ситуационный анализ процесса русификации, конкретизирующий условия и акторов межкультурного взаимодействия [Миллер, 2010]. В статье рассматривается отношение видных представителей Забайкальской и Алтайской миссии к русификаторским аспектам христианизации. Особое внимание уделяется позиции забайкальского миссионера Вениамина (Благонравова), считавшего «обрусение» необходимым условием успешности проповеди христианства. В отличие от западных окраин империи, где процесс русификации получил отчетливое политико-правовое выражение, в Сибири русификация в большинстве случаев происходила как стихийный процесс, осуществляющийся в ходе взаимодействия коренного населения с различными социальными группами русских (крестьянами, промысловиками, чиновниками, ссыльными). Одними из значимых проводников русского языка и культуры в регионе были миссионеры. При этом условия взаимодействия миссионеров и коренного населения отличались в разных сибирских областях. В статье отмечены разногласия в понимании миссионерами необходимости русификации в процессе христианизации местного населения, отмечены факторы, влияющие на трактовку задач и методов миссионерской деятельности, в частности, специфика локальной культурной ситуации, степень социальной организации автохтонного населения и особенности его традиционных верований.
Рубеж 1920–1930-х годов — один из самых противоречивых периодов в истории советской культуры. В его изучении до сих пор имеется множество лакун. В частности, остается недостаточно исследованной проблема трансформации творческих и идеологических программ многих художественных объединений, существовавших в стране на протяжении послереволюционного времени. В представленной статье исследуется решительное ужесточение позиции Ассоциации художников революционной России (АХРР) — наиболее массовой и влиятельной художественной организации послереволюционного времени — по отношению к пейзажному жанру. Первоначально нейтральная, эта позиция стала резко критической, даже нетерпимой на рубеже 1920–1930-х годов. Анализ десятков статей, написанных идеологами АХРР, раскрывает, как вырабатывались новые, «революционные» критерии описания и оценки пейзажных полотен, как формировалась разветвленная система обвинений и набор обязательных требований к жанру. Он все чаще рассматривался как жанр реакционный, позволявший укрываться от современных реалий, либо, напротив, «протаскивать» в советскую живопись чуждые ей буржуазные ценности. Менявшееся отношение к пейзажу позволяет также проследить трансформации эмоциональной матрицы эпохи, отказ от передачи сложных, нюансированных чувств, долгое время воспринимаемых как базисная характеристика русской пейзажной живописи. Тщательно раз- работанная критиками Ассоциации система отрицания пейзажа была отвергнута советской культурой уже к середине 1930-х годов. Однако события рубежа 1920–1930-х годов демонстрируют, как живописный жанр становился заложником движения культуры в сторону все более радикальных, «левых» идеологических установок.
Статья посвящена опыту поликультурного обучения на примере курса «Культурные параллели русской и французской литератур» в рамках магистерской программы «Русский и французский языки и культуры», реализуемой на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, кафедра французского языка и культуры и кафедра сопоставительного изучения языков. Межкультурное взаимодействие как источник знаний в контексте обучения иностранному языку стало предметом исследований В.И. Фатющенко, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Павловской, Т.Ю. Загрязкиной, Ж. Дюверже, В. Телье и др. Помимо поликультурного компонента в статье освещается тема восприятия России и Франции китайскими учащимися, материалом для которой послужило проведенное онлайн анкетирование. Опрос показал следующие результаты: 1) китайской литературе близки сюжеты о «лишнем человеке», любви, добродетели, образах героев и героинь, отношениях поколений; 2) дискуссию среди магистрантов вызвали вопросы неверности, предательства, хитрости и морали.
Ключевые слова:
межкультурное взаимодействие; образ России в литературе; образ Франции в литературе; поликультурность
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-149-160
В статье критически осмысливаются перспективы развития ценностно-ориентированного коммуникативного образования студентов средствами со-изучаемых языков, смоделированного с учетом социокультурного контекста бытия человека в пост-глобальном мире, отягощенном геополитическим противостоянием, политико-экономическими и культурно-языковыми конфликтами, прокси-войнами, атаками фейковой информации на мировидение индивида. В ней раскрываются трансдисциплинарные основы реализации аксиологического подхода к со-изучению языков и культур в университете, исходя из анализа результатов гуманитарных исследований и дидактического прочтения проектов документов о политике России по сохранению и укреплению ее традиционных духовно-нравственных ценностей. В статье обсуждается суть и дидактическое назначение проблемно-ориентированной образовательной среды (как при освоении студентами университет- ских курсов, так и во время внеаудиторного научного и научно-просветительского их сотрудничества с преподавателями при обращении к социально-заостренным проблемам современной жизни и при погружении в научное творчество в инновационных областях научного знания). Внимание читателя также привлекается к способам создания ценностно-маркированной научно-исследовательской культурной среды, способствующей, по мнению автора, компетентностному развитию студентов как проводников диалога культур и цивилизаций в их профессиональной и общественной деятельности, способных сохранять национальное и мировое культурное наследие и противостоять современному культурному вандализму, культурному империализму и культуре запрета, где бы они с этим не столкнулись.
Это одна из серии статей, сравнивающих трактовку связанных элементов в одноязычных словарях разных языков, в данном случае английского, французского и русского. Предыдущие публикации представили и проиллюстрировали принципы, лежащие в основе настоящей серии, и применили эти принципы к так называемым авраамическим религиям и крестовым походам.
В статье рассматриваются некоторые вопросы кодификации и семантизации терминов лингводидактики в терминофиксирующих текстах, т.е. в статьях специализированных словарей и справочников. Также дается краткая информация о других типах текстов, в которых функционируют такие термины — терминосоздающих и терминоиспользующих. Описывается ряд ключевых признаков лингводидактического термина — междисциплинарность, социальная детерминированность и др. Выявляются требования, выдвигаемые к терминографической семантизации, параметры представления терминов в статьях одно- и двуязычных справочных изданий, а также виды дефиниций в терминофиксирующих текстах. Подробно анализируется макро- и микроструктура нового переводного двуязычного словаря справочного типа к инновационной программе Гете-Института для учителей «Учимся обучать немецкому» (нем. Deutsch Lehren Lernen), выпущенного в издательстве Московского университета в 2022 г. Приводится общая информация о корпусе справочника, тематике кодифицированных терминов и их формальных особенностях, а также специфике структуры и содержания словарных статей. Выявляются принципы, принимаемые во внимание при описании понятия. В качестве важных терминографических дефиниционных признаков определяются не только вербальные, но и невербальные составляющие, с помощью которых осуществляется репрезентация содержания терминов в текстах вторичной сферы использования лингводидактических терминов с целью лучшего понимания термина пользователем словаря.
В данной статье затрагиваются вопросы функционирования топонимов в англоязычном массмедийном дискурсе и особенности их семантической деривации. Акцент делается на основные когнитивные механизмы формирования нового значения, такие как когнитивная метафора и метонимия, схемы дефокусирования и профилирования. В статье рассматриваются подходы к изучению способов образования новых смыслов, предложенные Кубряковой Е.С., Ирисхановой О.К., Болдыревым Н.Н., Бабиной Л.В., Масловой Ж.Н., Поповой Е.А., Ч. Филлмором, Р. Лэнекером, Дж. Лакоффом. Для данного исследования методом сплошной выборки из англоязычного информационного агентства Reuters за период с 2017 по 2018 г. были отобраны 57 примеров употребления прецедентных топонимов Moscow, Russia, Ukraine, Kiev, Washington, Hungary, Beijing, Britain, Georgia, Kremlin, Turkey, Venezuela, обладают богатой семантикой и большим потенциалом для формирования новых значений. В рамках исследования данные топонимы являются наиболее часто употребляемыми в контексте актуальной политической повестки дня. Анализ наименований местности, функционирующих в англоязычных новостных сюжетах информационного агентства Reuters, показывает, что наиболее продуктивным механизмом семантической деривации в медиадискурсе является механизм концептуальной метонимии.
Данное исследование представляет собой продолжение изучения различных подходов к использованию метафоры и других образных средств в англоязычных PR-текстах (текстах по связям с общественностью). Целью работы является попытка на материале англоязычного PR-дискурса последовательно раскрыть использование лингвопрагматического потенциала образных языковых единиц, присущих текстам сферы направленной коммуникации, основной задачей которых является информирование общества и выстраивание определенного понимания описываемых явлений. Принимая во внимание то положение, что исследователи относят метафору к сложным мыслительным пространствам, специалисты области связей с общественностью прибегают к использованию данной образной категории для представления новых явлений через чувственный и социальный опыт человека. Новизной исследования является вывод о том, что путем использования определенных поликодовых языковых единиц авторы текстов получают возможность переносить концептуальные представления на сложный в понимании процесс или явление, поскольку посредством сходства и аналогии сложные профессиональные тексты могут быть адаптированы для понимания массовой аудиторией. Представленная работа вносит вклад в дискурсивные исследования, а также в осмысление метафорического мышления, что может быть использовано в практическом плане при преподавании курсов по лексикологии, фразеологии английского языка, а также в области подготовки специалистов в сфере коммуникативистики.
Ключевые слова:
поликодовая метафора; связи с общественностью; PR дискурс; английский язык; образный язык; информирование
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-100-110
Дискурсивные маркеры, считавшиеся до недавнего времени десемантизированными единицами языка, «дуновением ветра», засоряющими речь и не выполняющими хоть сколько-нибудь значимой функции, сегодня становятся предметом многих исследований с позиций когнитивистики и лингвопрагматики. Несмотря на то что дискурсивные маркеры лишены смыслового значения, тем не менее они получили свое функциональное признание — функции локации, когезии и предикации, а также за ними закрепи- лись лингвопрагматические характеристики. Целью исследования является анализ дискурсивно-прагматических особенностей маркера “you know” в устном политическом дискурсе. На основании тезиса о том, что политический дискурс является территорией множественности миров, продуцирует в сознании адресата возможные миры, а его детерминирующей функцией выступает манипулятивная, в статье приводятся макро- и микрофункции дискурсивного маркера “you know” с учетом данного доминантного признака. В качестве сущностных характеристик дискурсивных маркеров в политической коммуникации выступают амбивалентность и бифункциональность. Для подтверждения данной гипотезы о трансформационном изменении функций дискурсивного маркера в обыденном и политическом языке приводится пример маркера “you know” в дейктической микрофункции. Отмечается также роль ДМ в манипуляции сознанием в режиме интерпретации в свете теории релевантности, анализируются особенности перевода дискурсивного маркера с английского языка на русский на основе функционально-коммуникативной теории перевода на материале телеинтервью Д. Трампа.
Ключевые слова:
дискурсивный маркер “you know”; манипуляция сознанием; релевантность; политический дискурс; функционально-коммуникативная теория перевода
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-89-99
В статье рассматривается взаимоотношение терминов социолингвистика — лингвоконтактология — контактная вариантология. Сопоставлены отечественный термин лингвоконтактология и зарубежный contact linguistics. Показана структура лингвоконтактологии, центральную часть которой занимает контактная вариантология. На материале английского языка разбираются основные проблемы контактов языков, результатом чего стала дифференциация глобального языка, его локализация и становление вариантов. Дается определение варианта плюрицентричного языка как типизированной речи, свойственной определенному лингвокультурному социуму, отражающей его менталитет, особенности культуры и в определенной степени — следы родного языка. Подчеркивается, что в основе варианта лежит лингвокультурная идентичность его пользователей. Фокус внимания направлен на легитимность статуса вариантов так называемого Расширяющегося круга Б. Качру — русский и китайский варианты английского языка, необходимость их изучения в теоретическом и прикладном аспектах.
Ключевые слова:
социолингвистика; лингвоконтактология; вариантология; культурно-языковые контакты; плюрицентрический язык; вариант языка; теория трех кругов; норма
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-73-88
В статье рассматриваются лингвосемиотическое содержание и функциональные характеристики пищевых ритуалов, которые являются символическим отображением народных верований, традиционного знания и коллективного опыта, актуального для данного социума. Изучение семиотики гастрономической культуры предполагает анализ факторов, повлиявших на современный культурный контекст, в котором те или иные гастронимы наделяются символическими свойствами. В статье дается классификация символов по форме и содержанию: 1) по степени сложности: простые (яйцо, лапша) и сложные (Церемония Рыбы); 2) по уровню абстрактности: конкретные (лотос, круглый пряник) — абстрактные (дракон, феникс); 3) по форме их выражения: графические (иероглифы чунь лянь 春联) — пожелания счастья, благополучия перед Новым годом, и предметные (фонарик, семечки); 4) аудиальные — песни и стихи, посвященные Празднику Луны; 5) жестовые — выбор блюд для праздничного стола; 6) по происхождению: природные символы (бамбук, рыба) — искусственные (инь и ян).
В зависимости от функций в статье исследуются две группы кулинарных символов: мифологические (яйцо — Пища пяти добродетелей) и нравственные символы (утки — счастье). Семиотические исследования гастрономической лингвокультуры приближают к пониманию не только культуры отдельных народов, но и эстетических универсалий и психологических констант человечества.
В домене мировой интеллектуальной истории сефардский язык, называемый иначе еврейско-испанский или ладино, занимает особое место. В статье рассматриваются терминологические номинации, соответствующие данному языку; принятое в парадигме современных филологических исследований понятие judeoespañol, подразумевающее гетерогенный диалектный континуум, включающий различные формировавшиеся вне испаноязычного ареала и независимо от испанского языка географические разновидности; многогранный характер еврейско-испанского в проекции на его историю как хранилища коллективной памяти и культурного наследия; религиозный контекст появления ладино; определенная традиция осмысления еврейско-испанского языка как места памяти и метафоры потерянного дома, сложившаяся в этнической ментальности потомков сефардских евреев и закрепившаяся в художественном и документальном нарративе; конвенциональный и институциональный статус еврейско-испанского языка, современные форматы и стратегии его продвижения, а также особенности его позиционирования в этническом менталитете потомков изгнанных из Испании и Португалии в 1492/1496 гг. сефардов как мощного средства легитимации символического единения представителей современного транснационального традиционного сефардского сообщества. В результате приводится системное видение позиционирования еврейско-испанского языка как традиционной основополагающей структуры исторической памяти этноса.
Ключевые слова:
ладино; еврейско-испанский язык; язык сефардов; этнический менталитет евреев-сефардов; исторический диалект; вторичная идентичность; наследие испаноязычного мира
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-43-59
Курс «Язык и географическое пространство» нацелен на исследование современных динамических лингвогеографических ситуаций, связанных с новыми политическими и культурными реалиями. При этом основными в рамках курса являются подходы культурной географии и критической топонимики. Ключевой для курса является проблематика переименований географических объектов на основе новых идеологий и политических установок. Комплексный культурно-географический подход рассматривает переименование как инновационно-адаптивный социокультурный процесс. Массовые переименования в городах приводят к замещению одного культурно-языкового ландшафта на другой, а повсеместные переименования городов — к созданию нового геокультурного пространства страны. Важным является представление о географической картине мира, которое решается на основе привлечения разнообразных карт мира; для лингвистов полезно знакомство с возможностями картографического метода. В итоге курс расширяет научный кругозор и методический арсенал магистрантов.
Ключевые слова:
переименование; топоним; географическое название; геоконцепт; концептуализация географического пространства; географическая картина мира
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-33-42
Статья посвящена проблеме смысловой организации текстапроизведения посредством текстовых единиц, обладающих, в отличие от языковых единиц, не значением, а смыслом. Между собой текстовые единицы различаются: а) по структуре — как простые (предельно не членимые по смыслу) и сложные; б) по происхождению — как непродуцированные (цитаты) и продуцированные; в) по функции — как нейтральные и ключевые: ключевые единицы, аккумулирующие смысл, и единицы-ключи, открывающие смысл; г) по смысловому объему — как внутритекстовые и межтекстовые; д) по позиции в тексте — как структурно выделенные и структурно невыделенные. Выявлять ключевые текстовые единицы позволяют определенные формальные и функциональные приемы их употребления в тексте: повторение, использование их как пояснение или как компонентов реплицирования. В отечественной филологической традиции эти единицы определялись как «символы» [Виноградов, 1980], как «аббревиатуры смысла» [Бахтин, 1986], как «ключи нарратива» [Николаева, 2012]. Автор статьи предлагает термин «текстоформы» («ключевые текстоформы» и «текстоформы»-ключи»), что позволяет соотнести текстовые формы как единицы грамматики текста и грамматические формы как единицы грамматики языка. В статье представлен анализ текстоформ, организующих смысловое пространство текстов конфессиональной культуры («Сказание о Борисе и Глебе») и текстов секулярной культуры, различающихся художественными принцами и формами презентации этих принципов (повесть Пушкина «Капитанская дочка» и стихотворение Бродского «Декабрь во Флоренции»).
Ключевые слова:
грамматика текста; текст-произведение; ключевые единицы текста; единицы-ключи; цитатное пространство текста; эпиграфы и параэпиграфы
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-20-32
Статья направлена на поиск путей системно обоснованного определения причин диахронических изменений в языке, т.е. на выработку такого подхода, который объясняет любые изменения не произвольно выбранными единичными причинами, а результатом взаимодействия социальных и обусловленных ими внутриязыковых факторов. В центре статьи два процесса, протекающих в современном русском языке: утрата склонения топонимами на -ин(о), -ов(о) (например, Я живу в Пушкино / Бутово вместо Я живу в Пушкине / Бутове) и вытеснение топонимической модели «Пушкинская улица» моделью «улица Пушкина». Показано, что исходная причина обоих явлений социальная. Она состоит в усилении внутренней миграции российского населения, а также в широком распространении СМИ. В результате языковой коллектив начинает состоять из таких носителей языка, которые ранее жили в разных регионах страны или принадлежали к разным социальным группам и потому располагают несовпадающими фоновыми знаниями. Невозможность опереться на знания получателей заставляет отправителей сообщений, во-первых, избегать употребления неоднозначных падежных форм (так, при следовании старой норме в предложении Я живу в Пушкине остается неясным, какова начальная форма топонима: Пушкин или Пушкино), а вовторых, не использовать идиоматичные топонимические модели, поскольку они не дают возможности определить, от какого слова образован топоним (современный неидиоматичный топоним улица Академика Комарова гораздо более однозначен, чем построенные по старой модели топонимы Комаровская улица или улица Комаровка).
Задачей данной статьи является попытка указать на неразрывную связь модернистского театра (А. Арто, С. Беккет), с изобразительным искусством. Помимо того, что критические тексты указанных авторов изобилуют отсылками к различным художникам и их работам, интерес к изображению проявляется в широком использовании его форм в драматических постановках, что поднимает вопрос соотношения и взаимодействия вербального и визуального начал в театре модернизма. Картина создается в сценическом пространстве различными способами, одним из которых становится прием эксфрасиса, поэтического описания, в процессе которого изображение возникает одновременно как эстетический и литературный феномен. Размывание барьера между словом и объектом искусства позволяет автору, с одной стороны, подчеркнуть зыбкость и ненадежность их притязаний на отображение подлинной действительности, а с другой — определить эту пограничную область как единственно возможное пространство ее явления. В этом смысле модернистская драма предлагает зрителю радикальный опыт совмещения абстракции и ее непосредственного переживания, когда границы картины и особенности ее восприятия переосмысливаются и раскрываются в процессе спектакля, превращая сам театр в череду изображений.
Ключевые слова:
театр модернизма; А. Арто; С. Беккет; живопись
Статья посвящена особенностям боснийской кухни начала XIX в. и ее сопоставлению с пищевыми привычками французов того же периода. Цель работы — дать наглядное представление читателю исторического романа И. Андрича «Травницкая хроника» о том, с какими проблемами в этой сфере столкнулась семья французского дипломата, направленного в Боснию, где в 1806 г. впервые открылось французское консульство. В отсутствие специальной литературы, посвященной этому периоду, при реконструкции состояния боснийской кулинарии начала XIX в. исследователь испытывает определенные трудности. Существующие работы описывают османскую, турецкую кухню, современную боснийскую, а также историю отдельных пищевых продуктов. Ценность в этом отношении представляют записки путешественников, побывавших на югославянских территориях в османский период. Совокупность сведений из различных источников все же дает возможность понять, в какой степени различались кухни Франции и Боснии во время пребывания консула Жана Давиля в столице Боснийского пашалыка Травнике. Исследование показывает, что по большинству параметров различия были кардинальными. Поэтому парижанин Давиль, подобно другим его соотечественникам, путешествовавшим по провинциям Османской империи, тяжело переносит ориентальную пищу.
В статье рассматривается понятие культуры как универсалии, постоянно порождающей теоретико-методологические проблемы и именно поэтому требующей особого подхода. Автор статьи предлагает комплексный метадисциплинарный подход на основе системных принципов и оригинальной концепции. Культура функционирует по алгоритмической модели «культурный смысл — действие — предмет/артефакт культуры» в режиме непрерывного процесса опредмечивания/распредмечивания культурного смысла/артефакта культуры. Культурные артефакты есть артефакты когнитивные; когниция обеспечивает взаимодействие между сознанием и внешним миром. Культура с когнитивной точки зрения — не внешняя совокупность отчужденных объектов и не «внутрипсихическая» их систематизация, а динамичное «сверхсистемное» когнитивно-прагматическое целое. Связующим звеном, работающим с когнитивно-ментальным кодом, является мыслящий субъект, обладающий не только «памятью культуры», но и системой когнитивных, креативных компетенций, способный как систематизировать коды культуры (операция синтеза), так и сегментировать пространство культуры (операция комплексного анализа отдельного культурного кода/системы культурных кодов). В контексте авторской теории когнитивно-прагматических программ (КПП) культура предстает как иерархически организованная, динамическая, полисемиотическая, полидискурсивная система неразрывно связанных между собой КПП разных типов: а) метанарративных; б) производных; в) национально-специфических), которые обеспечивают неразрывную связь системы универсальных понятий «язык — культура — личность». Ядром культуры является система национально-специфических КПП, которые синтезируют в себе свойства метанарративных и производных программ и выступают в качестве ментальной основы ключевых идеологических платформ культуры человека/нации/народа.
Ключевые слова:
когнитивно-прагматическая программа (КПП); универсалия; системный подход; метадисциплинарный подход; артефакт культуры; когнитивно-ментальный код; субъект-источник / субъект-интерпретатор; метанарративная КПП; «производная» КПП; модель культуры
В статье рассматривается вопрос важности письменной фиксации языка этнического меньшинства фриулов, официально признанного Итальянской Республикой одним из 12 миноритарных языков государства. В свете политики государственного языкового регулирования власти области Фриули (северо-восточного региона Фриули–Венеция-Джулия) предприняли целый ряд мер по усилению престижа фриульского языка: это теле- и радиовещание на фриульском, введение уроков родной речи в начальной и средней школе, популяризация фриульского языка на территории региона. Однако большинство мер сосредоточилось вокруг фиксации языка в графических символах: создание толковых и двуязычных словарей, орфографического корректора, перевод прецедентных текстов, перевод топонимов и дорожных указателей с итальянского на фриульский язык, введение делопроизводства в местных органах власти на фриульском языке. Соответственно выявлению данных каналов письменной фиксации, а также анализу лингвопрагматической эффективности принятых мер и посвящена данная статья. В ходе исследования выявляется, что введение делопроизводства на фриульском языке в органах местного самоуправления представляется малоэффективной в области языковой практики, но является обоснованной с культурно-исторической, политической и идеологической точек зрения, т.к. подтверждает престижный статус официального языка. Неожиданно сильным вектором актуализации лингвистической идентичности оказалось внедрение письменной фиксации фриульского языка в виде перевода священных текстов, топонимов, указателей, памятных надписей на фриульский язык, а также создание и публикация огромного количества двуязычных словарей. Данная тенденция обоснована уже с точки зрения этнолингвистической интенции: необходимо вывести миноритарный (фриульский) язык из традиционной сферы функционирования итальянских диалектов — устной речи.
Ключевые слова:
фриульский язык; миноритарный язык; язык этнического меньшинства; языковая идентичность; языковая политика Итальянской Республики; письменная фиксация языка
Цель данной статьи — рассмотреть сходства и различия понятий языковые установки и языковые идеологии, близость которых имплицирует их синонимичность и даже идентичность. Особое внимание уделяется тому, как интерпретируются и используются данные понятия в российском и западном научном дискурсе. Установлено, что языковые установки и языковые идеологии различаются по ряду параметров: групповое vs. индивидуальное, абстрактное vs. конкретное, степень нормативности и осознанности (рационализации), характер приобретения. Показано наличие двунаправленного причинно-следственного влияния между языковыми установками и языковыми идеологиями, но более понятным является механизм того, как идеологии в качестве более всеобъемлющего и абстрактного конструкта могут влиять на установки и языковые практики. Языковые идеологии отличаются от языковых установок и тем, что последние не обязательно выливаются в речевое поведение и могут оставаться на уровне отношения к языку без каких-либо действий, в то время как языковые идеологии обнаруживаются через языковые практики. Подчеркивается, что термин идеология имеет как широкое, так и более узкое значение; в первом случае идеология понимается как всеобъемлющий конструкт без политических коннотаций, присущий любой социальной группе, во втором источником ее видятся правящие группы, навязывающие ее подчиненным группам.
Ключевые слова:
языковые установки; отношение к языку; языковые идеологии; социолингвистика; субъектность; российский и западный научный дискурс
Роль сленга в современном английском языке вызывает споры, так как целью его использования редко является простой обмен информацией; сленг больше служит в качестве идентификации социальной группы, его функционирование является лингвистическим отражением современности, которое сводится к изменению дискурса в сторону неформальной речи. Настоящая статья посвящена изучению сленга в разговорном сингапурском варианте английского языка. Материалом для исследования послужили SMS- сообщения 2004 и 2012 гг. из корпуса NUS SMS. NUS SMS — корпус, разработанный лингвистами при Национальном университете Сингапура. Целью статьи является сравнительный диахронический анализ SMS-сообщений, выявляющий использование сленга и его роль в SMS-сообщениях. Актуальность настоящего исследования объясняется широким распространением разных социальных сетей и мессенджеров и связанными с ними изменениями литературного языка. В исследовании применялись методы корпусного, статистического и сопоставительного анализа данных. В результате исследования было установлено, что в сообщениях 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS широко используются слова, которые принято относить к сленгу, происходящие из китайского языка и выполняющие прагматические функции обращения и выражения эмоционального состояния авторов сообщений.
Ключевые слова:
SMS; национальная идентичность; сленг; корпус; стандартный сингапурский вариант английского языка; разговорный сингапурский вариант английского языка (синглиш); адресант; адресат
В статье анализируются типичные средства реализации личностного дейксиса популяризатора-ученого как агента популярно-юридического дискурса, а также приемы, которые используются им для конструирования своего образа. Популярно-юридический дискурс рассматривается как разновидность научно-популярного дискурса, что наделяет его тексты рядом характеристик, присущих научной коммуникации. Автор текста популярно- юридического дискурса в жанре «обзор» обезличен, но демонстрирует большую свободу и вариативность актуализации своей позиции в связи с менее жесткими стилистическими рамками научно-популярного дискурса. Сочетание стратегий научного и медийного дискурсов в тексте научно-популярной статьи правовой тематики позволяет автору демонстрировать высокую компетентность и профессионализм в своей области (юриспруденции) и одновременно устанавливать личный контакт с адресатом, который необходим для передачи ему специальных знаний. Включение в текст нарратива, аллюзий к прецедентным судебным делам и известным преступникам, а также использование разнообразных стилистических приемов позволяют автору увлечь адресата, заложить в нем интерес к правовым знаниям в перспективе. Концепты, вербализируемые автором научно-популярной статьи правовой тематики, актуальны для юридического дискурса.
В данной статье представлены результаты исследования ком- муникации немецких футбольных фанатов — той его части, в которой обнаруживаются референции к дискурсу Третьего рейха. Представление данного аспекта предваряется описанием проблематики в общем формате — со ссылкой на авторитетных отечественных и зарубежных ученых. Делается заключение о том, что аллюзии Третьего рейха до сих пор прочно закреплены в национальной когнитивной базе и неизбежно проецируются в немецкое языковое сознание и дальше — в дискурсы, в том числе спортивный. Выявляются основные лексические маркеры, репрезентирующие концептуальную сферу «Третий рейх», в частности участок, на котором немецкие футбольные фанаты (в основном ультра-правый сектор) позволяют себе антисемитскую риторику и символику. Раскрываются причины использования фанатами нацистской лексики, обозначаются перспективы изучения данной и смежной с ней проблем (сексизм, социальная дискриминация и др.) в фокусе лингвистики. В ходе анализа эмпирического материала был задействован комплексный методологический аппарат: интегративный подход, дискурсивный, компонентный, концептуальный анализ, классификация, наблюдение, описание, лексикографический, контекстологический методы, методы индукции и дедукции. Полученные результаты позволяют дополнить новыми данными представление о том, какими содержательными смыслами наполняются в картине мира футбольных фанатов категории «Свой — Чужой», «Идентичность», как работает индивидуальное и коллективное (языковое) сознание в границах данной субкультуры и на уровне национальной концептосферы.
Ключевые слова:
дискриминация; спортивный дискурс; дискурс футбольных фанатов; язык Третьего рейха; антисемитизм; метафоры; картина мира
Статья посвящена изменениям в семантике цветообозначений во французском языке XX–XXI вв. в рамках взаимодействия культур. Примером для исследования выбраны наименования цветов товаров повседневного спроса, поскольку, являясь коммуникативным средством воздействия, они используются в качестве эмоциональной аргументации, направленной на манипулирование волей покупателя на уровне его нервно-психологических процессов. Эмоциональная цветовая информация реализуется через рекламные тексты, вербальные компоненты логотипов и эмблем и отражает с помощью создания дополнительных смыслов и коннотаций ценностные предпочтения покупателей. В современном мире в условиях растущего интереса к товарам потребительского спроса маркетологи создают оригинальные названия цветовых оттенков, которые, с одной стороны, направлены на продвижение товара, а с другой стороны, — представляют особенности категоризации цвета данной эпохи. В качестве исходного положения выдвигается тезис о том, что в рамках сближения культур процесс образования цветовых номинаций с цветовым референтом, представленным фактами или реалиями из неродной культуры, сопровождается интеграцией межкультурных концептуальных понятий и созданием нового ментального пространства. В работе использо- ваны результаты исследования динамики коннотативного потенциала цвето- обозначений во французском языке XX–XXI вв., проведенного на материале рекламных каталогов, сайтов товаров повседневного спроса и словарей современного французского языка.
Статья посвящена лексико-семантическому анализу мексиканских загадок о флоре: растениях и плодах. Изучение восприятия и вербализации фрагмента картины мира, связанного с репрезентацией флоры в
текстах фольклора, представляет особенный интерес. Наименования растений
в фольклоре и в текстах загадок, в частности, несут большую смысловую нагрузку, помогают глубже понять этнические приоритеты. Особый интерес
представляют загадки, в которых проявляются этноспецифичные черты мировосприятия носителей национального варианта крупнейшей испаноязычной
страны — Мексики. Единицы культуры проявляются в текстах загадок, во-
первых, потому что в них представлены языковые элементы, свойственные
лишь данной культуре, т.е. за счет уникальных этноспецифичных элементов,
которые непосредственно отражают в языке особенности мексиканской культуры. Во-вторых, помимо прямого отображения, единицы культуры могут
передаваться в текстах косвенно, через специфические структуры мышления,
находящие свое выражение в способе описания загаданных фитонимов. Лексико-семантический анализ загадок о растительном мире позволяет реконструировать фольклорные признаки фитонимов, на основе типологии этих
признаков описать прототипичные для мексиканской языковой личности
растения. Исследование нестандартных языковых экспликантов растений
позволяет не только определить их наиболее релевантные черты, но и типологизировать механизмы переносов.
Ключевые слова:
мексиканские загадки; мексиканский фольклор; языковая картина мира; фольклорная картина мира; фитоним
Поиск нового слова для названия политического, социального или культурного явления составляет сущность процесса коммуникации и развития языка в целом. Но в каждой области интеллектуальной деятельности этот процесс имеет свои особенности, в зависимости от когнитивных, стилистических или культурных постулатов каждого дискурса. В условиях нежестких границ между объектами научных областей исследования возрастает интенсивность интердискурсивного взаимодействия, в процессе которого образное, метафорическое постижение реальности позволяет выявлять новые, ранее не изученные грани сопоставляемых объектов. Процесс нахождения сходства и различия между изучаемыми явлениями лежит в основе научной деятельности, в ее языке, в котором неизбежно присутствует этап «приблизительного значения» понятия, прежде чем, оно оформится в виде термина. Спонтанность устной речи, вариативность и речевая креативность в широком понимании этих явлений способствуют возникновению новых лексических образований — квазитерминов. Эпистемологическая ценность квазитермина состоит в отсутствии необходимости его четкой дефиниции. Изменение контекста влечет за собой появление терминологических аналогов и квазитерминов. Предметом настоящего исследования является формант квази (quasi)
в естественнонаучном, философском и культурном дискурсах, его грамматические, семантические, стилистические особенности в русском и французском языках. Цель статьи — сопоставить семантические и прагматические качества форманта квази, рассмотреть его дискурсивную вариантность, показать его эвристический потенциал для междисциплинарного взаимодействия.
Статья посвящена специфике обучения иностранным языкам китайских студентов в российском вузе. Цель исследования — выявить и обосновать лингвистические и культурологические особенности обучения французскому языку и культуре. Согласно распространенной точке зрения, представителям разных культур свойственны различные формы стратегического мышления (Вяч.Вс. Иванов, А.И. Кобзев, Л. Леви-Брюль, К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, Б.Н. Санжиев и др.). Традиционно выделяют синтетический восточный тип мышления, для которого характерны асимметричность, образность, символичность, и аналитический западный тип мышления (его признаки — логичность, алгоритмичность, понятийность, системность. Эти особенности оказывают влияние на стереотипные сценарии межкультурного взаимодействия, в том числе на процесс обучения иностранным языкам. В статье анализируются некоторые базовые принципы учебно-педагогического общения в китайской культурной традиции, рассматриваются современные технологии обучения иностранным языкам, отражающие национальные образовательные традиции. На примере раcхождений в системах французского и китайского языков на всех структурных уровнях (фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом) анализируются возможные трудности для учащихся. Делается вывод о необходимости учета в процессе обучения не только существенных различий разноструктурных языков, но и разницы приемов изучения иностранных языков, обусловленных национально специфическими особенностями речевого поведения, когнитивных стратегий и культуры в целом.
Ключевые слова:
французский язык как иностранный; поликультурная образовательная среда; лингводидактика; китайские студенты; когнитивный тип мышления; образовательные традиции
В статье изучается взаимодействие двух факторов — гибридности и границы — на примере языкового образования и функционального полилингвизма. Теоретической основой работы является концепция Л.В. Щербы о взаимосвязи языкового образования со многими дисциплинами. Выявлено, что феномен гибридности связан с идеей преодоления границ, перемешивания, гетерогенностью состава учащихся, представляющих разные страны и регионы; принадлежностью учащихся к разным культурам, в том числе образовательным; гибридными формами обучения — очной и дистанционной; концепцией би- и полилингвального обучения иностранным языкам и культурам. Это обуславливает актуальность темы, рассмотренной в культурологическом аспекте. Показано, что при использовании полилингвального формата мобилизуются ресурсы нескольких языков, находящихся в ситуации функциональной дополнительности; развивается функциональный плюрилингвизм, поддерживающий интегрированную систему коммуникации. Условием этого является систематический «переход границы» — смена кодов, или языков, с целью освоения и передачи содержания конкретной дисциплины (транслангуирование/translanguaring). Ставятся вопросы о путях трансфера знаний и концептов в полилингвальном контексте и о качестве сформированного знания: интегрированного или дезинтегрированного. Рассматривается понятие информационной грамотности (littératie/ literacy), подразумевающее использование информационных ресурсов на иностранных языках, в том числе цифровых, в целях воспитания личности, владеющей несколькими языками и источниками информации.
Ключевые слова:
язык; культура; гибридность; языковое образование; функциональный полилингвизм; билингвальное и полилингвальное обучение; транслангуирование; информационная грамотность; научная культура; дискурсивные особенности; магистерская программа; французский язык
Данная статья посвящена вопросам проектирования и разработки инновационной версии цифрового учебника для обучения иностранным языкам. Основная сложность на данный момент заключается в создании
и проектировании информационно-обучающей среды учебных заведений,
которая предполагает наличие соответствующих онлайн-материалов, в частности, цифровых учебников, коренным образом отличающихся от тех, которые
используются в традиционной форме образования. Только специально под-
готовленные онлайн-материалы, требующие значительных интеллектуальных,
временных и материальных вложений, способствуют преодолению многих
трудностей и повышают эффективность процесса обучения и изучения иностранным языкам в дистанционной форме. В статье рассматриваются структура, общие принципы проектирования е-учебника, анализируются цифровые
и педагогические технологии, наиболее часто используемые для создания
данного цифрового средства обучения. Форма представления информации,
учебное взаимодействие, форматы заданий, виды контроля и оценивания в
цифровом учебнике коренным образом отличаются от печатных изданий,
поэтому при проектировании цифрового учебника необходимо учитывать
дидактико-методические; эргономические и программно-технические требования. Особое внимание уделяется дидактико-методическим принципам,
определяющим качество и эффективность содержания обучения цифрового
учебника. Разработанное согласно современным дидактико-методическим
требованиям содержание обучения цифрового учебника позволит педагогу
реализовывать личностно-ориентированный подход, обеспечивать индивидуализацию и дифференциацию обучения с учетом способностей обучающийся, применять так называемую адаптивность средств обучения, что не-
возможно при использовании печатного аналога.
Статья посвящена основным традициям образования в России, складывавшимся на протяжении длительного исторического периода и не потерявшим своей актуальности. Простой процесс приобретения знаний в России имеет ряд важных особенностей. Образование всегда находится на службе у государства, поэтому основная инициатива преобразований в этой сфере всегда направляется свыше. С этим же связан и патриотический характер образования — не просто ради личной выгоды, а на благо отечества, без этого оно теряет главный смысл и не может нормально развиваться. В российском образовании всегда на первый план выходит воспитательная функция: вырастить достойного гражданина, передать учащемуся не просто знания и навыки, а определенные нравственные принципы.
Ключевые слова:
история образования; воспитание; русская культура; традиции; национальные менталитеты
Имя переводчика сегодня принято указывать в выходных данных самых востребованных обществом переводных текстов — художественных, научных, публицистических. Закономерно, что и в словарях цитат, являющихся памятниками филологической культуры народа, переводчики также постепенно занимают по праву принадлежащее им место рядом с именами авторов увековеченных в них памятных высказываний, многие из которых никогда не вышли бы за пределы породивших их лингвокультур без помощи талантливого переводчика. Вопрос рассматривается на примере “Oxford Dictionary of Quotations” (ODQ), “Bartlett’s Familiar Quotations” (Bartlett’s) и словарей цитат К.В. Душенко в качестве наиболее авторитетных и популярных представителей соответственно британской, американской и российской традиций в области лексикографической фиксации памятных речений. Выявляются специфические подходы каждой традиции к включению в словарь иноязычного материала, к подаче его на языке оригинала или в переводе, с указанием имени переводчика или анонимно. Они определяются временем создания цитируемых текстов и языком, на котором они были написаны, их функционально-стилистической принадлежностью, позицией составителя словаря/редактора, личностью переводчика и его известностью в обществе, социально-политической ситуацией в стране и ориентацией словаря на определенного читателя. Доля переводных цитат без указания имени переводчика в российских словарях оказалась ниже, чем в Bartlett’s, особенно для цитат из художественной литературы, и существенно ниже, чем в ODQ. Кроме того, в российских словарях часто имеет место включение в словарь сразу несколь- ких известных носителям языка вариантов перевода одной и той же цитаты с указанием имен переводчиков, что почти не встречается в Bartlett’s и совершенно исключено для ODQ.
Настоящая статья посвящена одному из наиболее ярких
средств проявления семантической поливалентности — каламбуру или игре
слов (pun, wordplay) и его разновидности — паронимической аттракции, традиционно рассматриваемой как средство создания комического эффекта.
В статье высказывается и доказывается гипотеза о выходе этого приема за
рамки одного уровня языка и его полноценной реализации при взаимодействии
всех уровней языковой системы. Анализ собранного англоязычного материала (более 600 с., временные рамки лимитировались XIX–XXI вв.) позволил
выделить различные типы и виды этого приема и идентифицировать его основные декодирующие функции — такие, как оценочная, экспрессивная, характеризующая, не только в художественных текстах, но и серьезных политических дискурсах, далеко выходящих за пределы комического.
Ключевые слова:
поливалентность; амбигутивность; паронимическая аттракция; каламбур; игра слов; декодирование; декомпозиция фразеологических единиц; политический дискурс
Конференция была проведена 1920 ноября 2021 г. в рамках работы Научно-образовательной Школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия», направление: «Коммуникативные модусы (коды) как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения» и посвящена 275-летию основания МГУ имени М.В. Ломоносова. Председатель Программного комитета — академик В.А. Садовничий, зам. председателя — д.ф.н., проф. Г.Г. Молчанова. Конференция посвящена рассмотрению одного из стремительно развивающихся направлений гуманитарных наук в последнее десятилетие — «цифровой гуманитаристике» (“the digital Humanities”), междисциплинарной области исследований, объединяющей методики и практики гуманитарных, социальных и вычислительных наук с целью изучения возможностей применения и интерпретации новых цифровых и информационно-коммуникационных технологий, систематического использования цифровых ресурсов в гуманитарных и социокультурных исследованиях и образовании. Преобразование историко-культурного наследия в цифровые форматы сделало возможным радикальное изменение нашего отношения к знаниям, культурному материалу, технологиям и обществу в целом. В настоящее время уже не вызывает сомнений, что развитие цифровых ресурсов и технологий открывает новые горизонты в обучении и позволяет адекватно отвечать на актуальные вызовы современности, что, несомненно, благотворно сказывается на повышении качества и возможностей современной образовательной среды. Не секрет, что на этом пути возникает множество сложностей и проблем, которые требуют серьезного, обстоятельного рассмотрения, желательно, с помощью коллективного разума.
Ключевые слова:
цифровой инструментарий; новые поколения Y, Z и I-Gen; лингводидактика; образовательный формат; междисциплинарные исследования
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, являясь средством пропаганды. Перевод таких текстов на иностранный язык производится для распространения информации, от них зависит имидж страны на международной арене, таким образом, на перевод данных текстов возложены большие обязанности. Качество перевода общественно-политических текстов, направленного на иностранного читателя, напрямую влияет на результат распространения информации, а также на понимание и осмысление содержания текста читателями переводов. В тексте «О государственном управлении Си Цзиньпиня» на китайском много национально-маркированных выражений различного типа, которые имеют богатые китайские культурные содержания. Национально-маркированные выражения с фразеологиями представляются различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания. Еще имеются национально-маркированные выражения с политическими слогами, выражения, исходящие из Конфуцианских канонов или из древних стихов и т.д. Эти выражения в китайском языке зачастую бывают затруднительны для перевода на иностранные языки, поэтому способы перевода данных слов стали актуальной темой для исследования.
Ключевые слова:
перевод общественно-политических текстов; реципиент; национально-маркированные выражения; способы перевода
Статья посвящена новой парадигме рассмотрения профессионально-коммуникативной компетенции учителя и преподавателя иностранного языка в контексте изменяющегося подхода к описанию содержания языкового образования, который нашел свое отражение в современных документах Совета Европы, в частности последних дополнениях к «Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком» (CEFR) 2018 и 2020 гг. В данных документах обозначился переход от рассмотрения традиционных для отечественной методики обучения иностранному языку модели видов речевой деятельности (аудирования, чтения, говорения и письменной речи) к коммуникативным видам деятельности (рецепции, продукции, интеракции и медиации). Причины и содержание данных изменений описываются в первой части статьи. Далее обобщаются основные современные подходы к изучению профессионально-коммуникативной компетенции языковых педагогов (учителей и преподавателей иностранного языка), а также дается уточненное определение профессионально-коммуникативной компетенции. Затем приводятся русскоязычные определения всех коммуникативных видов деятельности, рассматриваются их содержание и необходимые в рамках них стратегии. При рассмотрении каждого коммуникативного вида деятельности описывается его проявление в контексте профессиональной деятельности языкового педагога. В заключение приводится функциональная модель коммуникативных видов деятельности в рамках профессионально-коммуникативной компетенции языкового педагога.
Статья посвящена опыту автоматизации взаимодействия педагога/ученика в образовательном пространстве вуза на примере модели цифрового тьютора — чат-бота. Актуальность обусловлена стремительным развитием интеллектуальных образовательных ресурсов, востребованность которых резко выросла в период пандемии 2020 г. Одним из наиболее перспективных ресурсов являются диалоговые системы. В статье обосновывается целесообразность автоматизации диалога с обучающимися вуза на примере цифрового тьютора и описывается опыт его внедрения в курс «Теория языка», направление «Лингвистика» (бакалавриат) Тюменского государственного университета (ТюмГУ). В статье используются методы моделирования процесса автоматизации взаимодействия педагога и обучающихся в рамках цифровой педагогики; опросное исследование для выявления отношения студентов к внедрению цифровых технологий и оценки опыта использования цифрового тьютора в теоретическом курсе «Лексикология английского языка». Участниками опроса являются студенты-бакалавры ТюмГУ; апробация цифрового тьютора проходила на практических занятиях по дисциплине. Автоматизированные модели обучения прошли долгий путь развития от массовых онлайн курсов до интеллектуальных ассистентов. К сожалению, высокая стоимость их разработки тормозит их внедрение в вузы нашей страны. Модель цифрового тьютора на основе принципов адаптивного образования и индивидуальных траекторий развития, представленная в статье, призвана вос- полнить этот пробел. Цифровая модель может быть рекомендована к использованию в вузах. Ее востребованность будет возрастать, так как традиционные стратегии организации обучения теряют свою актуальность у нового поколения учащихся.
Развитие современной цивилизации происходит в условиях информационного общества и усиленного влияния медиакультуры, наполненной различного рода этнодискурсами — художественными произведениями и контекстами этнокультурной природы, основанными на устной словесности и на традиционной ценностной системе. В статье осмысляется специфика репрезентации музыкальной, образовательной и общественной деятельности Баффи Сент-Мари в пространстве медиакультуры. На основе анализа интернет-ресурсов автор выделяет следующие смысловые блоки современного аборигенного этнодискурса в творчестве канадской исполнительницы: аксиология культуры коренных народов Америки в детской телевизионной программе «Улица Сезам»; авторский образовательный проект “Cradleboard teaching project” для коренных народов на основе поддержки аборигенных культур и языков; песенное творчество как выражение канадской миротворческой аксиологии; обращение к аборигенному и экологическому вопросам через общественные выступления, лекции и участие в протестном движении. Этномузыкальное творчество Б. Сент-Мари в пространстве медиакультуры служит поддержкой аборигенного образования, способом манифестации основных положений протестного движения коренных народов Канады, средством живого диалога и объединения близких по духу людей в защиту традиционных ценностей.
Ключевые слова:
Баффи Сент-Мари; музыка коренных американцев; аксиология культуры коренных народов; аборигенное образование; песня протеста; права коренных народов; музыка Канады; протестное движение; Idle No More
В современном мире сфера применения методов интертекстуального анализа не ограничивается только художественным дискурсом. Эстетика эпохи модернизма нашла свое отражение в рекламных текстах. Реклама находится в рамках ограничения длины сообщения и требования максимального объема смысла. Обращение к прецедентным текстам позволяет решить эту задачу. Современная культура вся пронизана цитатами, ссылками, намеками разного сорта. Целью данного исследования будет проявление интертекстуальности во французских рекламных роликах. В видеорекламе присутствует несколько уровней подачи информации: текст, видеоряд и звук. На каждом из этих уровней может проявиться отсылка к ранее известному культурному произведению или явлению, таким образом, можно говорить об интердискурсивности и об интериконичности рекламного сообщения.
Ключевые слова:
интертекстуальность; французская реклама; мем; прецедентный текст; сказка; сериал
Вопрос пограничья в современном мире является одним из обсуждаемых и актуальных, особенно в контексте пандемии, в результате которой границы стали более ощутимыми и часто непреодолимыми. Целью настоящей статьи является: 1) рассмотрение представлений швейцарцев о пограничной территории между двумя языковыми ареалами, о варианте французского языка; 2) обозначение тенденций, связанных с ценностными ориентирами языкового сообщества изучаемого региона. Материалами исследования послужили эпилингвистический дискурс деятелей культуры, науки, медийных персон, а также составителей комментариев к статьям СМИ (цифровая периодика на французском языке: Le Matin, Le Temps, 24 heures, Tribune de Genève, SwissInfo) и публикации в социальных сетях, в частности креолизованный текст и пояснение к нему. Понятие рёштиграбен и его функционирование было рассмотрено в выпуске № 3-2021 настоящего журнала, однако тема нуждается в освещении аксиологического аспекта — реакций франкофонов Швейцарии на это явление. Отношение франкоговорящих швейцарцев к пограничью, или «рёштиграбен», и его аспектам рассмотрено в диахронии. По аналогии с «рёштиграбен» существуют дериваты «полентаграбен», отделяющее италоязычный ареал, «коронаграбен», появившееся в связи со статистикой заболеваемости, и прочие инновации. Статья написана в русле социолингвистики.
Ключевые слова:
рёштиграбен; французский язык Швейцарии; эпилингвистический дискурс; креолизованный текст; граница
Русско-китайские связи имеют продолжительную историю. Формирование образа России в Китае берет свое начало в XVIII в. в работе китайского сановника Тулишеня. Анализ образа России в этих «Записках» проводится в рамках проблемно-хронологического подхода: рассматривается восприятие России до самой поездки и по результатам ее, а также рассматриваются такие сферы образа России как природа, политический образ, социальный образ, исторический образ, национальный характер и межэтнические отношения.
Ключевые слова:
Россия и Китай; образ России; имагология; историческая имагология; XVIII в.; Петр Первый; Тулишень
В статье на основе культурно-географического подхода пред- принята попытка критического осмысления широко известной поэмы А.Т. Твардовского «За далью — даль». Данный подход рассматривает поэму как сложное литературное путешествие. По мнению С.Я. Маршака, автор сознательно выбрал форму литературного путешествия, которая предоставила ему высокую степень творческой свободы.
С одной стороны, герой осуществляет реальную поездку по Транссибирской железнодорожной магистрали — от Москвы до Владивостока. А с другой — мысль автора совершает ментальное путешествие по крупным — стержневым — культурным регионам страны: Москва — Волга — Урал — Сибирь — Дальний Восток. Поэт называет их далями. В этом важнейшим для Твардовского путешествии он делает основательные поэтические «остановки»: каждому региону посвящены отдельные главы поэмы.
В этом заключается страновой подход поэта к литературному путешествию: мыслить масштабами огромной страны. В связи с этим каждый регион осмысливается в контексте пространства России, для каждого региона-дали придуман спектр ярких — национальных — географических образов.
Ключевые слова:
литературное путешествие; культурно-географический подход; ментальное путешествие; культурный регион; национальный географический образ; Твардовский; Сибирь
Медицинская терминология характеризуется частотным ис- пользованием терминов-эпонимов, содержащих в своем составе имя собствен- ное или производное от него имя нарицательное, благодаря чему представляет особенный интерес для лингвистов и специалистов в области ономастики и лингвокультурологии, поскольку изучение данного лексического пласта позволяет обнаружить в термине, помимо языковой, еще и культурологиче- скую информацию. Целью работы стало изучение особенностей влияния лингвокультурного контекста на формирование эпонимических терминов — названий синдромов в рамках неврологии и психиатрии. Источником практического материала стал портал MedicineNet.com. Портал функционирует с 1996 г., а врачи, занимающиеся его развитием, являются авторами-составителями Webster’s New World™ Medical Dictionary. В статье представлена информация, посвященная изучению терминов-эпонимов в отечественной науке, а также когнитивно-функциональное исследование названий неврологических и психиатрических синдромов, содержащих эпонимический компонент.
В статье делается попытка рассмотреть проблемы взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры, мышления. Язык — это важнейшее средство человеческого общения, непосредственная деятельность мысли, один из самых главных параметров идентификации нации. В статье приводятся некоторые из множества разных определений языка, рассматриваются основные теоретические положения о языке таких выдающихся исследователей как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Фердинанд де Соссюр и др. Язык способствует консолидации, идентификации и дифференциации не только наций, но и других этнических общностей, а также социальных групп. При изучении языка, его связи с культурой и мышлением нельзя исключать из рассмотрения проблемы воздействия социальных факторов на язык и его структуру, т.е. возможности изучения языка в его социальном контексте. Рассматривая язык как продукт национальной культуры, его следует изучать как индивидуальное и своеобразное явление человеческой истории. Рассуждать о взаимоотношении языка и культуры, соотношении языка и мышления, опираясь на представителей разных эпох, стран и школ, можно бесконечно. Различные аспекты проблем, связанных с языком, разрабатывали и продолжают разрабатывать не только культурологи, но и лингвисты, антропологи, политологи, социологи, философы, психологи. Неоспоримым является неразрывная связь языка и мышления и их соотношение и взаимообусловленность с культурой и действительностью.
Ключевые слова:
язык и реальный мир; язык и этнос; язык — элемент идентификации нации; язык — мышление — культура; воздействие социальных факторов на язык; языковая картина мира; проблема национально-самобытного в культуре; проблема универсального в культуре
Гласные двойного тембра представлены двумя сериями звуков: полузакрытые /e/ ~ /ø/ ~ /o/ и полуоткрытые /ɛ/ ~ /œ/ ~ /ɔ/. По сравнению с другими гласными французского языка, они характеризуются значительной вариативностью, которая объясняется несколькими факторами. Один из них называется loi de position или закон позиции в закрытом/открытом слоге. Это значит, что полузакрытые гласные произносятся преимущественно в открытом слоге, а полуоткрытые — в закрытом.
Реализация закона позиции в ударном слоге, несмотря на существующие фонологические ограничения, получает в современном узусе все большее распространение. Эта тенденция дает основание рассматривать фонемы, составляющие оппозиции /е/ ~ /ɛ/, /ø/ ~ /œ/, /о/ ~ /ɔ/, как позиционные варианты трех фонем /Е/, /Ø/, /О/.
Другим важным фактором вариативности гласных двойного тембра является дистантная регрессивная ассимиляция или гармонизация гласных, которая заключается в том, что гласный ударного слога влияет на реализацию гласного двойного тембра в предшествующем слоге. До сих пор считалось, что ассимиляция влияет на степень подъема языка (первая форманта) при артикуляции безударного гласного. Иначе говоря, ударный гласный высокого подъема, как правило, увеличивает подъем безударных полуоткрытых гласных, а гласный низкого подъема понижает подъем безударных полузакрытых гласных. Поэтому в безударной позиции произносится, как правило, звук среднего тембра [E], [Ø], [O].
В статье рассмотрены новые данные, полученные в корпусных исследованиях этого феномена в последнее десятилетие. На их основе сформулированы методические рекомендации по преподаванию теоретической и практической фонетики французского языка.
Ключевые слова:
гласные двойного тембра; закон позиции в закрытом/открытом слоге; аллофоны позиционные и комбинаторные; гармонизация гласных
В статье рассматривается вопрос передачи реалий вымышленного мира, мотивированных невыдуманными лексическими единицами. Реалии вымышленного мира понимаются как лексические единицы, называющие предметы, понятия и явления, характерные для фантастического мира. Выдвигается предположение о наличии связи между степенью реалистичности изображаемого мира и количеством реалий, мотивированных невыдуманными лексическими единицами, присутствующих в тексте произведения. Мотивированность невыдуманными лексическими единицами, в свою очередь, рассматривается как условие, при котором становится возможной передача вымышленной реалии при помощи подбора готовых соответствий. Тем не менее принципиальная возможность передачи данного вида реалий вымышленного мира при помощи подбора готовых соответствий не упрощает задачу переводчика. Напротив, данное обстоятельство может выступать в качестве препятствия, поскольку вариант перевода, лежащий на поверхности, не всегда оказывается наиболее удачным. Для удачного перевода вымышленных реалий данного вида переводчику по-прежнему необходимо четко осознавать роль конкретной реалии в контексте произведения. В качестве материала исследования используется роман К. Исигуро «Не отпускай меня», который можно рассматривать как пример реалистичной антиутопии.
В статье исследуются вкусовые характеристики китайской кухни как неотъемлемой части национального гастрономического искусства. Китайские кулинарные традиции формировались веками, в течение которых появилось множество региональных направлений, созданы тысячи разных блюд, отличающихся многообразием вкусовых оттенков. Число «восемь» в китайской нумерологии символизирует достаток и удачу. Символика числа «восемь» применяется и в китайской кулинарии. Основополагающие вкусы национальной кухни — Восемь Бессмертных Вкусов: Хом (咸) – Том (淡), Тим (甜) – Син (酸), Фу (苦) – Лот (辣), Хеонг (香) – Гум (金黄). Из них пять базовых вкусов: кислый Син, сладкий Тим, горький Фу, острый Лот, соленый Хом и три второстепенных — безвкусный (пресный) Том, ароматный Хеонг, золотой Гум. Комбинирование вкусов и сложное сочетание их регистров являются главными характеристиками аутентичной китайской кухни.
Статья посвящена выявлению семантических и лингвокультурных особенностей светлого/ темного в английской и русской сказочных картинах мира. На основе отобранного авторами корпуса эмпирического материала осуществлена его семантическая классификация; определены общие и специфические особенности вербализации светлого/темного в английских и русских народных сказках. Для комплексного исследования вербализации светлого/темного использованы описательный и сопоставительный методы, лингвокультурологический и семантический анализ, методы компонентного анализа и словарных дефиниций. Предложенная комплексная методика исследования позволяет системно описать анализируемый материал и внести вклад в разработку методики реконструкции цветового фрагмента сказочной картины мира. В статье выявлены изоморфные и национально-специфические черты исследуемого понятия на соответствующем языковом материале. В основе понимания светлого/темного в английских и русских народных сказках лежит онтологический признак — биологическое время, приоритет которого определяется универсальностью и культурозначимостью для носителей соответствующих языков; темное доминирует как наиболее актуальное для англичан и русских, маркируя таинственное и неизведанное. Потенциальные носители цветономинации без указания определенного цвета — светлое/темное — используются для объективации блоков ПРИРОДА, ЧЕЛОВЕК и СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ. Выделенные тематические блоки совпадают в двух языках, разница заключается в особенностях их внутренней тематической классификации, количественном наполнении и специфике использования носителями английского и русского языков.
Ключевые слова:
светлое/темное; семантические и лингвокультурные особенности; цветовой фрагмент; тематические блоки; картина мира; английские и русские народные сказки
В статье обсуждается понятие культурной трансмиссии. Язык рассматривается в качестве одного из инструментов передачи ценностей от одного поколения другому. Работа выполнена на материале словарей и Национального корпуса русского языка. Исследование подтверждает существование кодов культуры, которые управляют языком и способами отражения действительности. Понимание значимости кодов культуры делает возможным формирование и развитие национально-культурной идентичности, что способствует реализации культурной трансмиссии. Особое внимание уделяется выявлению языковых зон концентрации культурных смыслов. В ходе исследования установлено, что внутренняя форма слова и оценочная лексика открывают большие возможности для установления скрытых от прямого наблюдения культурно-специфических смыслов. Значения слов, содержащих субъективный компонент значения, позволяют формулировать некоторые законы «наивной» этики. Употребление ряда слов с оценочной семантикой указывает на нравственные правила данного общества или обнаруживает их нарушение. В статье показано, как ценности получают отражение в формировании этностиля коммуникации. Работа в данном направлении выводит на изучение таких актуальных вопросов, как национально-культурная специфика оценочного компонента, способы его лексикографического представления, декодирование ценностных установок говорящего
Ключевые слова:
оценочная лексика; культурные ценности; оценка; наивная этика; культурная трансмиссия; код культуры
На факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в сентябре 2021 г. прошла IX Международная научная конференция «Феномен творческой личности в культуре: Фатющенковские чтения». Конференция проводится более пятнадцати лет и стала традиционным научным событием в жизни Московского университета. Участники конференции – ученые гуманитарных факультетов МГУ, ведущих московских вузов, университетов России, ближнего и дальнего зарубежья. В рамках шести секций прошел содержательный обмен результатами научных исследований проблем формирования и сохранения индивидуальной и этнической идентичности; феномена автобиографизма и аксиологии творчества; образа творца в исторической памяти и в художественной культуре. Материалами представленных докладов помимо разнообразных художественных текстов стали редкие исторические документы, народная музыка, духовные традиции, материалы этнографических экспедиций, семейные фотографии, разнообразные эгодокументы. Особое место в работе конференции заняла мемориальная секция, развивающая проблематику научного наследия выдающегося ученого Александра Владимировича Ващенко.
Ключевые слова:
личность в культуре; факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; исследования памяти; автобиографизм; идентичность; междисциплинарность
В статье рассматриваются особенности социокультурного пространства Великобритании на основе романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Единого мнения в отношении определения термина «социокультурное пространство» на сегодняшний день не существует. В данной работе предпринята попытка выяснить, какими чертами обладает социокультурное пространство в конкретном случае, что лежит в его основе. Социокультурное пространство Великобритании конца XIX – начала XX в. представляет собой постоянно изменяющуюся среду, в которой идет непрерывная борьба между нормами и ценностями двух эпох. Джон Голсуорси в романе очень точно описал жизнь представителей верхушки общества, их идеалы, нормы и ценности, являющиеся основой социокультурного пространства уходящего столетия. Закостенелым, основанным на холодном расчете и жажде наживы представлениям Форсайтов о жизни противопоставляются идеалы и ценности людей творческих, интеллектуалов. Противоречащие друг другу представления о самом важном и дорогом не только не позволяют выходцам из разных социальных групп найти общий язык, но и становятся основой для ожесточенной борьбы, в результате которой социокультурное пространство Великобритании полностью преобразится. Отношение к таким важнейшим составляющим жизни человека как любовь и семья будет переосмыслено, а на смену ценностям материального мира придут идеалы и нормы мира духовного.
Ключевые слова:
социокультурное пространство; культурология; художественная литература; Великобритания
Развитие сети «Интернет» в XXI в. и появление концепции построения информационных ресурсов, обозначаемой как Web 2.0, привело к возникновению «новых медиа», построенных на взаимодействии пользователей, создании и размещения ими контента на подобных интернет-площадках. Появление «новых медиа» и «социальных медиа», как их части, привело как к возможности пользователей более открыто выражать свое мнение и реакцию на те или иные события, так и к большей дезориентации пользователей в информационном потоке. Изучение феноменов интернет-среды позволяет с одной стороны – получить большее представление об общественной позиции, а с другой – глубже вникнуть в проблемы понимания и восприятия информации пользователями. Поведение интернет-пользователей в Китайском сегменте сети «Интернет» вызывает интерес своими особенностями, связанными с цензурой и определенными техническими ограничениями. Однако, несмотря на видимую закрытость, общественное мнение пользователей китайского сегмента сети «Интернет» может вступать в противоречие с официальной позицией правительства, а сами пользователи имеют возможность лоббировать свои интересы, демонстрируя проявление гражданской позиции с помощью сети «Интернет» даже в условиях действующей политической цензуры.
Ключевые слова:
новые медиа; социальные медиа; социальные медиаплощадки; китайский сегмент сети «Интернет», общественное мнение в КНР
В статье актуализируется понятие игровой культуры, исследуются специфические черты игровой культуры в контексте русского Ренессанса рубежа XIX–XX вв., дается оценка игровым экспериментам в области формы и содержания художественной литературы, а также бытового поведения, наличия литературного псевдонима, создания литературных обществ, собраний, группировок, игрового соблюдения культовых обрядов, создания литературных мистификаций – все это с опорой на положения и утверждения, сформулированные в книге Й. Хейзинги “Homo Ludens”. Игровая стихия, проникнувшая в культуру рубежа XIX–XX вв., заполнила собой все стороны общественной жизни. Причины игрового Ренессанса, всколыхнувшего сознание деятелей искусства, пробудившего творческий потенциал писателей, художников, театральных деятелей и так далее, объяснить сложно. Но с огромной степенью уверенности можно утверждать, что игровая культура распространила свое влияние и на остальные сферы человеческого существования: экономику, политику, юриспруденцию, точные науки, – оплодотворив их креативной энергией, обогатила эти сферы деятельности возможностью влиять на формирование и развитие талантливой личности. Целью деятелей культуры не было стремления превратить игру в область знания, способного исследовать поведение других людей, влиять на них и управлять ими. Явление игровой культуры приняло черты спонтанности и свободы.
Ключевые слова:
Й. Хейзинга; игровая культура русского Серебряного века; литературные мистификации; игровое поведение в жизни
В российской славистике XIX–ХХ вв. важное место занимало Черногорское княжество. Борьба с Османской империей за независимость наложила глубокий след на историю и художественное наследие черногорцев. Небольшой народ, входивший в феодальную эпоху в состав Сербской державы, в Новое время вел бесконечные войны против завоевателей, считавших запад Балканского полуострова владением турецкого султана. Ведя эти войны, черногорские племена были обречены на бедность, голод, социальную и культурную отсталость. Черногория не имела возможности в течение долгого времени поддерживать активные связи с другими европейскими странами, оставалась в стороне от научно-технических достижений и от прогресса в гуманитарной сфере. Продолжавшаяся несколько веков культурная изоляция черногорцев способствовала сохранению в их среде традиционного племенного уклада, мифологического сознания, устного народного творчества. Однако такое архаическое состояние общества не означало, что страна не развивалась. Идеалы Просвещения почти не были знакомы черногорцам, но в их среде сформировалась собственная шкала ценностей, в которой нашли отражение такие важные понятия, как свобода, честь, доблесть, верность воинскому долгу и т.п. Для черногорцев они имели свой собственный смысл, существенно отличавшийся от того, что было принято понимать под этими словами в других европейских странах. Механизм передачи этих ценностей тоже отличался от тех способов, которые давно вошли в европейскую жизнь. Черногорские юноши и девушки росли под звук черногорских гуслей и монотонное пение исполнителей народных песен, впитывая воинственный дух этих песен, жестокие подробности боев и восхищаясь героями, имена которых передавались из уст в уста от поколения к поколению.
Ключевые слова:
славистика; Черногорское княжество; этнокультурные ценности; героический эпос; П.А. Ровинский; племенной уклад и традиции; военное искусство
Статья посвящена специфическим особенностям российского паблик-арта – феномену современного искусства, получившему распространение с 2000-х годов, но по-прежнему недостаточно исследованному в рос- сийском академическом сообществе. Предпринята попытка обобщить работы отечественных экспертов, обозначающих поворот от одномерной характеристики паблик-арта к его многомерной сущности, к вееру интерпретаций, рождению новых концептов, свидетельствующих о понятийных сдвигах и культурных трансформациях прикладных разработок паблик-арта. Рассмотрены актуальные тренды российского паблик-арта: поворот чиновников и жителей городов к паблик-арту как инструменту развития территории; востребованность в развитии городского пространства и культурного ландшафта средствами фестивально-биеннального движения и артрезиденций на территории России, влияние цифровой культуры и пандемийной изоляции на трансформации паблик-арта и др. Сделан акцент на компетенциях, необходимых профессионалам для работы в паблик-арте, а также перспективах данной практики в России. Авторы заключают, что развитие современного искусства в ближайшем будущем движется к расцвету социально ангажированных практик. Темы, волнующие артсообщество, – инклюзия, социальные и политические проблемы, постколониальный дискурс, где искусство, как форма коллективного общественного высказывания и результат групповой деятельности, приходят на смену индивидуалистской логике.
Мечта человечества о сытой жизни, наверное, – древнейшая в мире. Неудивительно, что значительное число традиционных ритуалов и обрядов связаны с попытками обеспечить такую жизнь: ниспослать удачную охоту, приумножить урожай, сохранить скот и т.д. А исторические, фольклорные и литературные источники дают нам богатейший материал: «пищевые утопии», в которых народная мечта реализуется в форме волшебных мест, предметов или существ, поставляющих желанную пищу, причем без приложения усилий и совершенно бесплатно. В данной статье «пищевые утопии» рассматриваются с точки зрения системы питания, характерной для того народа, который сочинил свой «пищевой рай». Ничто так наглядно не отражает национальные особенности питания, как пищевые утопии и пищевые стереотипы, обобщенный и упрощенный взгляд на еду изнутри и извне.
Ключевые слова:
система питания; утопии; история еды; идентичность; пищевые традиции
В статье рассматривается проблема асимметричного отражения чувства стыда в русском и китайском языках. Материалом исследования послужили лексемы, фразеологизмы, пословицы, извлеченные из толковых, фразеологических и паремиологических словарей русского и китайского языков. В качестве методов исследования используются описательно-аналитический метод, дефиниционный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ. В ходе исследования было установлено, что в русском и китайском языках «стыд» представляет собой одно из средств обозначения «недовольства собой». К параметрам описания стыда относятся оценка, интенсивность, внешнее проявление. Различия в осмыслении стыда заключаются в том, что слово стыд в китайском языке имеет значение, связанное с везением и отражением скромности. Чувство стыда может характеризоваться через симптомы внешнего проявления. В
русском языке зафиксировано, что от
стыда человек не только краснеет, он может похолодеть и дрожать. В обоих языках
«стыд» метафорически связан с понятием толщины кожи человека, но эмоциональная оценка в русском языке
шире, чем в китайском. Статья способствует решению поставленной научной
проблемы, так как исследование раскрывает значение стыда через способы
его выражения в русском и китайском языках.
Ключевые слова:
эмоции; значение стыда; этические оценки; лексемы; пословицы; фразеологизмы; русский язык; китайский язык
Данная статья посвящена сопоставительному изучению вербализации возраста человека средствами русской и китайской лексики. Предметом исследования являются лексические единицы русского и китайского языков, обозначающие возраст человека. В процессе исследования используются методы словарных дефиниций, полевого и сопоставительного анализа. Цель работы заключается в выявлении изоморфных и алломорфных особенностей вербализации возраста человека средствами русской и китайской лексики и выделении сходных и отличительных представлений о возрасте человека с точки зрения носителей русской и китайской языков. В данной работе проводится сопоставительный анализ лексико-семантических полей возраст/年龄, выявляются основные возрастные периоды жизни человека в русской и китайской лингвокультурах (детство/童年, молодость/青年, зрелость/壮年 и старость/老年) и способы пополнения лексического состава русского и китайского языков. Лексическая система отражает типичные представления с точки зрения носителей русской и китайской языков о каждых возрастных периодах. Результаты исследования позволяют раскрыть особенности вербализации возраста человека средствами русской и китайской лексики и обеспечить понимание между носителями русского и китайского языков.
Цель настоящего исследования – определить особенности функционирования имени собственного в либретто комических опер. Базируясь на функциональном подходе к изучению онимов, представляется возможным выдвинуть предположение о том, что имя собственное способно выполнять функцию усиления комического эффекта. Данное исследование принимает во внимание существующие теории вербального юмора для определения механизма функционирования онимов с ярко выраженной юмористической составляющей. Научная новизна заключается в рассмотрении имени собственного именно в театральном дискурсе. Исследование онимов как механизма создания комического эффекта чаще всего базируется на анализе произведений художественной литературы. Тексты либретто, используемые в музыкальном театре, до сих пор оставались в стороне. В результате анализа онимов в либретто оперы Уильяма Гилберта и Артура Салливана «Феспис» было выявлено, что они способны усиливать создаваемый в рамках театральной постановки комический эффект, идя по пути «несоответствия», которое является ключевым компонентом теорий вербального юмора. Кроме того, «говорящие» имена, встречающиеся в тексте оперы, также могут создавать комический эффект при помещении их в соответствующий контекст.
Ключевые слова:
оним; театральный дискурс; теории вербального юмора; теория несоответствия; «говорящие» имена
Статья является продолжением цикла публикаций, посвященных анализу ключевых слов японской культуры, характеризующих определенный образ мышления и жизни японцев и позволяющих судить о ее базовых ценностях. Ключевые слова и их анализ помогают понять и объяснить самобытность японской культуры и ментальности. Данная работа посвящена японскому слову gambatte, наиболее часто переводимому как «старайся, прикладывай усилия, делай всё от себя возможное, держись, не сдавайся» и яв- ляющемуся своеобразным девизом жизни японцев. Именно эта ключевая установка позволяет японцам идти по жизни, выполняя многочисленные giri (обязанности) перед собой и обществом, избегая по возможности haji (стыда) и достигая поставленных целей, что нередко вызывает восхищение всего мирового сообщества. Слово gambatte заключает в себе квинтэссенцию японской философии жизни. Анализ ключевых слов является наглядным и эффективным методом познания японской культуры, необходимым для успешной коммуникации с представителями Страны восходящего солнца, успешного ведения бизнеса и эффективного обучения японских студентов.
Ключевые слова:
ключевые слова; японская культура; японская языковая картина мира; японская культурная картина мира; базовые ценности японской культуры; гамбару
Статья посвящена гендерному аспекту изучения литературного произведения на материале сочинений французской писательницы и философа Мари ле Жар де Гурне (Marie Le Jars de Gournay, 1565–1645). Интерес к гендерной тематике в европейской литературе на рубеже XVI–XVII вв. объясняется новым витком «Спора о женщинах», полемики о взаимоотношении полов. Во многих европейских странах появляются тексты, затрагивающие проблему положения женщин в обществе и их роли в социальной и культурной жизни. Во Франции своеобразным ответом на знаковые антифеминистские памфлеты становятся сочинения Мари ле Жар де Гурне – «О равенстве мужчин и женщин» (L’Egalité des hommes et des femmes, 1622) и «Жалоба женщин» (Le Grief des dames, 1626), в которых автор отстаивает не женское превосходство, а равенство полов. Цель исследования – выявить и обосновать особенности текстуальных практик как самовыражения женского субъекта в литературе. В статье уточняется понятие «женского письма», анализируются некоторые продуктивные стратегии в исследовании женских текстов. На примере творчества Мари ле Жар де Гурне, продолжившей традиции женских сочинений в защиту представительниц своего пола, анализируется специфика гендерного дискурса. Делается вывод о перспективе использования концепции женского письма с целью дальнейшего изучения феномена авторства и особенностей репрезентации женской субъективности в тексте и культуре.
Ключевые слова:
гендерный дискурс; женское письмо; Мари де Гурне; равенство полов; защита достоинства и прав женщины; женское образование
Футбольные репортажи являются основной динамично развивающейся разновидностью испанского спортивного дискурса, который имеет яркую самобытность благодаря богатой традиции, отражающей общенациональный интерес к футболу. Среди разнообразной гаммы существующих у спортивных комментаторов средств речевого воздействия на реципиента (обычного читателя, болельщика или профессионала) заслуживает внимание метафора, которая, будучи универсальным приемом, тем не менее демонстрирует особенности национального менталитета социума, его восприятия окружающей действительности. Цель статьи заключается в анализе с точки зрения национального и общечеловеческого видения мира базовых метафор сферы спорта, превалирующих в футбольных репортажах (2019–2021) на испанском языке. Материалом для исследования послужили сетевые версии ведущих печатных спортивных изданий Испании (“Marca”, “As” (Madrid), “Mundo Deportivo”, “Sport” (Barcelona), а также сайты www.rtve.es, www.laliga.com. В исследовании представлены основные универсальные сферы – источники базовых метафор в жанре современного испанского футбольного репортажа в проекции на реалии национального менталитета.
Ключевые слова:
спортивный дискурс; спортивные СМИ Испании; метафоры; медиатекст; спортивная журналистика; футбольный репортаж; испанский футбол; национальный менталитет
В статье анализируется механизм возникновения новых культурных мемов на базе реалий вымышленного мира (специальных лексических единиц, служащих для описания вымышленного мира во всех его аспектах: география, этнография, социально-политическое устройство, материальная культура и т.д.), также известных как «квазиреалии» и «нереалии» (irrealia). Несмотря на спорный статус меметики, концепция мема как устойчивой структуры информации, способной к саморепликации, получила достаточно широкое распространение. Тем не менее вопрос наличия связи между реалиями вымышленного мира и мемами, как и феномен реалий вымышленного мира в целом, остается малоизученным. Обращение к жанру антиутопии обусловлено тем обстоятельством, что одной из основных функций данного жанра является функция прогнозирования и предупреждения. Пытаясь предупредить читателей о тех или иных негативных вариантах развития будущего, автор сознательно или несознательно «заражает» сознание читателя теми или иными идеями, которые постепенно захватывают сознание всё большего количества людей. Роман Дж. Оруэлла «1984» выбран как наиболее яркий представитель данного жанра, по достоинству считающийся классикой анти- утопии XX в. Идеи, озвученные Дж. Оруэллом, а также предметы, понятия и явления, описанные в романе, прочно вошли в нашу жизнь. На примере заголовков и цитат, взятых из англоязычных новостей, продемонстрировано распространение и ассимиляция изначально вымышленных идей в реальном языке и реальной культуре.
Настоящая статья посвящена рассмотрению внутреннего динамизма элементов ядерного наполнения вербализованного концепта Запад на материале его языковой репрезентации в разноструктурных языках (русский, английский, китайский). В наши дни все еще остро стоит вопрос о содержательной стороне ментального образования, в том числе о динамическом взаимодействии различных элементов наполнения вербализованных концептов. Основной тенденцией развития когнитивных наук является рост актуальности междисциплинарных исследований прикладного характера, в связи с чем имеет место увеличение количества исследовательских работ по данной тематике. Важно отметить смещение акцента современных исследований с изучения концептов в синхроническом срезе на их изучение в диахроническом срезе. Статья продолжает серию работ по изучению концептов, вербализованных лексическими средствами разноструктурных языков в сопоставительном аспекте. В тексте приводятся выделяемые автором виды внутреннего динамизма наполнения вербализованного концепта как динамической системы, наблюдаемые на основе анализа изменений значений лексем-вербализаторов на фоне значительных изменений элементов окружающей реальности.
Ключевые слова:
концепт; диахронические исследования языка; когнитивная лингвистика
Статья посвящена исследованию города как текста культуры, возникающего за счет взаимодействия разных семиотических кодов в городском пространстве. При таком подходе текстом оказывается сама городская среда, где результаты исторической и культурной жизни города закреплены с помощью архитектуры, топонимики, природных феноменов и пр. Учитывая многоаспектность городской семиотики, представляется целесообразным сфокусировать внимание на урбанистической метафоре как виде тропа, позволяющем в образной форме зафиксировать основное сообщение городского текста или сообщение, транслируемое одним из его фрагментов. Предметом исследования в данной статье является метафора «город-сад», ее функционирование, а также ее формальные и семантические модификации в ХХ–XXI вв. В статье предпринята попытка проанализировать трансформацию данной «текстопорождающей» метафоры, положившей начало градостроительной концепции Э. Говарда и ставшей ее квинтэссенцией, в метафору стертую, в определенный момент превратившуюся в газетный штамп и поэтому утратившую значительную часть своего исходного семантического наполнения. Представляется, что появление современного варианта «город-парк» обусловлено идеологическим влиянием концепции Нового урбанизма, с одной стороны, и утилитарной необходимостью продвижения строящихся жилищных комплексов и микрорайонов городов, – с другой. Тем не менее возникновение новой метафоры позволяет указать как на смену подходов к благоустройству городского пространства, так и на сопутствующие изменения в тексте города как тексте культуры.
Ключевые слова:
город; городская среда; городское пространство; город как текст; городской текст; знаковые системы; семиотика города; семиотика пространства; урбанистическая метафора; город-сад; город-парк
В центре внимания в настоящей статье оказывается пространство, воспринимаемое в теории межкультурной коммуникации как коммуникативный код, как одна из неязыковых форм коммуникации, и рассматриваемое в лингвокультурологии в качестве одного из кодов культуры, позволяющих категоризировать, упорядочивать и оценивать мир. Предлагаемое исследование выполнено в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы и посвящено изучению специфики конструирования модели аккультурации в современной мультикультурной художественной прозе с использованием пространственных оппозиций. Под аккультурацией понимается процесс трансформации психологического пространства личности, связанной с продолжительным межкультурным взаимодействием. Проводится анализ актуализации в рассказе С. Тхаммавонгсы “How to Pronounce Knife” (2015) ключевых связанных с восприятием физического пространства и значимых для психологического пространства героини противопоставлений: центр – край; верх – низ; впереди – сзади; внутри – снаружи; нормальная (традиционная) конфигурация объекта – искривленная конфигурация. С учетом символических смыслов, которыми наделяются в рассматриваемом произведении указанные пространственные оппозиции в связи с восприятием героиней в инокультурной среде родной и принимающей культур, делается вывод о том, что сопровождающий ее «воздушный пузырь» не предстает привычной трехмерной сферой, а имеет конфигурацию, напоминающую проекцию вращения тессеракта, четырехмерного гиперкуба, в плоскостях XW и YW на трехмерное евклидово пространство.
Ключевые слова:
пространство как коммуникативный код; пространство как код культуры; аккультурация; психологическое пространство личности; когнитивно-функциональное моделирование аккультурации; мультикультурная проза
Настоящая статья посвящена рассмотрению целесообразности создания концепции спирального развития значения имени собственного. Кратко изложены существующие взгляды на наличие значения у онимов, его структуру и факторы, оказывающие влияние на становление последнего. Представлена идея использования спиральной модели для объяснения формирования экстралингвистического аспекта значения имени собственного, его расширения и вариантов реализации в дискурсе. Развитие экстралингвистического компонента значения проходит по спирали и не имеет конечной точки. Чем больше оним функционирует в дискурсе, тем шире (эластичнее) становится его экстралингвистическое значение, которое будет меняться под действием социально-культурного контекста, изменений социальной среды, происходящих в мире событий, выполняемых индивидами действий и их восприятием обществом (в конкретный временной промежуток). Значение имени развивается по спирали, витками которой представляются функциональные уровни. Рассмотрены вопросы перехода онимов в статус прецедент- ных, а также динамика прецедентности, ее актуализация и деактуализация. На конкретных примерах показано наличие нескольких значений в структуре имени собственного, проиллюстрированы феномены ономастической синонимии и антонимии. Затрагиваются вопросы расширения интерпретирующего потенциала имен собственных и его зависимость от экстралингвистического аспекта значения онима.
Ключевые слова:
имя собственное; спиральное развитие значения; экстралингвистический аспект
Статья посвящена изучению реакции этнического территориально-лингвистического меньшинства области Фриули, входящей в мультиэтнический регион Фриули–Венеция-Джулия на северо-востоке Италии, в ответ на законодательные меры Итальянской Республики в области регулирования миноритарных языков в период 1970–2020 гг., времени осознания фриульцами своей культурно-исторической аутентичности. Дается кратчайший обзор законодательных мер Итальянской Республики в области лингвистического регулирования миноритарных языков, которые можно охарактеризовать одновременно и как поддерживающие, так и ограничительные. Среди основных направлений продвижения фриульского языка со стороны этнического сообщества в качестве приоритетных выделяются: создание теле – и радиовещания на фриульском, а также введение практики делопроизводства на фриульском языке в локальных органах власти. Исследованный материал позволяет утверждать, что именно медиа в современном обществе удерживают ведущую роль в конструировании социально-пространственных «воображаемых сообществ», в том числе и локальных этнических сообществ. Практика документооборота на языке национального меньшинства в местных органах власти так же важна, так как является залогом того, что этот язык по функциям максимально приближается к государственному, следовательно, подтверждается статус официального языка, а не диалекта – традиционной областью применения которого является сфера обиходно-бытового общения. Национальное государство (Итальянская Республика) имеет интенцию оставлять под своим контролем объем и характер социальных функций, который выполняет миноритарный язык и лишь вынужденно впускает миноритарный язык в сферу функционирования именно государственного языка – каналы медиакоммуникации и официальное делопроизводство.
Ключевые слова:
языковая идентичность; этническая идентичность; фриульский язык; миноритарные языки Италии; лингвистическая политика Италии; этнолингвистика
В статье уделяется внимание интерпретации одной из известных в американской литературе цитат из высказываний Авраама Линкольна – «правительство народа, избранное народом и для народа».
Цель статьи заключается в рассмотрении феномена Hybridité / Гибридность как точки пересечения языка и культуры в контексте понятий: «иной» – «чужой»; «граница»; «третье пространство»; «культурный перевод», «перевод», «культурный трансфер» и др. С учетом концепций М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Якобсона, Ж. Дерриды, К. Леви-Строса, Х. Бхабха, Б. Кассен и других авторов, а также словарных дефиниций, устанавливается, что эволюция лексемы Hybridité/Гибридность представляет собой тройной трансфер: 1) из одного языка (французского) во многие языки; 2) из одной терминосистемы в общий язык и другие терминосистемы (биология – филология – общий язык – антропология, культурология и др.); 3) из одной культуры в другую / другие. Лексема обладает значениями гетерогенности, перехода границ, от- сутствия фиксированной структуры, высокой степени изменчивости, а также коннотациями: положительными (креатив, жизненная сила, появление нового), отрицательными (неправильное, испорченное), в научной речи – нейтральными, в отдельных случаях – сниженными (неструктурированное). Феномен гибридности лежит в основе ряда теорий, устанавливающих разные напрaвления межкультурного взаимодействия в рамках дихотомии «иной» – «чужой»: 1) aкцент на культурных различиях, имитации, амбивалентности и бесконечной гибридизации культурных символов (теория постколониального дискурса Х. Бхабха); 2) констатация различий и поиск интеграции (интеграция непереводимых знаков у Ю.М. Лотмана; концепция непереводимого в философском дискурсе Б. Кассен).
Ключевые слова:
гибридность; иной; чужой; граница; третье пространство; культурный перевод; перевод; постколониальный дискурс; непереводимое; язык; культура
ХХI в. предъявляет новые требования к системе образования, в частности, к области гуманитарного знания. Цифровые инновации оказывают значительное влияние на науки и социум, расширяя доступ к материалам для исследования, обеспечивая ученым широкие возможности для сотрудничества, открывая целый ряд новых исследовательских методов. Одним из стремительно развивающихся направлений гуманитарных наук в последнее десятилетие стала «цифровая гуманитаристика» (“the digital Humanities”), которая представляет собой междисциплинарную область исследований, объединяющую методики и практики гуманитарных, социальных и вычислительных наук с целью изучения возможностей применения и интерпретации новых цифровых и информационно-коммуникационных технологий, систематического использования цифровых ресурсов в гуманитарных и социокультурных исследованиях и образовании. Преобразование историко-культурного наследия в цифровые форматы сделало возможным радикальное изменение нашего отношение к знаниям, культурному материалу, технологиям и обществу в целом. В настоящей статье в дискуссионном формате ставятся вопросы о том, какие возможности, перспективы и оптимизации ставит перед нами цифровизация науки и общества, с одной стороны, а с другой, какие неминуемо опасности и сложности подстерегают нас на этом пути, возможно ли их избежать? Или, по крайней мере, минимизировать?
Ключевые слова:
цифровая гуманитаристика; информационно-коммуникационные технологии; искусственный интеллект; социальные сети
В статье рассматриваются вставные конструкции и инверсия как сигнализаторы эмотивности художественного текста. Вставные конструкции, инверсия и междометия относятся к таким знаменательным словам или словосочетаниям, которые не несут синтаксической нагрузки, но при этом они выражают отношение говорящих к высказываемому, придают им некую оценку, характеризуют способы их оформления. По мнению автора, они вполне вписываются в схему, которая организует эмотивное пространство художественного текста. Вставные конструкции и инверсия как языковые средства выполняют функции параллельных конструкций. Они способны маркировать пространственно-временные связи событий, при этом отражают сущностное свойство произведения. В результате исследования были выделены фрагменты из романа Ч. Абдуллаева «Суд неправых», в которых данные языковые средства в совокупности заряжают текст экспрессией. При этом учтено, что они, с одной стороны, дифференцируют чувства и эмоции, входящие в семантику эмотивного поля. С другой стороны, унифицируют по определенным признакам. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лингвистике, анализу художественного текста на семинарских и практических занятиях. Текущая статья будет интересна лингвистам, занимающимся проблемами вставных конструкций и инверсии.
Программа курса «Языковая ситуация и языковая политика в европейских странах» представляет собой междисциплинарный обзор ключевых вопросов, связанных с проблемами языковой политики в европейских странах и современной языковой ситуации, сложившейся в Европе. При разработке тематики программы учтены как классические методологические подходы к исследованию названных категорий (социолингвистический, законодательный, институциональный, медиальный, лингводидактический и др.), так и новые подходы (дискурсивный, политкорректный, плюрицентрический, экономический и др.). Кроме того, делается акцент на особенностях проведения языковой политики в некоторых европейских странах с учетом вариативности плюрицентричных европейских языков (данный аспект обсуждается в рамках дисциплины на примере немецкого языка и немецкоязычных стран). Тематическое содержание программы включает материал о соотношении языка и государства, языка и социума, языка и власти, понятии и типологиях языковых ситуаций и языковых политик, языковом планировании, языковом режиме, миноритарных языках, языковых правах, языковых контактах и конфликтах. В рамках курса анализируются практики языковых политик в европейских странах в различных социально-дискурсивных сферах: в области правового регулирования, языкового образования, науки, экономики, медиа, прикладного терминоведения и др. Рассматривается влияние теории политкорректности на развитие языковых политик европейских государств. Программа основывается на опыте чтения автором лекций на отделении лингвистики и межкультурной коммуникации и отделении перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова.
Ключевые слова:
языковая ситуация; языковая политика; языковое законодательство; языковое планирование; языковые права; языковые конфликты; миноритарный язык; вариант языка
В статье на материале повестей Би Фэйюя, одного из китайских писателей 1960-х годов, анализируются особенности функционирования числительных в текстах китайской художественной литературы, а также рассматриваются проблемы, возникающие при их переводе на русский язык. Анализ контекстов употребления числительных в китайском тексте позволил выделить помимо собственно обозначения отвлеченного количества (эта универсальная функция не рассматривалась) еще три их функции: сюжетообразующая функция, функция усиления при использования числительных как компонента в риторических приемах, а также функция создания языковой игры при употреблении в идиомах. Представлен анализ переводческих стратегий при передаче числительных с двух позиций: дается характеристика причин, вызывающих трудности при переводе числительных, а затем рассматриваются возможные способы перевода. В качестве источника материала для анализа перевода на русский язык взят опубликованный в России сборник повестей «Лунная опера» (пер. А. и О. Родионовых. СПб.: Азбука, 2014). Выделены трудности, связанные с культурно-языковыми и эмоциональными различиями в восприятии чисел, а также вызванные недостаточным пониманием сюжетообразующей функции числительных. При рассмотрении возможных путей перевода авторы опираются на переводческую теорию, ориентированную на социальную семиотику, и в рамках стратегий форенизации или доместикации предлагают в зависимости от наличия (отсутствия) культурного значения у числительного в оригинале следовать либо буквальному переводу (форенизация), либо вольному переводу или переводу с помощью эквивалентных замен (доместикация).
Ключевые слова:
китайская литература; Би Фэйюй; функции числительных; перевод числительных; проблемы перевода; форенизация; доместикация; эквивалентность
Применительно к текстам, созданным на любых естественных человеческих языках и переведенных на другие естественные языки, теорией перевода разработан надежный категориально-понятийный аппарат и соответствующий терминологический инструментарий, позволяющие доказательно их сопоставлять, аргументированно обосновывая свои суждения и выводы относительно достоинств и недостатков перевода. Несмотря на то что понятие межсемиотического / интерсемиотического перевода было введено в переводоведение еще в 1959 г., он изучен гораздо хуже межъязыкового: не очень понятно даже, в какой степени применимы в этом виде перевода традиционные понятия и метаязык теории перевода. На материале выполненных разными художниками иллюстраций к сказкам Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», телевизионных рекламных видеороликов и экранизаций литературных произведений показано, что взаимодействие семиотически гетерогенных сообщений в составе поликодовых текстов можно рассматривать как разновидность межсемиотического перевода и применять к их изучению понятийно-терминологический аппарат теории перевода (в частности, понятия эквивалентности, адекватности, доместикации / форенизации, культурной адаптации, буквального / вольного перевода, переводческих трансформаций и др.). Выявлено, однако, что взаимодействие семиотических кодов разной природы в некоторых разновидностях поликодовых текстов обладает очевидной спецификой, изучение которой требует расширения привычных рамок теории перевода и будет способствовать ее дальнейшему развитию.
В статье рассматриваются языковая репрезентация этнических представлений французов о народах русских территорий, сформировавшихся в начальный период русско-французских культурных контактов. Материалом изучения являются письменные франкоязычные свидетельства о представителях России XVI–XVII вв. Исследование проводится с учетом основных подходов к пониманию феномена этничности, разработанных российскими и зарубежными учеными XX–XXI вв. Принимается во внимание наличие разделяемых членами этнического сообщества представлений об общем происхождении, языке, материальной и духовной культуре, признание важной роли этнической идентичности для самовыделения сообщества и выделения его другими. В результате анализа материала были отмечены следующие этнические характеристики народов России: язык, территории расселения, стереотипы поведения, религия, одежда, внешность. Также были выявлены основные особенности формирования этнических представлений французов о населяющих Россию сообществах, такие как: фоновые знания крупных этнических групп, названия которых были отражены на европейских картах; дифференциация известных этнических сообществ на субэтнические; особенное внимание к народам, успешно владеющим военными техниками; неуверенность в определении этнической принадлежности группы; подмена этнической идентичности региональной, интерес к зонам взаимодействия этнических сообществ. Особенности формирования этнических представлений нашли отражение в языке в следующих процессах: адаптация французской орфографии этнонима к акустической форме русского слова; расширение списка этнонимических лексем, с учетом дифференциации на субэтнические группы; создание этнонимов-окказионализмов; употребление вместо этнонимов этнически немаркированных субститутов.
Ключевые слова:
этноним; этнические представления; этничность; народы России XVI–XVII вв.; региональная идентичность; этническое сообщество; русские; дискурс французов; зоны взаимодействия
В статье рассматривается репрезентации глобального научно-обыденного концепта COVID-19. Описываются основания, которые позволяют исследователю считать медицинское понятие COVID-19 именно концептом. Автор подчеркивает чрезвычайно важную роль неологизмов, отражающих изменения в социально-экономической и политической сферах. К исследованию англоязычных источников, словарей, сообщений в социальных сетях был привлечен метод концептуального анализа материала. Методы когнитивной лингвистики, лингвопрагматики, семантического анализа способствуют установлению связей языка, мышления и мировосприятия, осмыслению сложившихся социально-экономической и политической реальностей, дают возможность проследить реализацию новых смыслов в языке. Применение упомянутых выше методов к исследуемому материалу позволило выделить цветовые доминанты, характерные для исследуемого концепта, вербальные и невербальные средства отражении концепта COVID-19, в рамках полевой методики анализа языка выделить ключевые неологизмы, описывающие концепт.
В рамках институциональной политической коммуникации дискурс монарха, являющийся по своей сути лингвосоциальной категорией, выступает как важнейшая разновидность общественно-политического взаимодействия между различными социальными стратами, направленная на его регулирование и достижение согласия всех его участников: по причине общей тенденции по демократизации социальных отношений в рамках современного постиндустриального общества в его текстах в обязательном порядке присутствует социальная составляющая, которая отражает исторический контекст бытования страны. Материалом исследования являются тексты формирующих корпус институциональной коммуникации публичных выступлений испанского монарха Филиппа VI, опубликованные на сайте Испанского Королевского дома в 2020–2021 гг. В статье рассматриваются относящиеся к значимым категориям социально-ориентированного дискурса главы государства средства идеологического (идеологемы) и эмоционального (маркеры социальной эмпатии) воздействия, а также проанализированы формы, использующиеся в целях достижения максимального психологического созвучия с национальной аудиторией. В результате исследования сделан вывод о том, что последние два года, отмеченные глобальными вызовами для всего человечества (пандемия коронавируса, климатические изменения), коммуникацию Филиппа VI можно назвать в полной мере социально-ориентированным дискурсом, который имеет определенный набор идеологических и формальных средств, подчиненных данной задаче.
Ключевые слова:
властный дискурс; социально-ориентированная коммуникация; идеологемы современного периода; публичное выступление; испанская монархия; Филипп VI
В статье рассматривается роль культурного наследия Первых наций (такое обращение в Канаде используется по отношению к индейцам, признанным коренными жителями страны) в развитии аборигенного туризма в провинции Онтарио. Становление аборигенного туризма в Канаде произошло в 1980-е годы с ростом общественно-политической активности коренного населения. Исследование показало стабильное развитие аборигенного туризма в провинции Онтарио на современном этапе: все больше туристов из Европы и Азии проявляют интерес к традиционной культуре первожителей Канады, их привлекает ее разнообразие и экзотичность. Развитие индустрии туризма представляет особый интерес и для самих коренных жителей. Рост аборигенного туризма продиктован стремлением Первых наций сохранить свое этнокультурное наследие, уникальные традиции и ритуалы, язык, традиционный образ жизни и хозяйственный уклад, декоративно-прикладное творчество. Развитие аборигенного туризма также способствует социоэкономическому развитию аборигенных общин в регионе, разрешению проблемы безработицы, развитию инфраструктуры. Подобный опыт имеет особую практическую значимость для разработки региональных программ, направленных на поддержку коренных народов, в том числе и коренных малочисленных народов России.
Ключевые слова:
аборигены; коренные народы; туризм; этнотуризм; аборигенный туризм; индейцы; Первые нации; культура; культурное наследие; традиционная культура
В данной статье рассматривается степень влияния советского фактора на работу англо-американской комиссии по расследованию ситуации в Палестине 1945–1946 гг. Несмотря на то что проблемы послевоенной Европы, в том числе проблема беженцев, предполагали совместное решение союзников по антигитлеровской коалиции, представители СССР не были включены в состав комиссии, зато Вашингтон, а еще более Лондон, опасались распространения советского влияния как в Европе, так и на Ближнем Востоке. Вместе с тем в 1945–1946 гг. период окончательного охлаждения между СССР и США еще не наступил, президент Г. Трумэн, в отличие от премьер-министра Великобритании не был склонен придавать слишком большое значение прогнозам о сближении арабского населения Ближнего востока с СССР в случае оказания поддержки еврейским беженцам Европы и создания национального еврейского очага в Палестине. По воспоминаниям участника комиссии Б. Крама, контакты с советскими представителями в Европе были, что открыло комиссии доступ в Польшу, но поскольку официально СССР не был включен в состав комиссии, доступ в Румынию и Венгрию был закрыт. Вместе с тем это стало единственным серьезным препятствием со стороны Советского Союза. А «советскую угрозу», по мнению Крама, преувеличивала Великобритания, опасавшаяся за свое положение на Ближнем Востоке.
Ключевые слова:
США; Великобритания; СССР; Палестина; еврейские беженцы; палестинский вопрос
В коммуне Мартиньяно (регион Апулия) в рамках Карнавала Салентийской Греции (il Carnevale della Grecìa Salentina) проводится обряд «Похороны Паолину» («La Morte te lu Paolinu»). Это пример сознательно восстановленной традиции этнолингвистических меньшинств Южной Италии, но с учетом довольно архаичных и специфичных для традиционной культуры черт. С одной стороны, обряд восходит к типичной для европейских городских карна- валов традиции сожжения или разрывания масленичного чучела, символизирующего уходящий период. С другой стороны, в зависимости от современных условий и политической номенклатуры, дополняется новыми смыслами и новоизобретенными элементами. В данном исследовании предпринимается попытка выявить степень присутствия греческих элементов в обряде La Morte te lu Paolinu, описать механизмы, которые используют организаторы в процессе реконструкции более старого обряда и определить основные функции данной реконструкции.
Ключевые слова:
греки Саленто; Мартиньяно; карнавал; обряд; миноритарные общины; реконструкция традиции; la Morte te lu Paolinu
В конце прошлого века в Европу из Канады пришла концепция мультикультурализма, которую считали ответом на все социальные вопросы. В настоящее время концепция эта потерпела крах. И на смену ей настала эра поликультурализма. О поликультурной среде теперь говорят относительно всех областей деятельности человека. В последние два десятилетия политика мультикультурализма показала свою несостоятельность во французском обществе. Подтверждением этого является страшная статистика нападений и терактов во Франции. Необходимость в поликультурной среде встала особенно остро. Французская реклама не ставит перед собой прямой задачи решить межкультурный конфликт, существующий во французском обществе. Однако она является отражением идеологии и социальной политики страны. Поворотным моментом в отношении к темнокожим мигрантам во Франции становятся 1970-е годы. В 1990-е в рекламе появилась тенденция пассивной толерантности. В 2000 г. присутствие в рекламе моделей различных национальностей стало негласным императивом. Однако просто показ людей с разным цветом кожи не является гарантией успешного взаимодействия культур. Данное исследование будет касаться анализа французской рекламы с точки зрения отражения в ней поликультурной среды.
Ключевые слова:
французская реклама; поликультурализм; культурное разнообразие; традиции; толерантность; культурная замкнутость; мигранты; страх; кускус; школа
Последние десятилетия XIX в. в России ознаменовались заметным ростом так называемой неакадемической этнографии. В этот период все чаще авторами этнографических описаний народов России становятся не профессиональные ученые, а учителя, врачи, чиновники, священнослужители, политические ссыльные. Созданные ими тексты (документальные и художественные) представляют собой чрезвычайную ценность для изучения духовного наследия народов России. В статье дается определение и обосновывается правомерность использования термина «неакадемическая этнография», а также обозначаются методологические аспекты и перспективы использования неакадемической этнографии для изучения традиционных культур коренных народов Сибири. Выделены две наиболее обширные группы источников – миссионерские дневники и этнографические сочинения, написанные политическими ссыльными. Показана необходимость дискурсивного подхода к их изучению и значимость рассмотрения внетекстовых феноменов: коллективной идентичности авторов указанных сочинений, их поведенческой практики, идеологического смыслового поля, внутри которого формируется авторская позиция и целеполагание непрофессиональных этнографов и др. Очевидно, что научный потенциал обозначенных источников весьма значителен, но для его актуализации требуется привлечение современных исследовательских методов.
Ключевые слова:
православная миссия; народничество; политическая ссылка в Российской империи; неакадемическая этнография; дискурс-анализ; религиозный дискурс; миссионерские дневники; коренные народы Сибири
Особый интерес исследователей в настоящее время вызывают темы, связанные с историей Второй мировой войны, в особенности касающиеся проблемы «художественная интеллигенция и война». Не подлежит сомнению, что с точки зрения регионоведения данная проблема является актуальной, так как она способствует дальнейшей разработке как теоретических и методологических подходов к ней, так и пополнению фактологических знаний об особенностях решения ее в различных регионах. В данной статье проблема раскрывается на примере вклада польской художественной интеллигенции в борьбу с нацизмом в годы Второй мировой войны. Польша была полностью оккупирована и подчинена правилам, установленным германской оккупационной администрацией. Именно на ней опробовались и отрабатывались нормы «нового порядка», которые потом вводились и в других странах, в том числе и на оккупированных территориях СССР. 12 октября 1939 г. в правительственном бюллетене Третьего рейха было опубликовано распоряжение об учреждении генерал-губернаторства на восточных частях польских земель, тогда как западные были просто присоединены к рейху. Была также официально сформулирована программа в области культуры для поляков. Она фактически сводилась к уничтожению польской национальной культуры. Многие деятели искусства Польши в годы Второй мировой войны были связаны с движением Сопротивления. Они внесли свой вклад в борьбу, создавая произведения изобразительного и театрального искусства, музыки и кино. В тяжелых нелегальных условиях был даже восстановлен процесс обучения молодежи всем видам искусства в заботе о послевоенном развитии национального художественного творчества.
Ключевые слова:
художественная интеллигенция; война; борьба; Сопротивление; фашизм; национальное искусство
В статье «Письма Русского путешественника» Н.М. Карамзина исследуются с литературно-географических позиций. Это означает, что литературное путешествие рассматривается как способ литературного освоения пространства.
Литературное путешествие Карамзина характеризуется как светское паломничество, в котором святые места замещаются «несвятыми» – природными, историческими, культурными, литературными. Автор сменил устоявшиеся векторы культурных оценок, рассматривая Европу не как «рай» и не как «ад», а как равное России культурное пространство.
«Записки» убедительно демонстрируют, что литературное путешествие имеет циклическую структуру и четковидную пространственную организацию, которое включает линейное пространство придорожных ландшафтов и ядерное пространство остановок, которые следует рассматривать как вход в другую культуру.
К важным атрибутам литературного путешествия относятся небольшая скорость движения, позволяющая «считывать» эстетику и структуру культурного придорожного ландшафта, и невысокий темп самого путешествия, оптимально сочетающий остановки и переезды, что позволяет гармонизировать восприятие и образы новых стран и местностей.
Ключевые слова:
литературная география; литературное путешествие; четковидная пространственная организация литературного путешествия; культурный придорожный ландшафт; литературное место; Н.М. Карамзин
Статья посвящена проблемам изучения своеобразия поведения разных народов в условиях кризиса, вызванного пандемией COVID-19. Один из главных ударов был нанесен по глобализации, и как идее, и как процессу. Расширение и ускорение ее в последние годы было очевидно, в том числе и в области культуры и повседневной жизни. Важнейшая проблема, связанная с глобализацией, ее влияние на национальное (региональные) культуры: уничтожает ли она местные традиции, привычки и образ жизни, или обогащает их новыми возможностями. Пандемия наглядно продемонстрировала живучесть национальных традиций, менталитетов и особенностей поведения. В условиях серьезного кризиса стало очевидно, что за внешним единообразием материальной культуры сохраняется национальное своеобразие. Проявилось это в самых разных сферах в том числе и в том, как разные народы реагировали на карантин и ограничения, вызванные пандемией, а также в особенностях тех мер, которые предпринимались различными государствами. Материалом для исследования послужили в первую очередь данные средств массовой информации и интернета, статистические сведения, данные ряда научных и общественных организаций. Дополнительным материалом стали результаты опроса, проведенного автором среди студентов МГУ имени М.В. Ломоносова в январе-феврале 2021 г.
Ключевые слова:
Пандемия COVID-19; карантин; национальные менталитеты; национальный характер; традиционные культуры
Одной из задач лингвистики информационно-психологической войны является изучение и анализ различных стратегий, тактик и методов информационно-психологической войны, предполагающих их вербальную реализацию. Особого внимания заслуживают различные методы идеологического воздействия и манипулирования общественным сознанием, среди которых стоит выделить семантическое манипулирование. Суть этого метода состоит «в тщательном отборе слов, вызывающих либо позитивные, либо негативные ассоциации и таким образом влияющих на восприятие информации». Одними из таких лексических единиц, обладающих контекстуально обусловленными отрицательными или положительными коннотациями и порождающих соответствующие ассоциации, являются идеологемы. Таким образом, идеологемы – неотъемлемая лингвистическая составляющая информационно-психологической войны. Благодаря присущей им смысловой амбивалентности и высокой степени ассоциативности идеологемы становятся эффективным инструментом семантического манипулирования, что может дать весомое преимущество одной из сторон в идеологической борьбе. Также идеологемы представляют объективную сложность для устных переводчиков, которые оказываются непосредственными участниками развернувшейся информационно-психологической войны наравне с ведущими политическими деятелями, озвучивающими официальную позицию государства.
Статья посвящена исследованию составляющих гендерной нейтральности, получающих отражение в учебниках по английскому языку. Являясь одним из аспектов политической корректности, концепция гендерной нейтральности в английском языке начала развиваться во второй половине прошлого века, в результате чего различные национальные и международные организации стали выпускать рекомендации по использованию гендерно нейтрального языка. В фокусе данных рекомендаций находится использование гендерно нейтральных грамматических и лексических стратегий, а также избегание использования гендерных стереотипов. Зарубежные исследователи в области методики обучения английскому языку обращают внимание на то, что учителям и преподавателям английского языка следует не только использовать данные стратегии на занятиях, но и анализировать используемые методические материалы согласно вышеперечисленным параметрам, а также обращать внимание на равную репрезентацию мужских и женских персонажей, персоналий и прецедентных имен. В статье анализируются 10 учебников по английскому языку, составленных российскими и зарубежными авторами, на предмет их соответствия параметрам гендерной нейтральности. В заключение статьи приводятся результаты проведенного контент анализа и делается вывод о возможности составления специальных рекомендаций для авторов-составителей англоязычной учебной литературы, в которых бы учитывались некоторые аспекты гендерной нейтральности.
Ключевые слова:
методика обучения английскому языку; профессионально-коммуникативная компетенция; гендерно нейтральный язык; гендерные стереотипы; речевое поведение на английском языке
Данная статья представляет собой обобщение опыта преподавания китайского языка как второго иностранного студентам-бакалаврам I–III курсов отделения лингвистики и межкультурной коммуникации, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. В статье интерпретируются результаты социологического опроса студентов о трудностях овладения китайским языком как вторым иностранным. Возникшие трудности лежат в плоскости овладения студентами коммуникативно-прагматической компетенцией и в меньшей степени – лингвистической компетенции. В работе приводятся результаты критериального анализа учебных пособий, использующихся при обучении китайскому языку как первому иностранному в вузах России; анализ выполнен в рамках компетентностного подхода. В работе также предлагаются пути решения трудностей, выявленных в результате соцопроса, апробированные на занятиях со студентами I и III курсов отделения лингвистики и межкультурной коммуникации в 2020/2021 учебном году, которые легли в основу разработки практических заданий, направленных на формирование коммуникативно-речевой компетенции.
Ключевые слова:
компетентностный подход; коммуникативно-прагматическая компетенция; китайский язык как иностранный
В статье рассмотрены лингводидактические термины «фонетическая компетенция», «фонологическая компетенция», «фонетико-фонологическая компетенция» и выработан рабочий термин для данного исследования. Авторы разграничивают требования к формированию и развитию фонологической компетенции у обучающихся лингвистических и нелингвистических специальностей вузов, а также к оцениванию продуктивных и рецептивных устно-произносительных навыков и устно-речевых умений в условиях распространения английского языка как лингва франка. В статье проанализированы три основных параметра оценивания уровня сформированности фонологической компетенции, предложенных в зарубежной литературе: “intelligibility”, “comprehensibility” и “accentedness”. Авторы определяют содержание терминов, прослеживают динамику изменения их интерпретации с момента появления в научном дискурсе и обсуждают их взаимосвязь друг с другом, отдельное внимание уделяя вопросу перевода данной терминологии на русский язык в отечественной научной литературе.
Ключевые слова:
английский язык как лингва франка; фонологическая компетенция; лингва франка; лингводидактика; произносительная норма; изучение языка как специальности; изучение языка в специальных целях
Статья посвящена роману «Травницкая хроника» югославского писателя И. Андрича, в котором он описывает встречу культурных традиций Запада и Востока, произошедшую в начале XIX в. на территории османской Боснии. Одна из линий этого столкновения – противоречие между двумя пищевыми традициями, французской и боснийской. Перед автором статьи стояла задача выяснить возможные критерии их сопоставления. Был сделан анализ французской кулинарной литературы, отражающей соответствующее историческое время. Результатом стал вывод, что для представителей французского общества, прибывших в боснийский Травник в 1806 г., была привычна пища нежная, легкая, а также мягкая, тающая, благоухающая, не слишком жирная. Такой результат достигался путем создания блюд, представляющих собой пышную однородную массу, при этом использовались свиное сало, коровье сливочное масло, сливки, сметана. Обязательно применялись соусы. Из ароматизирующих веществ в кулинарии были представлены преимущественно местные травы, но в минимальном количестве. Среди видов мяса лидировали говядина и свинина. В меню присутствовали вина, они же входили в состав многих соусов. Кофе, пришедший из Турции, подавался в отфильтрованном виде, вместе с молоком, сливками, ликерами и крепкими спиртными напитками. Выделенные референтные позиции помогут в дальнейшем сопоставить французскую кухню с боснийской и показать, в какой степени проблемы, возникшие для героя романа, парижанина, оказавшегося в Боснии, были результатом его частных пищевых предпочтений или же представляли собой закономерное столкновение культур.
Ключевые слова:
И. Андрич; французская кухня; «Альманах гурманов»; повседневная жизнь; пищевая традиция; роман «Травницкая хроника»; «Кулинарный путеводитель»; османская Турция; Ж.-O. Эскофье; А. Гримо де Ла Реньер
Культурное пространство любой страны, региона или города представляет особый текст, «чтение» которого для лингвиста, географа, культуролога является увлекательным и важным профессиональным занятием. Действительно, оно таит, а для начинающих исследователей утаивает, глубинные пласты истории и культуры. При этом история города или страны, выраженная в памятниках и топонимах, всегда имеет символическую окраску. Памятник павшим в Великой Отечественной войне, даже если он не обладает высокой художественной ценностью – это символ победы нашего народа над темными силами. Вот почему массовое разрушение памятников советским героям в Восточной Европе – это не только стирание важного пласта исторической памяти, но и – символически – это факт реабилитации нацизма. Данная работа посвящена анализу изменений геокультурного пространства в 2015– 2020 гг. в южных штатах США в связи с новыми интерпретациями культурного наследия Конфедерации.
Ключевые слова:
пространственный культурный код; геокультурное пространство; концептуализация геокультурного пространства; памятники материального и нематериального наследия; Конфедеративные Штаты Америки
Статья посвящена проблемам сохранения традиционной культуры в условиях кризиса, вызванного пандемией COVID-19. Сегодня весь мир в первую очередь озабочен биологической стороной проблемы: когда это закончится, к чему приведет и сколько человек выживет. Второй важнейшей проблемой считается экономическая, также связанная для многих народов с вопросом выживания, перспективами масштабного разорения, безработицы и голода. Далее по шкале современных ценностей следует политическая сторона проблемы: на все правители и политические системы выдержали испытание серьезным кризисом. Ну и, наконец, в конце списка оказались вопросы, связанные с культурными аспектами, в широком понимании «культуры», как образа жизни, традиций, менталитета, общения (как в социуме, так и на международном уровне) народов планеты. Безусловно кризис «культуры» не предполагает немедленных трагических результатов – гибели, голода, болезней – однако имеет далекоидущие, отложенные во времени, последствия, в некотором смысле не менее катастрофичные, чем биологические, экономические и политические. Рассмотрению этих вопросов и посвящена данная статья.
В статье рассматриваются цветообозначения французского языка сквозь призму гендерной проблематики и процессов, происходящих в современном французском обществе. Гендерная семантика цветообозначений исследуется с точки зрения биологических и социокультурных характеристик мужчин и женщин, а также с учетом маркетинговых коммуникаций, направленных на создание «мужских» и «женских» названий цветов для товаров потребительского спроса. Культурные и социальные изменения отражаются в цветовой номинации, в частности, в гендерной семантике цвета товаров повседневного спроса. В статье анализируются номинации цвета косметических товаров и автомобилей с точки зрения гендерных стереотипов, которые внедряются в сознание потребителей согласно социально-культурным нормам, определяющим психологические качества, модели поведения и виды деятельности человека. Маркетологи и дизайнеры используют гендерные различия при номинации нового цветового оттенка товара с целью его максимального соответствия ценностным приоритетам потребителя, которые меняются в условиях глобализации и снижения дифференциации социальных ролей мужчин и женщин. С целью интерпретации гендерной семантики цветообозначений в работе приводятся данные результатов свободного ассоциативного психолингвистического эксперимента, в ходе которого было зафиксировано наличие сем, как совпадающих в представлении мужчин и женщин, так и демонстрирующих особенности ассоциативных полей в концептуальных картинах мира.
В статье исследуются композиционные, лексические и стилистические особенности постов-статей правовой тематики, которые автор рассматривает как жанр популярно-юридического дискурса, функционирующий в виртуальной среде. Посты характеризуются гибридностью разных типов и уровней. Поликодовость, присущая постам, проявляется в комбинации вербальных и невербальных средств, что позволяет усилить воздействие на адресата. Рассмотренные посты отличает высокая частотность имплантации юридических терминов, прецизионной лексики из сферы права и профессиональных выражений в текст, написанный в рамках нейтральной литературной нормы языка (линейная гибридизация). Тексты постов образуют множественные интертекстуальные связи, представленные употреблением аллюзий и включением фрагментов текстов других жанров (кросс-жанровость). Гибридность постов проявляется также в сочетании элементов институционального и личностно-ориентированного общения, что характерно для сетевого дискурса. В текстах постов встречаются вербальные «эмблемы» популярно-юридического дискурса, позволяющие адресату легко и однозначно типологизировать коммуникативную ситуацию. Для достижения эмоционального воздействия авторы постов используют разнообразный арсенал образных и оценочных средств (эмоционально-окрашенную лексику, модные слова, метафоры, риторические вопросы и т.д.). Основной целью поста-статьи как компьютерно опосредованного жанра популярно-юридического дискурса представляется популяризация закона и убеждение адресата следовать его нормам, что определяет выбор соответствующих дискурсивных стратегий и тактик.
Ключевые слова:
жанр; кросс-жанр; сетевой дискурс; популярно-юридический дискурс; гибридизация; поликодовость; интертекстуальность; средства создания образности; вербальные / невербальные эмблемы
Статья посвящена изменениям в орфоэпической норме британского варианта английского языка, которые произошли за последние несколько десятилетий и которые британскими фонетистами рассматриваются как признаки современной нормы – BBC pronunciation, или Standard Southern British (SSB), отличной от RP (Received Pronunciation), однако теснейшим образом с RP связанной. Объектом исследования стали фонетические явления как сегментного, так и сверхсегментного уровня. Обращение к сравнительному анализу словарей произношения позволило наглядно продемонстрировать изменения в орфоэпической норме на протяжении нескольких десятилетий. Особое внимание уделяется описанным в литературе вопроса последним изменениям в системе гласных и артикуляции согласных, анализ которых проведен автором статьи на большом объеме звучащего материала, предоставляемого интернетресурсом Youglish.com. Наряду с обзором изменений в стандарте произношения затрагиваются вопросы, связанные с внесением ясности в употребление многочисленных терминов, описывающих орфоэпический стандарт.
Статья посвящена проблеме полифункционализма терминов, возникающих в процессе междисциплинарных контактов и межкультурной коммуникации. Цель исследования: рассмотреть особенности семантики терминов в контексте междисциплинарных контактов. Объектом исследования в статье является полифункциональный термин и концепт архитектоника (l’architectonie) в научном, культурном и общественном дискурсах. Задача – обобщить практику использования термина как фактора синергийного мышления. Эта тема актуальна в контексте совершенствования научной картины мира. Методология: исследование проведено с использованием методов сопоставительного анализа и синтеза информации, научного поиска и сопоставления лексики французского и русского языков. Результаты получены на основе широкого спектра контекстов, связанных с концептом «архитектоника». Показано, в частности, что трансфер французского слова l’architectonie в русский язык обеспечил широкое внедрение понятия «архитектоника» в русскую науку и культуру. Получив новое содержание в русской философии ХХ в., этот термин демонстрирует активное внедрение в язык науки. Выводы подтверждают гипотезу о том, что синергия
междисциплинарных исследований обогащает когнитивное
пространство языка и участвует в совершенствовании научной картины
мира.
В фокусе данной работы – исследование взаимодействия и функционирования в ткани текста совокупности когнитивных метафор, образующих развернутую (расширенную) метафору, которая в свою очередь является частью такого явления, как метафорическая кластеризация. Расположение ряда метафор в непосредственной близости друг от друга в рамках определенного текстового фрагмента усиливает когнитивную и апеллятивную функции данного лингвокогнитивного феномена, что проявляется, с одной стороны, в том, что сосредоточие метафор позволяет создать более целостный образ предмета описания, с другой – проникнуть в более глубинные слои индивидуальной картины мира, познать свойственные конкретному индивидууму особенности категоризации и концептуализации действительности, находящие отражение в процессах номинации предметов и явлений окружающего мира. Автором продемонстрировано, что развернутая когнитивная метафора может включать как группу метафор, связанных с одной сферой-источником (домен-источник, донор), так и совокупность единиц, восходящих к разным сферам-источникам.
Данное исследование посвящено изучению различных подходов к представлению социальной роли предметной области «связи с общественностью» через призму когнитивной метафоры на материале англоязычного PR-дискурса. Исходя из постулата о том, что метафорическая категоризация – неотъемлемая характеристика деятельности профессионалов, исследование ставит целью выявление традиционных метафорических образов в языковом представлении важных составляющих указанной коммуникативной деятельности человека. Основываясь на ценностных и функциональных свойствах, исследователи по-разному определяют социальные функции связей с общественностью, связанные с информированием общества, созданием благоприятной среды для функционирования организации, продвижением определенного имиджа компании и так далее. Будучи молодой практической и исследовательской деятельностью, PR вносит постоянные изменения в теоретическое осмысление практических подходов к обеспечению данной деятельности в коммуникативной сфере. Изучение различных аспектов рассмотрения PR в профессиональной литературе посредством анализа когнитивной метафоры позволяет посвоему раскрыть скрытые смыслы и области применения направленной коммуникативной деятельности, а также проникнуть в суть языковых процессов и установить связи с мышлением и формированием моделей влияния на аудиторию.
Ключевые слова:
когнитивная метафора; связи с общественностью; PR; английский язык; интерпретация смысла; влияние на аудиторию
В фокусе внимания в предлагаемой статье оказываются концепты «калейдоскопического» типа (в терминологии А.П. Бабушкина), которые могут принимать в одной вербальной оболочке вид различных когнитивных структур. Ставится вопрос о потенциальной «калейдоскопичности» не только метафорических концептов абстрактных имен, о которых писал А.П. Бабушкин, но и концептов, ключевыми вербализаторами которых являются лексемы конкретной семантики. На материале романа “When You Trap a Tiger” (2020) корейско-американской детской писательницы Тэй Келлер (Tae Keller) автор демонстрирует на примере концепта TIGER, что «калейдоскопичность» может быть присуща и концептам, которые объективируются именами конкретной семантики. Приводится ряд примеров актуализации в дискурсивном пространстве рассматриваемого художественного произведения когнитивных структур разного вида (мыслительная картинка, фрейм, сценарий и схема), «схваченных» одной вербальной оболочкой – именем концепта TIGER. Для каждого конкретного случая определяется тип «калейдоскопического» концепта и описываются когнитивные механизмы, благодаря которым становится возможным говорить о «калейдоскопичности» изучаемого концепта (в частности профилирование, концептуальная метафора, перспективизация и символизация). Кроме того, с учетом рассмотренных контекстов из романа и данных о ядерных и периферийных элементах концепта TIGER, которые зафиксированы в дефинициях ключевого слова tiger в авторитетных толковых словарях английского языка, автор описывает предполагаемый принцип объединения в категорию «калейдоскопических» концептов, именами которых служат лексемы конкретной семантики, отличающийся от принципа организации категории для метафорических концептов абстрактных имен.
В статье представлено сравнение трактовок трех культурно значимых понятий – иудаизма, христианства, ислама – в словарях нескольких языков, для того чтобы: 1) исследовать словари и культуру составления словарей, которые используют данные концепты; 2) побудить исследователей реализовывать подобную практику сравнений.
В начале настоящего столетия, которое известно как век глобализации, изучение иностранного языка является неизбежным [Block, Cameron, 2002]. Поэтому почти большой части общества в какой-то степени приходится сталкиваться с иностранными языками. Овладение иностранным языком связано со многими проблемами. Такие проблемы охватывает не только грамматические и лексические в обоих языках, но и фонетическую систему во всех их аспектах как акустические и артикуляционные характеристики, акцент, интонация и ударение. Такие проблемы должны решаться, чтобы реализовать основную цель образования, т. е. понятную коммуникативность при максимальном приближении оригинала к языку. Эксперимент был направлен на повышение акустических и произносительных навыков персоязычных студентов при помощи программы “Praat”. Целью анализа является устранение мешающего влияния фонетических явлений родного языка на изучаемый, а также коррекция и улучшение произношения студентов до нормативного произношения современного русского литературного языка при помощи специальных инструментальных методик. Результаты настоящего исследования показывают, что ошибки в реализации согласных непосредственно зависят от особенностей консонантных систем русского и персидского языков. Сравнение действия органов, участвующих в произведении речи, их направленность, места контактов активных и пассивных органов речи при артикуляциях персидских и русских щелевых согласных выявило, что полностью совпадающих, однотипных артикуляций при образовании сравниваемых согласных не существует.
Ключевые слова:
щелевые согласные; русские согласные; персидские согласные; интенсивность; сила; компьютерная программа Praat; акустические характеристики; формант; артикуляция
Слуховое восприятие речи – важнейший вид речевой деятельности человека, осуществляемый в процессе языкового существования. Какие когнитивные процедуры использует человек при переходе от цепочки звуков к смыслу сообщения? Какие единицы создаются сложным взаимодействием лексико-грамматических и фонетических средств? Сегментация речевого потока находится сегодня в центре внимания лингвистов, работающих с устно порождаемой речью (далее – УпР). Основой сегментации признаются смысловые предикаты Н.И. Жинкина, элементарное предложение (clause) У. Чейфа, синтагма Л.В. Щербы, акцентно-мелодический паттерн, глубина просодических швов (prosodic breaks). Изучение УпР невозможно, как известно, без орфографической фиксации, создание которой превращает звучащую субстанцию в графическую, а процесс в продукт. Способы создания транскрипции, как и методы ее использования зависят от поставленной в исследовании задачи. В статье представлена сегментация УпР, проведенная в трех режимах: слуховой анализ без зрительной опоры на транскрипцию, слуховой анализ с опорой на транскрипцию, анализ транскрипции без опоры на звук. Полученные результаты свидетельствуют, что основной надежно вычленяемой в звуковом континууме единицей УпР является фонационный период, сегментируемый на основании двух перцептивно-слуховых признаков: тональное оформление терминального слога и перерыв фонации.
Многоязычие Швейцарии – богатый материал для геополитических, регионоведческих, (социо)лингвистических изысканий. В частности, научный интерес вызывает феномен границы между ареалами французского и немецкого языков, называемый «рёштиграбен» (нем. Röstigraben), – явление, недостаточно освещенное в отечественной и зарубежной литературе. В статье показано, как «рёштиграбен» используется во франкоязычной прессе Швейцарии, какой имеет имидж и с какой целью франкоговорящее население страны употребляет этот термин. Понятие «рёштиграбен» отсылает к образу рва, границы: «ров рёшти», где «рёшти» – это блюдо из картофеля, родиной которого является Берн – германоязычный кантон Швейцарии. Преодолевая границы немецкого ареала, блюдо обретает колорит на территориях распространения других языков. «Рёштиграбен» используется населением Швейцарии для ироничного обозначения границы между франкоязычным и германоязычным ареалами в контексте культуры и языка. Однако расширение значения изучаемого понятия свидетельствует о том, что «рёштиграбен» имеет также политический, экономический и социальный компоненты. «Рёштиграбен» является популярной лексемой во франкоязычных СМИ Швейцарии, и в процессе семантической деривации она претерпевает некоторые изменения, сохраняя архисему «граница» и приобретая дополнительное значение «различие».
Ключевые слова:
рёштиграбен; французский язык; Швейцария; граница; конфликт; расширение терминологического значения
Цель данной статьи – анализ слова и понятия mobilité/мобильность в дискурсе о языковом образовании. Этот вопрос является частью более широкой проблематики, связанной с изучением «дискурса современности» и его маркеров – ключевых слов, образов, метафор, отражающих процессы глобализации и глокализации, происходящие в обществе. В статье показывается, что сфера обучения иностранным языкам включена в потоки, обозначенные М. Бернардо триадой ключевых слов: мобильность (mobilité); гибридность (hybridité); текучесть (liquidité). Между тем данная сфера представляет собой особую «территорию» культуры в контексте исключительного развития термина и понятия мобильность/mobilité, а также комплекса смежных лексем, образующих коннотативный узел: motilité – mobiliser – motiver – motivation. Субъектами мобильности в этой сфере являются иностранный студент/ étudiant international и его преподаватель. С учетом работ российских, французских и квебекских авторов проведено собственное анкетирование преподавателей и магистрантов из КНР, работающих по программе «Русский и французский языки и культуры». Выявлены параметры мобильности, особенности ее восприятия как социального капитала, дана оценка ее результатов как социального императива и главного условия формирования «третьего пространства», образующегося при социализации человека на иностранном языке.
Ключевые слова:
термин; социальный императив; мобильность; дискурс; языковое образование; французский язык и культура; третье пространство; социальный капитал; глобализация; глокализация; анкетирование
Статья посвящена практическому исследованию преимуществ и недостатков интеграции материалов массового открытого онлайн-курса в процесс обучения студентов предметно-интегрированному курсу. Цель этого практического исследования двояка: во-первых, разработать возможные способы интеграции массового открытого онлайн-курса (MOOC) в смешанный курс CLIL и проанализировать педагогическое влияние этого вмешательства на развитие иноязычных коммуникативных умений и умений совместной работы студентов. Теоретическая основа интеграции основана на современных теориях МООК, коннективизме (Г. Сименс, 2005) и модели SAMR Р. Пуэнтедуры (2011), посвященных внедрению цифровых технологий и открытых образовательных ресурсов в обучение. В первом цикле исследования приняли участие 30 бакалавров МГУ имени М.В. Ломоносова, обучающихся по смешанному курсу «Методика обучения английскому языку». Участие студентов в MOOC Understanding Language: Learning and Teaching (Southampton University, Великобритания) оценивалось с использованием двух заданий: электронного портфолио, отражающего их участие в форумах MOOC, и совместной работы в блоге курса, где они могли комментировать вклад друг друга и свой опыт. Анализ, основанный на качественных и количественных данных (анкета после вмешательства), продемонстрировал положительное отношение обучающихся к этому вмешательству благодаря следующим возможностям: знакомству с теориями и терминологией преподавания и обучения иностранным языкам на английском языке, обмену идеями и опытом на МООК форумы с учащимися со всего мира, и, наконец, улучшению их письменно-речевых умений, цифровой грамотности и знаний терминологии EFL.
В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с выбором стратегии межъязыковой передачи библейских книг, представленной в различных переводах. Отмечается распространенность точки зрения, согласно которой пиетет по отношению к сакральному содержанию Священного Писания обуславливал вызванное опасением его искажения следование традиции буквального перевода, нередкую архаизацию текста и т.п., хотя одновременно с этим признавалась и новаторская роль многих переводов Библии в формировании и развитии ряда литературных языков. Однако, помимо собственно лингвистического аспекта, примененная авторами тех или иных версий переводческая стратегия могла затрагивать по различным прагматическим соображениям и содержательную сторону исходного текста. Названный момент отчетливо проявляется в так называемых современных переводах. На этот процесс влияло и возникновение новых теоретических концепций. В свою очередь, сама «прагматизация» может носить различный характер и относиться к разным сферам переводимого текста — от способов передачи представленных в нем реалий до интерпретации, соответствующей тем социальным нормам и принципам, которые характерны для заказчиков перевода и целевой аудитории.
В данной статье рассматриваются способы предоставления эффективной обратной связи и организации рефлексивной деятельности в онлайн-обучении иностранным языкам. Обратная связь и рефлексия позволяют выявить сильные и слабые стороны в работе обучающихся, результативность и эффективность используемых образовательных стратегий и заданий, дают возможность выстроить индивидуальный маршрут обучающегося по преодолению трудностей, компенсации ошибок и повышению результатов обучения. Обратная связь и рефлексия рассматриваются как механизмы повышения мотивации обучающихся, создания интерактивной образовательной онлайн-среды, регулятивности и корректировки процесса обучения. В статье анализируются дидактические свойства и функции цифровых инструментов и мобильных инструментов, применяющиеся для развития рефлексивных и коммуникативных умений обучающихся, приводятся практические примеры организации рефлексивной деятельности на онлайн-занятиях, выделяются этапы рефлексивной деятельности, условия обеспечения эффективной обратной связи. Дидактические функции цифровых инструментов позволяют обеспечить быструю, адресную и своевременную обратную связь, оптимально организовывать проведение рефлексии, внести элементы геймификации в учебный процесс, сохранять результаты опросов и голосований, проводить эффективный анализ положительных и отрицательных результатов, на основе которого педагог может внести изменения как в собственную педагогическую деятельность, так и в учебную деятельность обучающихся.
В данной статье рассматривается одна из существующих форм телесотрудничества: телетандем, реализуемый через телекоммуникации. Тандемный метод изучения языков представляет собой взаимный свободный обмен языковыми знаниями двух носителей разных языков, договорившихся обучать друг друга своему родному языку. В процессе их парного взаимодействия они постоянно меняются ролями обучающего и обучающегося. Это сотрудничество абсолютно свободно и автономно, участники не зависят ни от какого учебного заведения и не имеют никаких финансовых обязательств друг перед другом. Между ними существует полное равенство: оба в равной степени заинтересованы в успешном изучении языка своего партнера (принципы взаимности и равенства языков). ФИЯР МГУ и VCU (США) адаптировали метод телетандема, чтобы повысить результативность изучения обязательных иностранных языков своими студентами. Свободный независимый тандем использовался в виде институционального (т.е. был включен в учебную программу как факультатив). Автономность метода была несколько ограничена ввиду необходимости оценивать его результативность. Была принята трехчастная структура: вводная общая видеоконференция, автономное обучение в тандемном сотрудничестве и заключительная общая видеоконференция с обсуждением презентаций, подготовленных студентами в тандемах. Проведенное анкетирование студентов ФИЯР по завершении телетандемного проекта позволило получить ценные результаты, выявить позитивные и негативные факторы в проведении проекта и наметить перспективы по его усовершенствованию.
Ключевые слова:
телесотрудничество; телетандем; тандемный метод изучения языков; метод языкового обмена; онлайн-обучение; дистанционное обучение
В условиях глокализированного мира международная активность и эффективность научно-исследовательской деятельности российских вузовских кадров в значительной мере зависит от уровня их переводческой образованности, позволяющей осуществлять исследовательскую деятельность и представлять ее на русском и иностранном языках в формате, приемлемом для лингвокультурного восприятия и оценивания участниками международной научной коммуникации. В статье разграничиваются понятия «компетенции профессионального переводчика» и «переводческая образованность» преподавателя вуза, не являющегося профессиональным переводчиком, но использующим перевод в преподавательской и научно-исследовательской деятельности, в том числе и в медиативных целях. В ней доказывается необходимость концептуализации понятия «переводческая образованность» преподавателя как научного работника посредством лингводидактического прочтения и интерпретации общеевропейской четырехуровневой модели описания исследовательских компетенций исследователя, исходя из его статусного ранга, наличия/отсутствия у него ученой степени и соотносимых с ними функциональных должностных обязанностей и раскрывается технология идентификации билингвальных лингвокультурных (в том числе медиативных) умений у исследователя конкретного ранга, необходимых для успешного международного сотрудничества российских преподавателей в контексте «Открытая наука. Открытые инновации. Открытые миру».
Ключевые слова:
преподаватель высшей школы; переводческая образованность; перевод; медиация; профессиональный билингвизм; лингвокультурная адаптация; компетентностный подход; научно-исследовательская среда
В языке фиксируется историко-культурная картина мира, ведь без слов невозможно ни описать объект, ни сохранить память о нем. Язык как хранитель и транслятор культурно-исторических ценностей оперирует обширным багажом различных средств для номинации новых объектов, их описания и репрезентации. Имя собственное выступает как одно из средств оязыковления нового знания, так и форма представления накопленного в языке знания в целом. Онимы обладают энциклопедическим значением, что дает возможность инкорпорирования большого информационного объема, но адекватное прочтение стоящей за именем информации зависит от фоновых знаний реципиента. Имя собственное может рассматриваться как код, с помощью которого происходит вербализация коммуникативного посыла автора, оно реализует когнитивную, коммуникативную, экспрессивную, аксиологическую и парольную функции в тексте. Для комплексного изучения функционирования ономастического кода культуры в литературном тексте было проанализировано произведение Льва Кассиля «Будьте готовы, Ваше высочество!». Данное произведение насыщенно реалиями соответствующей эпохи, и имена собственные в нем порой репрезентируют социальные практики, характерные для того времени. Онимы используются для репрезентации социального статуса, индикации политической ситуации, не только идентифицируют личность, но и рисуют типичные для данной эпохи модели поведения. Для адекватного восприятия произведения необходимо декодировать энциклопедическую и социально-культурную информацию, представленную в именах собственных. Реализация именем кодирующей функции направлена на раскрытие семантического потенциала, смыслового развертывания имени собственного, его использования как универсальной языковой единицы, способной одновременно активировать функцию языковой экономии и функцию многоуровневой интерпретации.
Ключевые слова:
имя собственное; вербальные код; историческое и социокультурное знание
На материале мифологии, фольклора, музыки, традиционной пищи, народных промыслов и различных форм массовой культуры (карикатур, рекламы, афиш, Интернета, кукольных инсталляций) автор исследует истоки, художественное своеобразие, символику и функции юмористически-игровых образов смерти в мексиканской и мексикано-американской культурах. В качестве культурно-исторических составляющих образа “La Muerte Sonriente” рассматриваются: древняя мезоамериканская традиция почитания Смерти как божества и идея дуальности бытия; влияние культуры Средневековой Европы (сюжет «Пляска смерти», карнавальные традиции, католические праздники Дня всех святых и Дня всех верных усопших); творчество Хосе Гвадалупе Посада и его развитие в мексиканском фольклоре. Автор приходит к выводу, что юмористическо-игровые образы смерти, выступающие одним из сущностных оснований культуры Большой Мексики, выполняют следующие функции: трансляция традиционной картины мира и традиционных ценностей; актуализация исторической и родовой памяти; установление живой связи с предками; идентификационная, воспитательно-обучающая, обрядовая, развлекательная и рекламная функции. Для мексикано-американцев особую значимость образы “La Muerte Sonriente” обретают в процессе этнокультурной идентификации, в обозначении границ мира чикано в национальной культуре США и в актуализации культурной связи и диалога с родиной.
Ключевые слова:
La Muerte Sonriente; мексиканские юмористическо-игровые образы смерти; День Мертвых; культура чикано; мексикано-американцы; традиционная культура Мексики
Статья посвящена гендерному аспекту изучения литературного произведения на материале сочинений французской писательницы и поэтессы Кристины Пизанской (Christine de Pisan,1364–1430).
Представление «маскулинного» и «феминного» поведения главенствовало на протяжении многих веков и не утратило своего влияния в современном обществе. Первостепенность патриархатного в традиционной культуре касается и традиционного культурного текста.
Развитие гендерных исследований во второй половине ХХ в. способствовало трактовке гендера как дискурсивного по своей природе феномена. Эти исследования упрочили в современной философской и культурологической литературе подразделение текстов как явлений культуры на «маскулинные» и «феминные». Цель исследования — выявить и обосновать особенности дискурсивных практик как отражение специфической женской субъектности. В статье анализируются основные признаки «маскулинного» и «феминного» дискурса. Уточняются понятия «женского письма» (écriture féminine, термин Э. Сиксу) «феминного стиля письма» (термин Деррида), уделяется внимание вопросам репрезентации и конструктивности субъекта. На примере творчества Кристины Пизанской, положившей начало традиции женских сочинений в защиту представительниц своего пола («Книга о превратности Судьбы» (Le Livre de la Mutation de Fortune, 1403); («Книга о Граде женском» Le livre de la Cité des Dames, 1405), анализируется специфика дискурса о женской идентичности.
Делается вывод о взаимосвязи в этом типе дискурса интеллектуальной стороны женской идентичности с вопросами женского образования как необходимого условия перехода женщин от роли объекта к роли субъекта культуры.
Ключевые слова:
гендерный дискурс; феминный стиль письма; женская идентичность; субъектность, Кристина Пизанская; защита достоинства и прав женщины; женское образование
В статье рассматривается итальянская комедия дель арте в качестве одного из компонентов культурного наследия Италии и театральный фестиваль «Международный день комедии дель арте» в качестве информационного канала продвижения культурно-исторического национального наследия Италии двум адресатам — национальному и мировому сообществам. Приводится краткое описание театральных постановок фестиваля 2019 г., а также проанализирована тематическая, драматургическая, региональная и языковая специфика отобранных для мероприятия комедий, выявлены основные задачи фестиваля на национальной и международной сцене. В плане межкультурной коммуникации анализируется разница в представлении итальянской комедии дель арте в Италии и в зарубежных странах, соответственно выявляются разные подходы к позиционированию культурно-исторического наследия в зависимости от адресата. В статье выделяются три общие тенденции позиционирования комедии дель арте: за пределами Италии превалируют классическое постановки комедии дель арте с целью ознакомления иностранных зрителей с традицией театра масок; на территории Италии на сцене предпочитают экспериментировать с традиционными сценами из комедии дель арте, чтобы обновить исторический посыл комедии в сегодняшних социальных реалиях, а также максимально вовлечь в актуализацию исторической традиции юных итальянцев, будущих носителей национальной культурной памяти; мастерские по моделированию масок комедии должны сохранить традиционное для театральной традиции ремесло, которое находится на пути «вымирания», а также послужить стимулом для современных итальянцев тактильно прочувствовать комедию дель арте как нечто осязаемое, материальное, принадлежащее им.
Ключевые слова:
культурно-историческое наследие; продвижение культурно-исторического наследия; сохранение культурного наследия; культура Италии; комедия дель арте
Представления о своих и чужих, о разных социальных группах постоянно формируются и распространяются в обществе в процессе коммуникации. Одной из форм такой коммуникации является театр, где драматург и режиссер ретранслируют сложившиеся в их сознании образы широкой публике. В данной статье на материале текста пьесы Ивана Вырыпаева «Иранская конференция» обсуждаются следующие вопросы: как российская творческая интеллигенция в лице автора представляет себе ученых-гуманитариев и их научные конференции, а также какими средствами эти образы создаются в драматическом тексте. Поскольку действие пьесы ограничено одним заседанием конференции, происходящей в Копенгагене, а все поступки героев исключительно речевые (доклады, вопросы, прения), для выявления характерных черт образа европейского гуманитария выбрано описание совокупного речевого портрета (РП) докладчиков. Неожиданно для контекста научной конференции ученые-гуманитарии у Вырыпаева весьма эмоциональны, откровенны и часто переходят на личности. Вместе с тем их речь подчеркнуто вежлива, они используют клише, свойственные научному дискурсу. Все докладчики показаны умелыми ораторами. Наиболее частотные слова: человек, жизнь, бог, правда, свобода – отражают вопросы, волнующие участников, и тематику пьесы. Драматический текст передает индивидуальное видение автора, которое может, в то же время, отражать черты представлений, свойственных его социальной группе. Кроме того, важно учитывать, что Иван Вырыпаев использует этот сюжет для изложения собственных философских взглядов.
Ключевые слова:
речевой портрет персонажа, частотность лексем, образ социальной группы
Статья посвящена роли грамматики в образовании новых понятий и терминов. На материале англоязычных публикаций в ведущих научных журналах за 2020 г. показано, что английский язык научного стиля речи отличается от бытового английского наличием большого количества грамматических метафор, придающих тексту дополнительную убедительность и фундаментальность и используемых в качестве терминов, в том числе новых. В статье приводится определение грамматической метафоры, анализируется ее место в предложении и объясняются причины ее употребления. Грамматическая метафора вызывает трансформацию предложения, сохраняя при этом его лексическую составляющую; она позволяет кратко, но емко сформулировать его основной тезис. С развитием науки и появлением в 2020 г. новых фактов, связанных с пандемией, вызванной коронавирусной инфекцией, появилось множество научных публикаций на эту тему, содержащих новые термины и понятия. Для придания дополнительной убедительности своим статьям в СМИ журналисты используют в них эти новые лексико-грамматические формы, заимствованные из научных публикаций, таким образом вводя их в широкое употребление и открывая новые возможности для развития современного английского языка.
Ключевые слова:
грамматическая метафора; сложные существительные; развитие английского языка; научный стиль речи; номинализация; COVID-19
Статья продолжает серию публикаций, посвященных «активной» грамматике русского языка. Грамматика «активного» типа, включенная в социокультурный контекст, создает возможность для выявления и описания закономерностей выбора тех или иных форм актантов в зависимости от значения, которое стремится выразить говорящий (пишущий) субъект. Изучение синтагматического поведения глаголов проводится от значения глагола к способам оформления актантных позиций. Данная работа посвящена выявлению роли оценочного компонента значения глаголов с общим значением ‘стыд’ в реализации их синтагматических свойств в рамках актантной структуры. Цель статьи — показать, как отрицательная оценка субъектом своих поступков влияет на способ обозначения глагольных актантов. Анализ актантной структуры глаголов ‘стыда’ показал, что негативная самооценка требует особой расстановки актантов, один из которых является объектом оценивания, а второй — обозначает свидетеля, реального или потенциального очевидца неприятного для субъекта события. Способ оформления этих позиций зависит от значения глагола, от характеристик самих объектов и от понимаемой в культуре «позиции ответственности» как позиции для лица или группы лиц, в социальной иерархии занимающих более высокое положение, чем субъект. Таким образом «статусный» характер русской культуры находит косвенное выражение в заполнении актантных позиций при рассматриваемых глаголах.
Ключевые слова:
актантная структура; глаголы со значением ‘стыд’; грамматика «активного» типа; негативный оценочный компонент; лексика и грамматика
Басня — древнейший литературный жанр, фундаментально изученный гуманитарными науками, но, вместе с тем, его актуальность в современной жизни очевидна, а перспективы его развития изучены недостаточно. Басня — интернациональный жанр, но он глубоко национален. Сравнительное изучение языков и культур особенно перспективно, если рассматривать их общие основания. Французская и русская басни (Лафонтен и Крылов) наглядная иллюстрация этого тезиса. Используя самые общечеловеческие сюжеты, баснописцы неизбежно развивают самые национально-специфические черты своих лингвокультур. В этом и заключается глубинная диалектика их творчества. Лафонтен и Крылов — одни из ключевых фигур в русской и французской лингвокультурах. Их архетипическое влияние на дальнейшее развитие не только литературных процессов, но и общекультурного диалога Франции и России очень высоко. «Здоровый» дух этих писателей, их «здравый смысл» в самом высоком значении этого словосочетания делают их наследие в высшей степени актуальным в наши дни, когда и русская, и французская культуры в той или иной степени все больше стремятся к так называемым традиционным ценностям. Французский и русский баснописцы своим творчеством как бы выстраивают позитивную перспективу развития наших культур. И сам жанр басни как древнейший литературный жанр в человеческой цивилизации приобретает новый смысл и дает твердую надежду на то, что в дальнейшем диалог культур станет еще более плодотворным.
Изучение феномена множественности/разнообразия является актуальной темой, связанной с взаимодействием языка, общества и культуры ср. понятия «множественные современности»; «множественная социальность»; «множественный человек», «множественность культуры и языка» и др. Феномен множественности/разнообразия в языке и культуре имеет несколько трактовок и соответствующих им терминов, близких, но не идентичных, принятых в российской и франкоязычной научных литературах: поликультурализм / полилингвизм, мультикультурализм; pluriculturalisme/plurilinguisme; multiculturalisme / multilinguisme. С учетом концепций Д.В. Иванова, З. Баумана, М. Бернардо, В. Фёсси, Б. Лаира и др. рассматриваются отраженные в языке представления о множественных гетерогенных образованиях, компоненты которых не имеют четких границ и свободно перетекают один в другой. Анализируются функционирование и взаимосвязь ряда лексем французского языка: pluralité (plurilinguisme, pluriculturalisme), diversité, hétérogénéité, mobilité, hybridité, métissage, mélange, liquidité, fluidification. Подтверждается, что данные лексемы связаны между собой и составляют «лингвистический узел», отражающий/формирующий фактор множественности в дискурсе современности, разворачивающемся в контексте глобализации и глокализации. В качестве перспективы исследования делается предположение о выделении в потоках слов, понятий и концептов дискретных «территорий», среди которых сфера языкового образования.
Ключевые слова:
глобализация; глокализация; французский язык; культура; множественность; разнообразие; мобильность/подвижность/неподвижность; гибридность; метисация; перемешивание; текучесть; жидкостность; дискурс; языковое образование
Усвоение родного языка состоит не только в том, что берутся на вооружение фонологические, грамматические, лексические и другие предписания целевого языка как системы знаков (в соссюровском смысле слова), но и в неосознанных наблюдениях над контекстами, в которых эти знаки употребляются, в «анамнезе» реальной коммуникации. Усвоение же неродного языка взрослым человеком отличается невозможностью провести достаточно большое число наблюдений. Многоязычные корпусы текстов помогают преодолеть такой дефицит информации. Под этим углом зрения рассматривается статистика контекстов выражения highly likely в английском корпусе. Сопоставление со статистикой выражений со значением «высокая вероятность» в русском корпусе демонстрирует различия, которые заставляют с осторожностью от- носиться к буквальному переводу этого словосочетания как «в высшей степени вероятный». В статье анализируется большой корпус оригинальных (непереводных) английских художественных и научных текстов, в которых встречается лексема likely и ее производные, классифицируются контексты этих слов, особенно эпитеты, устанавливается их относительная частота. Эти данные сопоставляются с результатами анализа большого русского корпуса оригинальных художественных текстов, выявляются сходства и различия и показывается, что английское выражение highly likely в английских текстах обладает коннотациями, не передаваемыми прямо русским выражением с высокой степенью вероятности. В таких случаях русская транслитерация лучше соответствует целям «транскультурной» коммуникации, чем буквальный перевод.
Рассматривается проблема производности в культуре и языке в ее положительном (производность) и отрицательном (вторичность) аспектах. В фокусе внимания автора — роль производных (вторичных) ментальных и языковых структур в картине мира с позиций современного когнитивного подхода. Исследуются вторичные функции, элементы, системы, а также принципы и механизмы их образования в контексте понятий концептуальной и языковой деривации и с точки зрения двух основных тенденций в изменении языка: концептуально-языковой (изменение структуры и содержания энциклопедических и языковых знаний) и формально-языковой (появление новых языковых единиц и выражений). Положительный или отрицательный эффект производности аргументируется автором относительно характера связанных с ними процессов манипулирования первичными вербализованными структурами, с учетом коллективного и индивидуального аспектов этих процессов, а также с точки зрения первичной и вторичной интерпретации мира и знаний о мире в языке. В качестве положительного аспекта производности автор анализирует креативность, порождение нового смысла, воспроизводство каких-либо идей в новой форме и связывает его с формированием новых знаний о мире коллективного уровня или переструктурированием ранее полученных знаний. К отрицательным моментам автор относит манипулирование вербальными и невербальными структурами из конъюнктурных соображений личного характера с использованием незаконных или не совсем законных средств, что проявляется в плагиате, компилировании собственного произведения из частей произведений других авторов, неправомерных заимствованиях, в китче в культуре, в том числе в науке и языке.
Статья посвящена истории возникновения терминологического сочетания «Межкультурная коммуникация» и его развитию на протяжении конца XX — начала XXI в. Слова имеют значения, зафиксированные в словарях, но в условиях мультикультурной коммуникации за значениями слов стоят определенные концепты, характерные для их использования в определенной языковой общности. Особая роль принадлежит в этом процессе когнитивным функциям языка, учитывая, что коммуникация и когниция находятся в неразрывной связи и прямым образом зависят от культурно-исторических, социально-политических, экономических, технико-индустриальных возможностей общества.
Ключевые слова:
язык и культура; когниция; коммуникация; дискурс; глобализационные процессы в жизни и языке; дискурсосфера; символ
Рассматривается абсурд, понимаемый как отсутствие смысла там, где смысл должен быть. Выделены четыре коммуникативных типа абсурда — онтологический, фидеистический, проблемный и комический. Первый представляет собой эмоциональный протест против отчуждения от мира, он связан с переживанием потери смысла жизни; второй — это принятие иррациональности бытия, его принципиальной непостижимости для человека, отсюда вытекает требование веровать, не рассуждая; третий осмысливается как невозможность решения вопроса в рамках существующей теории; четвертый осознается как насмешка над привычным и скучным положением дел, над здравым смыслом. Охарактеризованы модусы абсурда — остенсивный, логический, семантический и прагматический. Остенсивный абсурд базируется на столкновении наблюдаемого, обладающего неоспоримой достоверно- стью, и известного, которое было наблюдаемым либо усвоено как неоспоримый факт, логический абсурд представляет собой рациональное несоответствие между определениями либо суждениями, семантический абсурд построен на размывании значения слова, в результате чего резко возрастает ассоциативное приращение смысла, прагматический абсурд блокирует рациональную ин- терпретацию того или иного поступка. Определены функции абсурда — деструктивная, ритуальная, игровая. Первая выражает намерение говорящего сломать привычные схемы и стереотипы коммуникации, вторая выполняет парольную функцию, заставляя участников ритуала осознать свою вневременную сущность, и способствует переживанию групповой идентичности, третья сводится к устранению естественного для данной ситуации интерпретативного смысла и замене его на иное сценарное толкование. Охарактеризованы значимые отклонения от здравого смысла, рационального подхода к реальности и рассогласования интерпретативных сценариев.
В статье изучается кросс-модальная иконичность, под которой понимается взаимное уподобление знаков и знаковых комплексов, относящихся к разным семиотическим системам (модальностям). Ставятся вопросы о том, различаются ли проявления кросс-модальной иконичности в дискурсах с разным сочетанием семиотических систем и каналов коммуникации и как выражает себя иконичность знаков, принадлежащих к вербальным и невербальным компонентам дискурса в устной речи с жестами и в письменном тексте с визуально-изобразительным компонентом. Исследуются жестовая и визуально-изобразительная модальности и сопоставляется иконичность в двух типах дискурса на русском и английском языках — устном (повествования, описания картин и кулинарных рецептов) и письменном (гибридные тексты из новостных приложений). Автор демонстрирует, что вне зависимости от типа дискурса кросс-модальная иконичность следует базовым принципам языковой иконичности: уподоблению по содержанию и структуре и уподоблению по форме. Специфика реализации иконичности в анализируемых типах дискурса связана не только с характером семиотической гетерогенности в дискурсе (жесты vs. изображения), но и в случае с приложениями — с аффордансами айфона.
В данной статье рассматривается проблема контакта культур в рамках триады «реальный мир-ментальные модели-языковой мир». Во всех трех мирах действует дихотомия «универсальное» vs «культурно-специфическое». Основное внимание уделяется когнитивным механизмам, лежащим в основе межкультурного диалога. Мы приходим к выводам о том, что на уровне когнитивных систем двух культур действуют механизмы интерактивной координации/выравнивания и инференции, на уровне ментальных пространств участников диалога — носителей двух культур действует механизм концептуальной интеграции. В процессе взаимодействия двух культур принимают участие три ментальных пространства: 1) ментальное пространство своей культуры; 2) ментальное пространство другой/чужой культуры; 3) интегрированное межкультурное ментальное пространство. Данное пространство наследует роли и свойства двух исходных ментальных пространств, в которых находится каждый из представителей двух взаимодействующих культур. Интегрированное ментальное пространство приобретает свою собственную структуру и новые свойства. Каждое из трех пространств структурируется своим фреймом. Третье пространство представляет собой концептуальный бленд, то есть результат концептуальной интеграции. Данное пространство лежит в основе межкультурного дискурса. Фрейм этого пространства структурирует и строит данный тип дискурса и должен помочь понять другую культуру, инферировать концептуальную информацию и найти соответствующие языковые репрезентации в каждой из двух культур. При этом действие всех вышеуказанных когнитивных механизмов, лежащих в основе контакта двух культур, основывается на знании ментальных культурологических моделей этих культур.
Современный этап развития общества и науки справедливо, хотя и с некоторым опозданием, знаменуется переходом к новой парадигме знания в лингвистике и межкультурной коммуникации, в социокультурных штудиях, интерес к которым все больше возрастает. В рамках и вслед за прагматическим и когнитивным направлениями возникает и развивается тенденция к формированию новой парадигмы, а именно поликодовости (мультимодальности, полимодусности, мультимедиальности) коммуникации, особенно межкультурной. Когнитивные механизмы вербалики и невербалики исследуются в качестве эффективного поликодового механизма межкультурного общения, вовлекающего, помимо вербального, другие коммуникативные коды и каналы, захватывающие такие типы знания, как визуальное, аудиальное, синестетическое и др. В настоящей статье в качестве эффективного механизма коммуникации исследуется такой вид когнитивного знания, как генерационная поликодовость коммуникации, изучающая роль поколенческой компоненты в общении и ее воздействие на социум. Статья не ставит целью представить критический анализ происходящего и высказаться о перспективах представителей современной молодежи. Цель — сопоставить их повседневное коммуникативное существование и поведенческие лингвокультурные паттерны, сравнив с другими российскими поколениями, т.е. по вертикали, с одной стороны, а с другой — провести такое же сопоставление их с современными американскими сверстниками по горизонтальной траектории. С методологической точки зрения эта задача не представляется тривиальной, поскольку отягощена дополнительными сложностями в виде существующей путаницы названий поколений в разных социокультурах: поколение Х, поколение Y, поколение Z, миллениалы, сентениалы, айдженеры (I-Gens), поколение Интернета.
Современные разработки в области информационно-коммуникационных технологий подталкивают ученых к поиску новых методов и подходов к их использованию в сфере образования. В статье рассматривается опыт использования системы управления обучением PowerSchool Learning в учебном курсе «Английский язык» на отделении аспирантуры ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова и, в частности, структура и содержание созданного в ней автономного курса, предназначенного для повышения эффективности подготовки аспирантов к академическому общению на английском языке. Следует отметить, что в рамках смешанного и дистанционного обучения, использование платформы PowerSchool Learning позволяет создать образовательную среду, в которой студенты чувствуют себя более комфортно, становясь активными участниками образовательного процесса. Кроме того, они развивают коммуникативную компетенцию, критическое мышление и навыки работы в сотрудничестве, участвуя в проблемно-ориентированных дискуссиях, которые имеют решающее значение для успешного профессионального развития. Организация учебного процесса в дистанционной форме требует от преподавателей развитой ИКТ компетенции, а также новаторских подходов для удовлетворения нужд и потребностей представителей интернет-поколения, которые родились и растут в современном глобальном цифровом мире.
Ключевые слова:
обучение иностранному языку; смешанное обучение; третья ступень высшего образования; дистанционное обучение; система управления обучением
Статья посвящена рассмотрению подхода, позволяющего организовать знакомство студентов-переводчиков с базовыми терминами специальной сферы на примере терминов, связанных с деятельностью компаний. Авторы объединяют опыт преподавания перевода в корпоративной сфере студентам-лингвистам и преподавания юридического иностранного языка и перевода будущим юристам, уделяя особое внимание корреляции двух компонентов – лингвистического и содержательного. Учебные дисциплины, рассматривающие деловой перевод, так или иначе, затрагивают содержательную сторону корпоративной области. Это подразумевает знакомство с большим количеством специальных терминов, отражающих объемные понятийные контексты в незнакомых сферах профессиональной деятельности. Старшекурсники уже усвоили, что перевод осуществляется не только на уровне значений языковых единиц, но и на уровне культуры и менталитета, однако последний не так широко представлен при передаче когнитивной информации в текстах официально-делового стиля. Как следствие, юридический перевод начинает ошибочно ассоциироваться с воспроизведением максимально очевидных соответствий из изученного тематического вокабуляра. На этом этапе необходимо сформировать у учащихся новую понятийную надстройку: перевод осуществляется также на уровне правовых систем или традиций в конкретной специальной области. Задача осложняется тем, что корпоративная и правовая сферы малознакомы будущим переводчикам, практика и экстралингвистический поясняющий контекст отсутствуют. Особенно важна методическая грамотность проведения занятий, формирование навыков автономного обучения переводу в специализированных областях в целом, разнообразие видов тренировочных упражнений для поддержания мотивации, организованной деятельности учащихся в освоении одновременно языковой и содержательной составляющих.
Ключевые слова:
перевод терминов; юридический перевод; право компаний; автономность обучения; CLIL
В данной работе анализируется метод обучения, известный как «Мастерская перевода», который используется в курсе «Теория и практика перевода с русского языка на китайский», преподаваемом в Чжуннаньском университете экономики и права. «Мастерская перевода» – новый метод обучения при подготовке кадров переводчиков, квалификация которых в большей степени отвечает требованиям рынка. Этот метод предоставляет студентам возможность совместной активной работы, позволяет им улучшить навыки перевода, научиться использовать средства автоматизированного перевода, приобрести практический опыт в переводческой деятельности. Студенты получают хорошую подготовку для успешной работы после окончания университета. Анализируемый метод обучения объединяет теорию и практику перевода. Студенты совместно работают над проектами по самым разным темам, связанным с реальным рынком переводческих услуг. Работа над каждым проектом предполагает следующие пять шагов, часть из которых выполняется на занятиях, а часть предназначена для самостоятельной работы: 1) распределение обязанностей среди учащихся; 2) анализ материалов, относящихся к теме; 3) перевод материалов учащимися (индивидуально или в группах) с применением средств автоматического перевода; 4) выбор лучшего варианта перевода и формирование итогового варианта текста в результате обсуждения; 5) обобщение результатов работы над проектом и запись вариантов перевода в базу. В статье подробно характеризуются все пять шагов. Данный метод представляет интерес как в теоретическом аспекте, так и в аспекте обучения навыкам перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский, а также в аспекте обучения китайскому языку русскоязычных студентов.
Ключевые слова:
перевод; мастерская перевода; средства автоматизированного перевода (САП)
В статье предлагается новый метод работы над русской лексикой с иностранными студентами, основанный на ассоциативном сходстве и семантическом различии лексем с интернациональными корнями. Ошибки в употреблении данных языковых единиц относятся к семантической интерференции, когда лексический багаж родного языка проецируется на изучаемый иностранный. Использование ассоциатов как одного из методических приемов позволит соединить в преподавании глобальное и национальное, общее и специфическое. Работа с парами ассоциатов поможет избежать лингвистических конфузов, языковых и речевых ошибок, обогатит лингвокультурную компетенцию учащихся. Преподаватели русского как иностранного, кроме занятий на начальном этапе, редко используют ложных друзей переводчика, рассматриваемый метод позволит исправить это упущение. Соответствующее пособие может стать вспомогательным материалом при работе над лексикой на продвинутом этапе обучения. Его основой стали пары ассоциатов: дата/date; крест/crest; директор/director и т.п. Пары были отобраны на основе словарей ложных друзей переводчика. Среди пар выделяются ассоциаты двух типов, которые условно можно назвать «совсем не то» и «не совсем то». Отобранные пары объединены в тематические блоки, актуальные для речевой практики аудитории: «Образование», «Работа», «Транспорт», «Досуг» и др. В каждом тематическом разделе несколько пар: от 5 до 15. Для работы с каждой парой предлагаются упражнения следующих видов: ознакомительные, подстановочные, переводческие (язык-посредник – английский), коммуникативные. Введение каждой пары сопровождается лингвокультурным комментарием.
Ключевые слова:
русский как иностранный; интернациональная лексика; ассоциаты; семантическая интерференция; тематический принцип; отбор пар; типы упражнений
Обязательной предпосылкой для качественного обучения и дальнейшего трудоустройства студентов и будущих выпускников Пражского университета экономики и бизнеса является знание профессиональной экономической лексики. Данная научная статья представляет результаты преподавательской деятельности, которая нацелена на русскоязычных студентов в рамках преподавания профессионального чешского языка в Пражском университете экономики и бизнеса. Цель этой статьи – способствовать улучшению качества и эффективности преподавания профессионального чешского языка для иностранцев, с акцентом на русскоговорящих студентов. Основываясь на результатах научного исследования (прежде всего акцент был сделан на русско-чешском позитивном, а также негативном межъязыковых трансферах) и на имеющемся опыте работы со студентами и абитуриентами, были сформулированы рекомендации, целью которых является максимизировать эффективность освоения чешского языка как иностранного. В статье содержатся дидактические рекомендации и предлагаются конкретные методические разработки и упражнения, которые помогают избежать негативного влияния русского языка при изучении профессионального чешского языка в Пражском университете экономики и бизнеса. В дополнение к методологическим и дидактическим рекомендациям общего характера, статья также содержит конкретные примеры подходящих практических материалов.
Ключевые слова:
межъязыковой трансфер; профессиональный экономический чешский язык; преподавание; иностранный студент; русский язык; преподаватель
В статье рассматривается проблема границ европейских регионов. Что является маркером для проведения границы – леса, перелески, пашни, горы, береговая линия или культура региона? В полемике с немецким обществоведом К. Хаусхофером автор отстаивает культуру региона как единственное основание для определения границ регионов и стран Европы. Родина начинается с культуры. Создание в Европе Шенгенской зоны во второй половине XX в. не решило проблему границ. Во-первых, они в головах у людей продолжали существовать даже тогда, когда никто не спрашивал визу при пересечении границ, во-вторых, события конца прошлого, начала этого века заставили европейцев восстановить контроль на границах и вопрос о легитимности последних снова всплывает на поверхность политической жизни Европы. Так, например, только что стало известно, что княжество Лихтенштейн обратилось в суд по правам человека и потребовало у Чехии вернуть земли, конфискованные ею у княжества по результатам Второй мировой войны1. Потребовалось специальное заявление главы кабинета польского президента, чтобы успокоить мировую общественность, Польша не претендует на целостность границ Белоруссии, где сегодня происходят немалые политические волнения2. Другими словами, вопрос о границах в Европе до сегодняшнего дня далеко не закрыт. В связи с этим особенно важно к вопросу о принципах проведения европейских и вообще всяких границах. В качестве отправной точки дискуссии автором использован сборник работ Карла Хаусхофера «О геополитике».
Ключевые слова:
геополитика; границы; регион; Магия Земли
Предметом данного исследования стала та часть творческого наследия А.Н. Муравьева, которая ранее не была предметом изучения в культурологических и филологических работах, а именно образцы дипломатических материалов (письма, служебные аналитико-исторические записки). Данное творчество рассматривается в статье как одно из направлений русского романтизма, в изучении которого отечественная наука накопила большой опыт. Проблемой реализации творческого потенциала художника в образцах деловой письменности ранее гуманитарии не занимались, новаторская постановка проблематики данной работы состоит в том, что в ней впервые прослеживается формирование стилистических особенностей служебной переписки Муравьева, выявляется своеобразие жанровой природы этих образцов деловой письменности в его творчестве. Новизна работы состоит в том, что впервые жанровая и стилистическая творческие составляющие рассматривается как основные в реализации авторского замысла с целью показать духовные ценности русского народа, защитить православное присутствие на Востоке. В статье используются сравнительно-исторический, системно-типологический, историко-функциональный методы, позволяющие комплексно рассмотреть сложное историко-культурное и литературное явление. Результаты работы свидетельствуют о том, что в выбранных для анализа произведениях («Записка о спасении древнего Херсониса», переписка с графом М.В. Воронцовым-Дашковым от 1847 г., «Ответ г-ну Э. Боре на вопрос о святых местах»), Муравьев остается в рамках православного философско-религиозного мировоззрения и романтической эстетики 1820–1830-х годов. Актуальность изучения целостного миропонимания художника неизмеримо возросла в последние десятилетия, в силу чего результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по культурологии, русской классической литературе в высшей и средней школе, на семинарских и практических занятиях. Статья обращена ко всем, кого интересуют проблемы русской духовности, культурных и цивилизационных особенностей русского мира, дипломатической письменной культуры и художественной литературы.
Ключевые слова:
аксиология; история русской литературы; дипломатическая письменная культура; русская духовная культура; поэтика; жанр; жанры деловой переписки; стилистика дипломатических культурно-исторических записок; религиозное мировоззрение; романтическая эстетика; А.Н. Муравьев; «Записка о спасении древнего Херсониса»; «Ответ г-ну Э. Боре на вопрос о святых местах»
Статья посвящена проблемам национальной идентичности, обострившимся в эпоху международной культурной глобализации. Одним из важнейших факторов, объединяющим нации и народы, сегодня является традиционная национальная пища. На фоне все нарастающих тенденций глобализации в сфере культуры в последние годы наблюдается своеобразный подъем «гастрономического национализма» в отдельных странах и регионах, как своего рода вызов культурной унификации современности. Пища нередко становится как важнейшим национальным стереотипом для внешнего мира, так и национальным объединителем для самих носителей той или иной культуры. Для жителей Великобритании такого рода национальным символом стали говядина и ростбиф, играющие важную роль как в представлениях иностранцев о британцах, так и как национальный символ для самих жителей Британских островов, в первую очередь англичан. В статье на широком культурологическом материале и на протяжении длительного периода – от доисторических времен до дня сегодняшнего – рассматривается история становления говядины в качестве национального символа английского народа. Привлекаются самые разнообразные историко-культурные источники информации: исторические и статистические данные, фольклор, английские дневники и мемуары, записки иностранцев о стране, художественная литература и изобразительные материалы, пресса, кулинарные книги, материалы интернета. Рассматриваемая проблема имеет важное значение как часть региональных исследований, ибо вопросы идентичности, как и анализ факторов ее формирующих, является ключевыми в регионоведении.
Ключевые слова:
национальная идентичность; традиции питания; стереотипы; культура Великобритании; глобализация; история еды
Статья посвящена анализу коммуникативных стратегий и тактик в протестном правопопулистском дискурсе современной Германии при освещении проблемы миграции. Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, активным развитием в настоящее время политического протестного движения в немецкоязычных странах в целом и в Германии частности, а также формированием правопопулистского дискурса и, с другой стороны, недостаточной степенью изученности его коммуникативных характеристик. Целью работы является выявление особенностей коммуникативного поведения представителей партии «Альтернатива для Германии (АдГ)» на тактическом и стратегическом уровнях. В статье раскрываются понятия коммуникативных стратегий и тактик, исследуется специфика наиболее характерных из них, анализируются лексические и грамматические категории. Обращается внимание на экспрессивность и преимущественно пейоративную окрашенность речевых средств, используемых при реализации выявленных стратегий и тактик. Рассматриваемые явления иллюстрируются примерами из текстов АдГ. В результате анализа авторы приходят к выводу о том, что при освещении миграционного кризиса реализуются базовые стратегии политического дискурса, а именно самопрезентации, борьбы за власть, удержания власти и убеждения, при этом задействуется лишь ограниченное число тактик.
Ключевые слова:
протестный правопопулистский дискурс; Германия; Альтернатива для Германии (АдГ); миграция; стратегия; тактика
Каждый язык отличается уникальным набором лингвоспецифичных обозначений предметов или явлений реального мира, передающих сугубо определенные образ жизни и образ мышления представителей данной языковой общности. Японские ключевые слова также очень ярко и точно характеризуют определенный образ мышления и образ жизни японцев и позволяют судить о базовых ценностях японской культуры. Ключевые слова и их анализ помогают понять и объяснить самобытность японской культуры и ментальности. Являясь частью языковой картины мира, данные языковые единицы – красноречивое свидетельство культурно-концептуальной картины мира, формирующей и объясняющей национально-самобытные мировосприятие и категоризацию действительности японцев. Сформированная веками и укоренившаяся в глубине сознания японцев приверженность форме, норме и регламентации жизни, выраженная в японском языке словом ката, – цементирующая основа японского национального самосознания и важный фактор понимания своеобразия японской культуры и ментальности. Культивированное веками, надлежащее и единственно правильное, «катаизированное» выполнение того или иного действия или предписания и, соответственно, единственно правильное поведение в той или иной ситуации для японцев не просто принятые нормы механического исполнения. Это своеобразная философия жизни «по-японски», сопряженная с морально-этическими нормами общества. Именно это «скрытое знание» и отличает японцев от представителей других национальностей. Анализ ключевых слов представляется наглядным и эффективным методом познания культуры, необходимым для успешной коммуникации с представителями других народов, успешного ведения бизнеса и эффективного обучения иностранных студентов.
Ключевые слова:
японские ключевые слова; японская культура; японская языковая картина мира; японская культурная картина мира; базовые ценности японской культуры; японская идентичность; межкультурная коммуникация; ключевое слово ката
В статье представлен анализ прецедентных высказываний, актуализирующийся в информативном пространстве политического дискурса, который находит отражение в различных типах медиатекстов. Выполняя ряд функций в политическом медиадискурсе прецедентные высказывания выступают в качестве эффективного средства описания общественно-политических реалий. Кроме того, включение в речь прецедентных феноменов придает последней большой диапазон свойств, которые задаются адресатом – динамичность, убедительность, риторическую привлекательность, остроту и др., – которые способны оказать прагматическое воздействие на адресата путем выстраивания диалога не только с автором, но и, следуя теории интертекстуальности, со всем культурным контекстом. В результате анализа газетных медиатекстов политической направленности онлайн-формата автор приходит к выводу о том, что в рамках политического дискурса доминирующее значение приобретают текстообразующая, персуазивная, оценочная и экспрессивная функции, которые максимально способствуют реализации глобальных функций прецедентных высказываний: смыслообразующей и прагматической. Примеры, иллюстрирующие изменившиеся и постоянно меняющиеся общественно-политические реалии в условиях «новой нормальности», реакцию на нее политиков и журналистов, подчеркивают актуальность работы.
Массовое вторжение в родной язык иностранных слов, выражений, понятий – это на деле очень серьезная проблема. Из-за обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры возрастающая тенденция заимствования из английского языка приобретает особое значение. Во-первых, в постсоветской России приток англицизмов резко усилился. Некоторые авторы стали копировать английские термины, ранее не принятые в советской научной литературе. Во-вторых, уже в годы перестройки к англо-американизмам активно потянулась молодежь, и на страницах газет стали мелькать русские кальки английских слов. В-третьих, много англицизмов, без которых вполне можно было бы обойтись, пришло в бизнес-сообщество и в язык других профессиональных кругов. В-четвертых, на этапе перехода от социализма к капитализму ускорился процесс заимствования в странах Запада, и прежде всего в США, не только новых для нас понятий, но и институтов. В этой атмосфере возникает вопрос о необходимости принятия разумной государственной политики по защите русского языка не только от засорения, но и от привнесения в него смыслов, чуждых национальным интересам. Однако существует и другая точка зрения. По мнению многих специалистов, положительных изменений в русском языке больше, чем отрицательных. Язык продолжает активно развиваться, становится более эмоциональным; происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка. Так, может быть, разумней руководствоваться в отношении языка экономическим принципом laissez-faire?
Ключевые слова:
объективные факторы для заимствования; лингвистические и экстралингвистические факторы; профессиональная коммуникация; новые понятия и институты; обогащение родного языка; опасение за русский язык
В фокусе настоящей статьи – иccледование роли когнитивной метафоры в создании индивидуальной концептосферы У. Черчилля на материале предвоенного дискурса политика. Метафора является одним из наиболее сильных и частотных средств воздействия на аудиторию, используемых политическими лидерами. Она выполняет разные функции в политической коммуникации, основной из которых является когнитивная, заключающаяся в описании нечто нового, сложного и/или абстрактного посредством более простых и конкретных образов. Через призму когнитивного подхода анализу подвергаются не только собственно метафоры, включая развернутую метафору, но и метафорические эпитеты, перифразы и др. Отдельное внимание уделяется рассмотрению сферы-источника (домен-источник, донор) и сферы-мишени (доменцель, магнит) метафорической экспансии в дискурсе У. Черчилля. Автором анализируются некоторые из восьми ключевых концептов, эксплицируемых когнитивной метафорой, которые были выделены в результате сплошной выборки из предвоенных выступлений политического деятеля. В заключение делается вывод о ключевой роли когнитивной метафоры в моделировании индивидуальной концептосферы. Рассмотрению эмпирического материала предшествует обзор фундаментальных исследований, посвященных теории концептуальной метафоры, концепту и концептосфере как ключевым понятиям когнитивной лингвистики.
Деонтическая модальность – это модальность побуждения к действию, к соблюдению определенных законов, требований и норм. Она может быть выражена в форме приказа/призыва, предписания, инструкции, просьбы, рекомендации, разрешения, убеждения, уговаривания и т.п. Цель исследования – показать, как жанр текста может влиять на выбор эксплицитных и имплицитных средств и способов выражения этого вида модальности в немецком языке, который реализуется во время конкретной дискурсивной практики. Эмпирическим материалом стали научно-популярные, юридические и художественные тексты. Особое внимание здесь было уделено явлению изоморфизма модальных глаголов в качестве маркеров различных ситуаций деонтической модальности. Под изоморфизмом в данном случае понимается однотипность способов выражения модальных оттенков высказывания разными языковыми формами. Благодаря этому свойству немецких модальных глаголов, которые объединяются в одну группу, в первую очередь на основе общности их этимологических корней, один и тот же глагол может быть маркером разных ситуаций деонтической модальности, что показано в статье на примере глагола können.
Ключевые слова:
деонтическая модальность; жанр текста; эксплицитные и имплицитные средства выражения; лингвистический изоморфизм
Имена собственные реализуют разные языковые функции, начиная от базовых – когнитивной и коммуникативной, и раскрываясь в аффективной, знаковой, идентифицирующей, игровой, оценочной, парольной, прагматической, характеризующей, экспрессивной, апеллятивной, иконической, импликативной, индексальной, индивидуализирующей. Функциональный репертуар ономастических единиц призван выделить субъекта или объект из ему подобных, дать ему прямую или косвенную характеристику, передать какую- либо информацию и дать оценку. Имена собственные, созданные когда-то автором того или иного произведения, часто используются в других текстах, выступая в качестве аллюзий, тем самым расширяя интерпретирующий потенциал онимов. Встречаются в литературе работы, основанные на уже написанных произведениях и являющиеся их продолжением, например «Ребекка и Ровена» Уильяма Теккерея, где автор дает возможное продолжение романа «Айвенго» Вальтера Скотта. Здесь антропоним репрезентирует уже созданного другим автором героя, и для восприятия романа необходимо знать предысторию. Идет достраивание сюжетной линии и дальнейшее развитие образа. В современной культуре мы часто видим выход личного имени «за его границы», когда со страниц книг оно «прыгает» на экраны кино, на витрины магазинов, этикетки товаров, рекламные билборды и т.д. Имя расширяет свое информативное поле и раздвигает возможность интерпретации его культурно-маркированной и семантической составляющей. Сейчас мы встречаем не только продолжения сюжетных линий или выход имени за рамки исходного контекста, но и смешение пространств различных текстов в одном общем, в рамках которого все персонажи являются аллюзивными, с некоторыми из них происходят определенные трансформации, другие остаются неизменными, но для понимания сюжетной линии таких «лоскутных» произведений необходимо наличие фоновых знаний у реципиента. В таких произведениях имя собственное не только реализует индивидуализирующую, когнитивную, коммуникативную и иные вышеперечисленные функции, но и выступает в новой репрезентирующей функции. Ее реализация рассматривается в статье на примере сериала «Однажды в сказке».
Ключевые слова:
имя собственное; репрезентирующая функция; художественный кроссовер
В статье была поставлена цель смоделировать языковые картины мира, основываясь на частотной лексике русского, английского и турецкого языков, установленной авторской методикой квантитивного анализа Воронежской школы прикладной лингвистики. Ядерная лексика, выявленная с учетом ряда лингвистических критериев, была включена в малые параметрические ядра, которые были изучены в статье в контексте языковой картины мира. Для выявления общих моментов и специфических различий в картинах мира трех языков был использован сопоставительный метод. В результате анализа было установлено, что ядерная лексика каждого языка, отобранная на лингвостатистических основаниях, дает определенное представление о базовых взглядах языкового коллектива на мир. В результате сопоставления лексических картин мира было установлено, что малые параметрические ядра трех (русского, английского и турецкого) языков актуализируют как общие сферы когнитивной интерпретации мира, так и специфические сферы знаний. Совпадение многих фрагментов в лексических картинах мира свидетельствует об общечеловеческих основах жизнедеятельности народов. Тогда как расхождения в полученных картинах связаны с особой ментально-языковой интерпретацией в аспекте внутренней детализации когнитивно-семантических блоков как фрагментов ЯКМ. Эти различия проявляются во взглядах человека на самого себя, на свое естество, в предпочтении видов физической деятельности, в характере оценки окружающего мира, в разной степени актуализации абстрактных понятий и процессов ментальной деятельности, а также в выборе объектов предметного мира и т.д. Картина мира каждого языка представляет собой базовую модель восприятия мира носителями русского, английского и турецкого языков.
Цель
настоящей статьи – вскрыть основные познавательные механизмы в ментальном мире
человека, ведущие к изменению сознания и стереотипных мифологем в переломные
моменты под влиянием внешних факторов и при помощи современных мифотехнологий.
В статье алгоритм интертекстуального фреймо-слотового анализа представлен в
виде последовательного рассмотрения наиболее типичных интертекстуальных свойств
мифодизайнерского текста: наличия и количества input spaces (входных
пространств); семантической (содержательной) интертекстуальности; формальной
(структурной) интертекстуальности; аллюзивной лексической интертекстуальности;
меметической интертекстуальности. Вызванные направленными интертекстуальными
ассоциациями ментальные пространства смешиваются со смыслом и контекстом нового
текста, образуя новые ментальные пространства. Таким образом, интегрированная
модель позволяет осмыслить взаимодействие ментальных пространств, что приводит
к представлению о возникновении нового знания, нового смысла. Широкое внедрение
архаического мифа в постмодернистский дискурс, его осовременивание как в виде
ремифологизации (т.е. использования сюжета, имен, структурной и образной
аранжировки), так и в виде демифологизации (снижения пафоса, дегероизации,
ироничности, неформальности стилевого регистра, нивелировки богопочитания) –
все это переводит мифологему в семиотическую сферу, превращает ее в знак, новую
смысловую единицу лингвокультуры, а главное – встраивает в контекст
современности, давая возможность вступать в диалог с новым поколением ХХI в.
Настоящая статья посвящена обзору научных тематик и докладов, представленных на III Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация», которая прошла 26–27 октября 2020 г. на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Обсуждался широкий круг вопросов, связанных с функционированием архитипических мифологем в современном дискурсе, представленности системообразующих концептов в языковой картине мира, феномене производности в культуре и языке, методах корпусной лингвистики в изучении иностранного языка, рассмотрении когнитивных основ контакта двух культур, проявлении кросс-модальной иконичности в разных типах дискурса, коммуникативным характеристикам абсурда. Широкое освещение проблем изучения межкультурной коммуникации, регионоведения и культурологии была дано в тематических секциях, которые проходили два дня и стали наиболее многочисленными по количеству докладчиков. Вопросы теории, истории и методологии традиционно легли в основу оживленной секционной дискуссии. Участники поделились результатами в области современной лингвистики, традиционными и инновационными подходами к изучению языковых проблем. Отдельная секционная дискуссия была связана с традициями и новаторством в современных концепциях обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному. Мастер-классы позволили участникам повысить компетенцию в области использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам.
Ключевые слова:
: международная междисциплинарная конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»
В настоящее время четко прослеживается несоответствие между предъявляемым социальным заказом на подготовку высококвалифицированных специалистов в области преподавания иностранных языков и реализуемым процессом обучения будущих педагогических кадров, в котором профессионально-ориентированному лексическому аспекту речи уделяется крайне мало внимания. Соответственно, в статье рассматривается вопрос определения и содержания лексической компетенции в отечественной и зарубежной традиции, а также происходит переосмысление понятия «профессиональная лексическая компетенция преподавателя иностранного языка». Анализ существующих дефиниций понятия «лексическая компетенция», позволил выделить концептуальные положения данного феномена, а также уточнить и дополнить определение термина «профессиональная лексическая компетенция учителя/преподавателя иностранного языка». Помимо этого, в статье освещается роль понятий «лексическая компетенция» и «профессиональная лексическая компетенция» в структуре коммуникативной и, соответственно, профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции учителей и преподавателей иностранного языка. На основании проанализированных источников, сделан вывод о том, что профессиональную лексическую компетенцию можно рассматривать в качестве ключевого компонента языковой подготовки будущих педагогов. Наконец, перечисляются шаги для создания модели обучения профессионально-ориентированной лексике студентов лингводидактических специальностей.
В статье представлены результаты исследования мнений студентов педагогического отделения факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова о произношении преподавателей английского языка. Целью работы было изучить взаимосвязь между понятиями фонетической разборчивости, простоты понимания речи и компетентности преподавателя английского языка, чтобы сделать выводы о необходимости модернизации преподавания практической фонетики английского языка на педагогических направлениях подготовки в языковых вузах в условиях распространения английского языка как лингва франка. С помощью опроса и полуструктурированного интервью были выявлены предпочтения будущих преподавателей. Результаты показали, что речь преподавателей, соблюдающих требования «ядра лингва франка», является значительно более фонетически разборчивой и простой для понимания. Данный результат подтверждает эффективность использования преподавания на основе методической модели «ядра лингва франка» для достижения фонетической разборчивости речи. Однако, преподаватели-носители были отмечены как значительно более профессионально компетентные, несмотря на более низкую фонетическую разборчивость и простоту понимания речи, что говорит о недостаточности использования «ядра лингва франка» в качестве модели преподавания фонетики в языковых вузах. Образ компетентного преподавателя прочно ассоциируется со схожестью произношения данного преподавателя с произношением носителя языка. Авторы делают вывод о том, что в данной ситуации упразднение модели носителя, предлагаемое международным сообществом для целей преподавания английского языка как лингва франка, не представляется разумным, и предлагают в дальнейших исследованиях начать разработку новой модели, учитывающей международные требования к фонетической разборчивости речи и предпочтения обучающихся относительно нормативности речи преподавателя иностранного языка.
Ключевые слова:
фонетика; произношение; педагогическое образование; преподаватель; английский язык
В статье рассматриваются перспективы проведения интернет-экзамена по иностранному языку на биологическом и биотехнологическом факультетах МГУ имени М.В. Ломоносова на базе электронной платформы «Университет без границ» (LMS MOODLE). Авторы обращаются к опыту проведения лицензированными центрами международных экзаменов по иностранному языку. На указанных факультетах был создан и пошагово введен собственный формат итогового экзамена по дисциплине «Иностранный язык» за курс бакалавриата на основе формата международных экзаменов. В условиях вынужденного перехода на дистанционное обучение в связи с распространением коронавирусной инфекции предлагается перевести экзамен в электронный формат. Платформа LMS MOODLE позволяет реализовать проверку всех типов заданий разделов Аудирование, Чтение, Лексико-грамматический тест в автоматизированном режиме, а заданий раздела Письмо – в ручном режиме. Авторы анализируют преимущества и недостатки экзамена в электронном формате. Среди основных преимуществ можно выделить одновременный охват большой аудитории экзаменуемых, высокую скорость, объективность оценивания и др. Выявленные недостатки включают различные технические сложности, а также психологические проблемы, возникающие в том числе из-за желания студентов нарушить правила экзаменационной этики. Предлагается использовать систему наблюдения (прокторинг) за процессом сдачи экзамена для предотвращения таких нарушений. Авторы приходят к выводу, что интернет-экзамен является достойной заменой традиционному, бумажному экзамену и позволяет успешно оценить полученные студентом знания.
Диалогическая речь – самая распространенная форма общения. Обучение диалогу на иностранном языке в условиях вуза без создания особых условий общения представляется сложной задачей. Общение в рамках урока отличается от реального общения, поэтому возникает необходимость в создании коммуникативных ситуаций, максимально приближенных к реальным. В условиях внедрения информационных технологий в учебный процесс применение игровых методов на основе информационных и коммуникационных технологий открывает большие возможности для развития у студентов умений говорения на иностранном языке посредством погружения их в условные ситуации общения. Данная статья посвящена решению такого актуального вопроса в контексте информатизации и геймификации образования, как определение критериев отбора компьютерных игр для обучения иностранному языку. В частности, описаны критерии, которым должна соответствовать компьютерная игра, используемая для оптимизации обучения иноязычной диалогической речи в неязыковом вузе. К таковым относятся жанр компьютерной игры, требования к технической стороне, содержанию игры и дидактические требования. Выделенные в статье критерии представляют практическую значимость в связи с возможностью их использования при отборе компьютерных игр для интегрирования в процесс обучения иностранным языкам в неязыковых вузах.
Ключевые слова:
геймификация; ИКТ в лингводидактике; компьютерные игры; информатизация образования; критерии отбора; диалог; язык для специальных целей
После окончания войны Германия была разделена на оккупационные зоны – британскую, Американскую, Французскую и Советскую. На этих территориях были образованы военные администрации. Каждая из администраций проводила активную политику по демократизации, демилитаризации, денацификации и децентрализации, что было обозначено в Потсдамском соглашении. При реализации любой политики необходимо понимать, что любой регион представляет собой, в первую очередь, людей, которые создают специфику регионального развития, в частности, в Германии – это немецкое население. В связи с этим представлялось абсолютно необходимым наряду с экономическими и политическими вопросами вести активную работу с культурными и социальными аспектами жизни, однако подходы к социокультурной деятельности на территории Советской оккупационной зоны и Американской оккупационной зоны различались. В статье рассматриваются эти отличия, а также делается вывод об общих чертах реализации социокультурной деятельности на территориях АОЗ и СОЗ, также затрагивается разный подход к демократизации.
Статья посвящена анализу динамики развития социокультурного регионоведения как самостоятельной дисциплины гуманитарного знания. Дается периодизация этого процесса с выделением характерных особенностей каждого из трех этапов. В числе проблем автором указано на недостаточность имеющейся источниковой базы и на успешные попытки ее расширения. Вторая часть статьи посвящена рассмотрению комплекса документальных материалов Советской военной администрации в Германии (СВАГ) с точки зрения их использования в регионоведческих разработках социокультурного характера в рамках изучения межрегиональных связей СССР и Германии в первые послевоенные годы. В том числе с использованием своего профессионального опыта, автор рассказал о процессе рассекречивания материалов СВАГ, об их публикации и основных направлениях использования в рамках социокультурного регионоведения. В статье перечислены основные комплексы документальных материалов СВАГ, доступные для использования в настоящее время в Государственном архиве Российской Федерации. Выводы: Социокультурное регионоведение как самостоятельная дисциплина гуманитарного знания развивается в полном соответствии с законами и тенденциями других гуманитарных наук, что подтверждает его актуальность и научную значимость проводимых в его рамках исследований. Тенденция к расширению информационной базы регионоведческих штудий закономерна и позволяет привлечь новые области знаний в рамках междисциплинарных проектов. Комплекс документальных материалов СВАГ предоставляет широкие возможности для комплексного социокультурного регионоведческого анализа большого круга материалов с целью более полного и объективного понимания особенностей межрегиональных отношений СССР и Германии в 1945–1949 гг.
Ключевые слова:
социокультурное регионоведение; регионоведение России; регионоведение Германии; культурно-исторический аспект взаимодействия России и Германии; Государственный архив Российской Федерации; публикация архивных материалов; Советская военная администрация в Германии; историко-культурологические исследования
Статья посвящена изучению городского пространства как текста культуры, в котором активно взаимодействуют разнообразные семиотические языки. В этом смысле городская среда является сложным переплетением пространства, архитектуры, людей, предметов и имен, а также их взаимоотношений в повседневной жизни. Учитывая многоаспектность городской семиотики, представляется целесообразным остановиться на одной из знаковых систем, участвующих в создании текста города. Предметом изучения в данной статье стал феномен достопримечательности в городском пространстве, и шире – семиотика достопримечательностей как один из кодов, формирующих и фиксирующих городской текст. В статье предпринята попытка интерпретировать достопримечательность как знак, являющийся компонентом особой знаковой метасистемы, при переходе в которую знак сохраняет свою принадлежность к исходной семиотике, но приобретает новые черты. Такой подход позволил выявить сопутствующие изменения в прагматике и семантике знаков, а также частично описать специфику их синтактики. Представляется, что обнаружение семантически мотивированных взаимосвязей между знаками такого рода, позволит выявить новые пласты содержания городских текстов и, тем самым, не только обеспечить фиксацию культурной памяти в городской среде, но и реализовать творческую функцию текста города.
Ключевые слова:
город; городская среда; городское пространство; город как текст; городской текст; знаковые системы; семиотика; семиотика города; визуальная семиотика; знаковые системы; достопримечательности
Автодокументальные свидетельства сегодня все чаще попадают в фокус внимания исследователей культуры, служа материалом для более глубокого понимания категорий и явлений, выходящих далеко за рамки биографии отдельной личности. В данной статье воспоминания, дневниковые записи и письма К.С. Петрова-Водкина выступают в качестве источников для исследования самобытного понимания художником категории пространства. Пространственное восприятие лежит в основе картины мира любой культуры, во многом определяя мироощущение ее представителей. Воспоминания К.С. Петрова-Водкина позволяют проследить процесс формирования новаторского понимания пространства, нашедшего отражение в его живописи. Отказываясь от прямой перспективы, К.С. Петров-Водкин настаивает на субъективном динамичном восприятии пространства, сформулированного им в теории «живой видимости». Пытаясь осмыслить противостояние человека и окружающего его пространства, художник использует свой частный опыт для толкования законов мироустройства, связывая наступление будущего с обновленным космическим пониманием пространственности.
Статья представляет собой теоретические пролегомены к возможному новому прочтению ключевых принципов работы Карла Ясперса «Истоки истории и ее цель», в которой содержится одна из наиболее значительных историко-культурологических концепций ХХ столетия. В предлагаемой герменевтической перспективе Ясперсова идея культуры как исторического развертывания жизненной полноты человеческого существования анализируется через сопряжение смысловых горизонтов психологии, сотериологии и темпорологии с целью выявления полифонического контрапункта, который образуют темы судьбы, времени, данности и заданности, экзистенции и трансценденции. Сконструированная таким образом оптика позволяет поставить вопрос о переосмыслении главного концепта философии истории Ясперса – концепта осевого времени – как топоса, формируемого событием пересечения временного и вечного, и соответственно как универсальной фигуры, описывающей трансцендентальную обусловленность культуры в пространстве и времени человеческой экзистенции. Избегая как крайностей трансцендентализма, так и чуждой материалу логики имманентизма, в своем прочтении мы приходим к необходимости артикулировать тот аспект изоморфности жизни и истории, в котором сущность культуры открывается как постоянное усилие человеческого самопревосхождения.
Ключевые слова:
теория культур; философия культуры; философия истории К. Ясперса; осевое время; экзистенция; трансценденция
Статья посвящена исследованию феномена игровой культуры в творчестве немецкого мыслителя, философа, религиозного деятеля XV в. Николая Кузанского, автора книги «Игра в шар», оказавшей влияние как на представителей немецкой классической философии и литературы (Гете, Фр. Шлегеля), так и на отечественных деятелей культуры (Вл. Соловьева). Стремление кардинала решить теософские задачи с помощью точных наук, фокусируя свое внимание на математических символах, определяют специфический характер игровой семантики в его трудах. Объясняя собеседникам правила игры и ее цель, Николай Кузанский стремится привить им мистическое сверхразумное созерцание, ибо это наивысшая ступень человеческого познания. Повествование в книге сводится к попытке философского постижения реальности, к тому, чтобы с помощью игры научить человеческий ум философскому познанию космоса, жизни, Бога. Игра символизирует собой духовные устремления и познавательные возможности человека, она способствует самоопределению личности, ее нравственному становлению, стимулирует духовный и интеллектуальный рост человека. В беседе со своими условными учениками Николай Кузанский пытается прояснить символические и мистическое значение игры, фактически подведя их к пониманию игры как феномена человеческого бытия. Игра в шар, придуманная философом, в аллегорической форме объясняет тайны мироздания, взаимоотношений между человеком, Богом и бесконечным и проводит параллель между творческим актом человека и действиями высших сил.
Ключевые слова:
Николай Кузанский; игровая культура; мистическое сверхразумное созерцание
Настоящая статья представляет собой попытку научного анализа тяжелого пандемического периода с точки зрения произошедших кардинальных изменений, затронувших все привычные стороны жизни общества, в частности, две его важнейшие составляющие – культуру и коммуникацию, до сих пор еще не служивших предметом подобного рассмотрения. Статья основывается на документальных источниках о деятельности культурных учреждений в период коронавирусной пандемии COVID-19. Материалом для контент- анализа послужили официальные сайты театров и их страницы в социальных сетях, а также многочисленные СМИ с выступлениями представителей власти и ведущих деятелей культуры и театра, направленными на принятие мер по остановке распространения нового вируса в условиях полной ситуативной непредсказуемости, что привело к изменению коммуникативных функций культуры в этот период. В основе научной гипотезы выдвигается положение о том, что на фоне трагических известий возникли и проявили себя в полной мере коммуникативные механизмы культуры – визуализация, цифровизация (дигитализация), осетевление (netting), в целом осуществляющие жизненно важную для этого периода общетерапевтическую функцию. Именно эта функция оказалась спасительной для людей, которые были вынуждены оказаться в заточении самоизоляции. На основе анализа ситуации, в которой оказалось мировое сообщество, рассматриваются новые перспективы международного культурного сотрудничества на базе прорывной цифровизации, сетевой коммуникации и он-лайн функционирования культуры и театров в непредсказуемой эпидемиологической обстановке. Теоретическим базисом для работы послужили классические труды М.М. Бахтина, Н. Больца, А. Маслоу (так называемая пирамида потребностей), М. Маклюэна, У. Матураны.
Ключевые слова:
пандемия; культура; театр; международное культурное сотрудничество; коммуникация; терапевтическая функция; дигитализация; визуализация; осетевление; вынужденное интернет-существование; терапевтическая функция культуры
Статья посвящена изучению лингвопрагматического аспекта публицистического дискурса о здоровом образе жизни (на примере журналов “Women’s Health” и “Stern. Gesundleben”). Под публицистическим дискурсом о здоровом образе жизни в статье понимается сопокупность медиатекстов, предметной областью которых является здоровье, способы и средства его укрепления. Лингвопрагматический аспект исследуемого дискурса определяется следующими параметрами: характеристика адресанта / адресата, интенция, тематика, функции, используемые вербальные и невербальные средства. Интенцией дискурса является информирование адресата о проблемах здоровья, популяризация здорового образа жизни, реклама современных средств и способов оздоровления организма. К основным функциям дискурса относятся: информационная; воздействующая; популяризаторская; побудительно-инструктирующая; рекламная функция. Благодаря полифункциональности дискурс о здоровом образе жизни характеризуется гибридностью – сочетанием в нем признаков публицистического, научно-популярного и инструктирующего дискурсов. Дискурсу о здоровом образе жизни присуща открытая оценочность, экспрессивность, стремление к оригинальности, эффекту новизны при подаче информационного материала, что сближает его с публицистическим дискурсом. Также ему свойственна объективность, точность, логичность, обоснованность и одновременно простота, доступность при передаче научной информации, т.е. черты научно-популярного дискурса. Дискурс о здоровом образе жизни отличается побудительностью, рекомендательным характером, что делает его похожим на инструктирующий дискурс. В статье описываются вербальные и невербальные средства, используемые в публицистическом дискурсе о здоровом образе жизни, а также выявляются особенности их функционирования в журналах “Women’s Health” и “Stern. Gesundleben” в зависимости от их целевой аудитории.
Статья посвящена изучению смыслового содержания этнонимов России в письменном дискурсе французов, начиная с XVII в. и до периода активных культурных контактов. Объект исследования – этнонимическая лексема Tartare(s), которая является константой франкоязычных свидетельств, поэтому ее содержание может рассматриваться как часть культурных представлений французов об этническом составе России на данном историческом этапе. Смысловое содержание анализируется с учетом концепции российского лингвиста В.А. Никонова, согласно которой в названии этнических общностей можно выделить несколько планов значений: доэтнонимическое или этимологическое значение; отэтнонимическое, которое может и не развиться; и собственно этнонимическое, соотнесенное с обозначаемым объектом. Проблемным аспектом определения смыслового содержания этнонимов является неоднозначность соотнесенности названия и обозначаемого им объекта. В результате исследования были выделены основные составляющие смыслового содержания этнонима Tartare(s) такие, как: внешние признаки монголоидной расы; мусульманское вероисповедание; субэтническое деление на казанских, ногайских и крымских татар; разобщенное территориальное расположение; особенности взаимодействия с Россией. Анализ динамики выявил тенденции изменения смыслового содержания этнонима Tartare(s), коннотации которого сдвигаются за указанный период в сторону положительных значений. Образ врага, применительно к этнической общности, в представлении французов меняется на образ союзника и российского подданного. Этому факту способствовали углубление территориальной и культурной разобщенности татар и частичная ассимиляция татарского народа в российской культуре. Опыт прямого или опосредованного культурного взаимодействия позволил французам идентифицировать объекты номинации этнонима Tartare(s) и расширить объем его дополнительных значений.
В рамках исследований пространства Франкофонии в отечественной науке незаслуженно упускают из виду регион Юго-Восточной Азии – бывшего Индокитая. Французский язык используется и преподается почти во всех странах региона, из которых для данного исследования были выбраны четыре страны – Камбоджа, Лаос, Вьетнам и Таиланд – по принципу их включенности в Международную организацию Франкофонии (МОФ). Актуальность статьи обусловлена тем, что показатели темпов развития французского языка в азиатском регионе падают ввиду многих факторов, среди которых: укрепление позиций английского и китайского языков, отсутствие четких стратегий языковой политики, завершение финансирования по программам поддержки преподавания французского языка, и как следствие – нехватка ресурсов. Материалы, использованные для подготовки статьи, – статистические данные разных лет, отчеты деятельности просветительских организаций для оценки динамики, франкоязычная пресса Вьетнама, блоги, высказывания местных представителей политической и интеллектуальной элиты для анализа языковой ситуации в регионе. Оказывается, что перед франкоязычным азиатским обществом стоит ряд вызовов: улучшение имиджа французского языка, увеличение темпов распространения языка, разработка грамотной языковой политики, рассчитанной на продвижение языка, привлечение инвестирования. Выявляются приоритеты азиатского франкоязычного сообщества, в том числе: повышение мотивации к изучению французского языка; определение статуса и функций французского языка в регионе; координация действий инстанций, занимающихся продвижением и преподаванием французского языка; инициирование программ поддержки преподавателей и развития ИКТ.
Интерес к изучению метафоры в политической коммуникации со стороны лингвистов обусловлен ее способностью воздействовать на сознание адресата, влиять на ценностные установки и менять восприятие действительности. Цель настоящей статьи заключается в раскрытии сущности прагматического потенциала трех метафорических моделей («Война», «Путь» и «Строительство») в рождественских обращениях испанского монарха Хуана Карлоса I с 1975 по 2013 г., которые представляют собой традиционное событие общественно-политической жизни страны и один из немногих случаев прямого обращения главы государства к своему народу. Решение существующих в испанском обществе проблем связывается с идеей единства нации, являющейся лейтмотивом всех рассматриваемых посланий. Метафорическая модель «Война» призывает к объединению против общих «врагов», в роли которых выступают безработица и терроризм; метафорическая модель «Путь» убеждает аудиторию в правильности выбранного политического курса, который ведет к процветанию страны; метафорическая модель «Строительство» употребляется с целью показать необходимость участия каждого гражданина в развитии государства, фундаментом которого предстают демократические ценности и идеалы, и отметить важную роль Испании в процессе европейской интеграции.
Ключевые слова:
политический дискурс; метафоры; публичное выступление; рождественское послание; испанская монархия; испанский монарх; Хуан Карлос I
В статье рассматриваются актуальные проблемы атрибуции текста, стоящие перед специалистами в области автороведческой экспертизы. Интеграция смежных дисциплин позволяет успешно сочетать апробированные методики атрибуции текста с использованием современных компьютерных технологий, путем сопоставления текстов с известным авторством с текстом (текстами), авторство которого является предметом спора или объектом экспертизы. Основным методом современной лингвистической экспертизы выступает выявление на разных уровнях индивидуальных отличий, формирующих уникальный идиостиль автора. Проблема применения данного метода заключается в том, что авторский стиль демонстрирует тенденцию к динамичности, меняясь в зависимости от цели коммуникации и жанра произведения. Оставаясь ключевым фактором при определении идиолекта автора, лексикон, тем не менее, во многом диктуется жанром текста. Под жанром автор статьи понимает когнитивную структуру, в основе которой лежат лингвистические, социальные и психологические особенности. Жанровая вариативность является результатом социальных изменений, а также изменчивой сущности языка. Иногда происходит концептуальная перестройка жанров, когда их границы размываются или сливаются, приводя к появлению кросс-жанров или гибридных жанров. При атрибуции текста необходимо принимать в расчет, что и гомогенизирующие свойства жанра, и выраженные индивидуальные черты авторского стиля неизбежно подвержены влиянию социальной и индивидуальной энтропии и эктропии.
В данной статье академическая письменная речь и деловая письменная речь сравниваются с точки зрения убедительности как одной из их наиболее важных характеристик. Рассматриваются несколько жанров академического и делового письма и делается вывод о том, что студентов необходимо учить писать не только грамотно и в соответствии с рассмотренными жанрами, но и убедительно, если они планируют стать успешными профессионалами, особенно с учетом навыков XXI в. Речевая убедительность берет начало в античной риторике. Помимо традиционных областей ее применения в суде, политике и торговле, современные университетские курсы по теории убеждения применяют сложившиеся теории к таким областям, как пропаганда здорового образа жизни, реклама, прогнозирование поведения, использование социальных сетей, индивидуализация политических кампаний и многим другим общественно важным вопросам. Современные темы, рассматриваемые сегодня в курсах по теории убеждения, показывают, что это динамично развивающаяся дисциплина, имеющая прочную теоретическую базу и многочисленные практические применения. Одним из ее применений является преподавание английского языка как иностранного, два аспекта которого – деловая и академическая письменная речь – рассматриваются в данной статье более детально. Анализируются профессиональные функции, зависящие от владения приемами убедительности, и выявляются причины заметного отставания российских студентов в овладении некоторыми жанрами делового и академического письма.
Ключевые слова:
убедительность; убеждающая коммуникация; риторика; английский язык для академического / делового общения; навыки XXI в.
В статье представлен анализ развития медиалингвистики и других актуальных исследований медиаречи в России и за рубежом за прошедшие два десятилетия. С момента образования в 2000 г. медиалингвистика прошла большой путь и получила статус самостоятельного научного направления, обладающего четко сформулированной теорией, устойчивой внутренней структурой, разработанной методологией и терминологическим аппаратом. Статья содержит развернутое описание ключевой для медиалингвистики категории медиатекста, который определяется как актуализированное в определенном медиаформате и объединенное общим смыслом последовательное сочетание знаковых единиц вербального и медийного уровней. Анализируется также динамика лингвоформатных свойств медиатекстов в условиях цифровизации и конвергентных СМИ. Рассматриваются перспективные направления медиалингвистических исследований, включая изучение различных типов массмедийного дискурса (новостной, политический), информационно- вещательных стилей, и сопоставительный анализ речевых практик массмедиа различных стран. Во второй части статьи представлен обзор смежных с медиалингвистикой актуальных направлений исследования медиаречи, к которым относятся медиадискурсология, медиастилистика, медиариторика, интернет-лингвистика, медиатекстология. В завершение делается вывод о том, что в условиях активной медиатизации всех сторон современной жизни и стремительно растущего речеупотребления в СМИ, медиалингвистика служит надежной основой для дальнейшего комплексного изучения медиаречи, интегрируя существующие достижения в данной области и образуя новые векторы исследований.
В статье проводится сравнение трактовки культурно значимого понятия – крестовых походов – в словарях нескольких языков с целью на основе словарных данных рассмотреть отображение в них культуры, а также для того, чтобы вдохновить коллег провести подобные сравнения.
В статье рассматриваются два варианта, записанные в процессе озвучивания научного письменного текста (далее – ПТ): нейтральное чтение и стилизация устного сообщения, прием, который часто наблюдается в практике научного общения, когда выступающий озвучивает подготовленный письменный текст своего сообщения таким образом, чтобы создать впечатление устного говорения. Для экспериментального корпуса отобраны отрывки из статей французских лингвистов, каждый из которых был озвучен 8 информантами – носителями французского языка – в двух вариантах: нейтральное озвучивание письменного текста (далее – ОПТ) и стилизация устного сообщения (далее – УС). Во втором случае зрительная опора на письменный текст сохраняется, но информанты могут использовать в процессе говорения любые спонтанно необходимые языковые средства для создания эффекта «устности». Изучение реализованных лексическо-грамматических трансформаций проводится в ходе сопоставления ПТ/УС, а просодических – ОПТ/УС. Реализованные информантами трансформации свидетельствуют, что когнитивная стратегия озвучивания ПТ требует подчинения просодии – вторичного актуализатора смысла – синтаксису, что выражается в их однонаправленном взаимодействии; трансформации, наблюдаемые в УС, имеют деструктурирующую направленность как на синтаксическом, так и на просодическом уровнях, обеспечивая просодии равноправное участие в процессе «стилизации»» устного сообщения.
Настоящая статья посвящена юбилею многогранного ученого, талантливого человека и опытного руководителя, профессора Галины Георгиевны Молчановой. Научные интересы Г.Г. Молчановой охватывают широкий спектр направлений и тематик в области когнитивной лингвистики, поликодовости межкультурной коммуникации, кластерной вербалики и невербалики, меметики и других прорывных междисциплинарных направлений. В фокусе особого внимания находятся вопросы когнитивной поликодовости коммуникации а) в речи; б) в тексте/дискурсе, мифотехнологии как средство превращения сознания в политическом дискурсе, когнитивная мемология, интертекстуальность как семиотический код, семиотические подходы к изучению текста и дискурса. Авторские курсы «Семиотика в межкультурной коммуникации», «Современные техники и подходы к исследованию текста/дискурса», «Когнитивные исследования в языке и межкультурной коммуникации, межкультурная адаптация текста и перевод» являются платформой для развития студентов и формирования новых молодых кадров для науки и образования. Педагогическая, научная и административная сферы деятельности Г.Г. Молчановой рисуют портрет яркого ученого и незаурядной личности, ее энергия и неиссякаемый научный потенциал дают стремительное развитие и поддержку всем тем, кто изо дня в день работает с удивительным юбиляром.
Ключевые слова:
юбилей Галины Георгиевны Молчановой; научная деятельность; педагогические достижения; новые междисциплинарные направления
Статья посвящена одной из важнейших актуальных проблем методики преподавания русского как иностранного, и шире, преподавания иностранных языков – проблеме адаптации художественного текста. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации исходного текста-оригинала, и, как следствие, осложняет чтение и понимание адаптированного варианта текста. В статье описан опыт многолетней работы автора и представлены результаты сопоставительного анализа текстов оригинальных литературных произведений и их адаптированных вариантов из учебных пособий по русскому языку для иностранцев. Поднимается вопрос о соотношении понятий вторичный текст и адаптированный текст. Научная новизна видится в том, что формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования. Нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение, перестановка) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция, добавление, инверсия) затрагивают сферу языка. Дается определение понятию адаптированный художественный текст. Предлагается классификация типов адаптированных художественных текстов (текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант).
Ключевые слова:
вторичный текст; трансформация текста; адаптированный художественный текст; обучение чтению; типы адаптированных текстов; лингвистические/нелингвистические принципы адаптирования; методика преподавания иностранных языков
Предметно-языковое интегрированное обучение иностранному языку для профессионального общения студентов нелингвистических направлений подготовки является одним из новых подходов для российской высшей школы. Его отличительная особенность заключается в двойственной цели обучения: а) иностранному языку для профессионального общения и б) профильной специальности. Достижение поставленной цели одновременного формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции и ряда общепрофессиональных и профессиональных компетенций студентов будет во многом определяться предметно-тематическим содержанием интегрированного курса и учебными материалами, разработанными на основе именно этого подхода. В настоящей работе автор обозначает актуальность разработки учебных материалов по иностранному языку для профессионального общения студентов нелингвистических направлений подготовки на основе предметно-языкового интегрированного обучения и предлагают шесть этапов составления учебных материалов предметно-тематических модулей интегрированного курса: 1) определение содержания предметно-тематических модулей интегрированного курса; 2) определение подтем каждого предметно-тематического модуля для изучения в ходе интегрированного курса; 3) отбор текстов профессиональной направленности для обучения; 4) выделение активной лексики в отобранных текстах профессиональной направленности; 5) разработка заданий на развитие видов речевой деятельности; 6) разработка заданий профессиональной направленности. В статье подробно описано содержание каждого из этапов.
Ключевые слова:
предметно-языковое интегрированное обучение; этапы разработки учебных материалов; предметно-тематические модули; содержание обучения
Данная статья посвящена проблеме События, которая интенсивно разрабатывается философской мыслью XX в., но берет свое начало в «Поэтике» Аристотеля, где осмысляется как основа греческого поэтического искусства, в частности, античной драмы. На примере трагедии Софокла «Царь-Эдип» показано, как Событие раскрывает себя в рамках театрального представления, обнаруживая свою изначально двойственную природу. Соединяя в себе сферу эстетического (театральной видимости, рефлексии и наблюдения) и сферу онтологического (сферу патоса, претерпевания), Событие привносит в трагический мир одновременно гармонию и возможность познания, проявляя, таким образом, свою структурирующую, формообразующую природу. Эта функция События обнаруживает себя не только на театральной сцене, но и в самой жизни, где становится так называемым «импульсом театра», началом организующим и акцентирующим, выявляющим в текучем хаосе существования моменты памятливости и осознанности. Указанные характеристики События позволяют нам сопоставлять и анализировать, на первый взгляд, дистанцированные эпохи, такие как эпоха греческой античности (Аристотель, Софокл) и модернизм (А. Арто, С. Беккет).
Ключевые слова:
древнегреческая трагедия; Аристотель; Поэтика; Софокл; Эдип-царь; философия События
В статье анализируется влияние массовой культуры на театральные эксперименты итальянских футуристов. Считается, что массовая культура противостоит элитарной, поскольку ее продукция обладает стандартизированным характером, она нацелена на развлечение и имеет коммерческий характер, в то время как элитарная культура ориентирована на создание нового эстетического опыта и служит источником для массовой культуры, где она воспроизводится в ослабленном виде. Однако исследование футуристического театра 1910–1920-х годов показывает, что, напротив, именно массовая культура послужила источником для преобразования элитарной культуры и построения нового театрального языка. В частности, итальянские футуристы призывают обратиться к таким формам представлений, как театр варьете и мюзик-холл, и заимствовать из них ряд формальных приемов. В своих театральных экспериментах они стремятся изменить представление о театре, выделить его как особый вид искусства, обособить его от литературы. Для этого они отказываются от доминирующего характера текста в пользу других средств театральной выразительности. Несмотря на то что футуризм как одно из авангардных течений, безусловно, относится к категории элитарной культуры, он пересматривает понятие о публике, обращаясь к широкой аудитории и стремясь вывести ее из пассивного состояния путем максимального воздействия на чувственное восприятие, а не на разум. Авангард ставит перед собой задачу преобразования мира на основе искусства, и для решения этой задачи зачастую заимствует форму, свойственную массовой культуре.
Ключевые слова:
массовая культура; элитарная культура; авангард; итальянский футуризм
В статье рассматривается традиционная японская система питания как предмет культурологии и исследуются процессы, связанные с инновациями в японской еде, проникновение в японскую систему традиционного питания западных блюд и их влияние на культуру питания. Иностранные слова, которые являются частью японского языка, записаны в специальном алфавите, называемом катакана. Это правило относится и к названиям заимствованных блюд. В то же время существует очевидный парадокс: блюдо может быть очень популярным, становясь неотъемлемой частью национальной культурной традиции, но одновременно его название будет написано в алфавите для иностранных слов, чтобы подчеркнуть его иностранное происхождение. Однако можно наблюдать и другой процесс, когда японские блюда и их названия сочетают в себе как японские традиции, так и западные. Многие блюда, которые сегодня подают в японских ресторанах и в японских семьях, были заимствованы из разных культур в разное время. Названия этих блюд, и способы их приготовления претерпели определенную адаптацию, и сегодня действительно трудно представить, что до недавнего времени эти, казалось бы, действительно японские блюда не входили в кулинарную культуру Японии. И все же японцы очень тщательно вносили изменения в методы их приготовления, и поэтому во многих случаях рецепты оставались близкими к оригиналу. Что было единственным требованием для изменения рецепта? Приправы, которые являются своего рода отличительной чертой японской кухни. Каковы наиболее важные приправы в японской системе питания? Производство пасты мисо и ее роль в питании и на японском столе.
Программа курса основывается на междисциплинарном подходе к осмыслению традиционной музыки разных народов, которая рассматривается во взаимосвязи с мифологией, фольклором, аксиологией, картиной мира, этноисторией, трансформационными практиками, обрядами, этнопедагогикой, процессами этнокультурной идентификации народов в современном мире. Представленный подход основывается на многолетнем опыте чтения лекций на отделении культурологии факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Теоретической основой курса послужили труды Г. Орлова, Дж.К. Михайлова, В.Н. Юнусовой, А.С. Алпатовой, И.В. Мациевского, Г. Гачева, А.В. Ващенко и др. Тематически материал сгруппирован в три раздела. Первый посвящен теоретическим основам курса и проблемам музыкально-культурологической компаративистики. Во втором разделе рассматриваются музыкальные картины мира народов России, Индии, Китая, Ирана, Турции, Греции, Шотландии, Мексики, Кубы, Аргентины, США, Канады, аборигенных музыкальных традиций Африки и др. В третьем разделе раскрывается роль этнической музыки в современном мире, осмысляется развивающий потенциал музыкальных этноинструментов в культурной, педагогической и арттерапевтической практике. В программе музыка народов мира предстает в единой культурологической перспективе, от автохтонных традиций к современной этнокультуре.
Ключевые слова:
традиционная музыка народов мира; этническая музыка; музыкальные культуры мира; музыкальные инструменты; история культуры; музыкальная культурология
В статье будет проанализировано понятие «французская идентичность» в теории французских исследователей. Затем рассмотрено отражение ее основных «столпов» в современной рекламе. Концепции различных ученых отличаются друг о друга. Исследованы теории Фернана Броделя, Режи Дебрэ, Патрика Вейла. Среди наиболее важных факторов французской идентичности названы: французские язык и культура, положительная оценка французской революции, принцип равенства, почтение к истории и прошлому, предпочтение слова, а не изображения, осторожное отношение к абсолютному счастью. Говорят, что реклама «культурное оружие экономического господства и экономическое оружие культурного господства». Реклама обращается ко всем французам, поэтому было бы интересно увидеть, как в ней отражено обращение к французской идентичности. В этом состоит задача данной статьи. Современная реклама создает новую мифологию. Она не просто отражает то, что есть глубинное в подсознании нации, но и создает свою новую культуру, черпая материал не всегда из родной почвы. Влияние не просто глобализации, но конкретно американской культуры в этой области не вызывает сомнений: это и культура улыбок, и предпочтение визуального ряда информативному, и отдельные знаковые элементы массовой культуры (музыка, фильмы). Тем не менее можно почувствовать дух Франции в других не всегда очевидных вещах: темах, символах, звуковом оформлении. В статье также делается вывод о новых тенденциях в современной рекламе, выводящих на авансцену такие человеческие ценности, как альтруизм и забота об окружающем мире.
Ключевые слова:
национальная идентичность; французская реклама; французский язык; ностальгия по прошлому; американские стандарты; положительная оценка французской революции; принцип равенства; экология
Статья посвящена исследованию творческих принципов российского оперного режиссера Бориса Александровича Покровского. Творческий метод выдающегося режиссера не получил достаточно подробного освещения в культурологических исследованиях, между тем, его наследие чрезвычайно актуально в контексте современной российской культуры. Уникальность театра Бориса Александровича Покровского обусловлена как возможностью практической апробации теоретических принципов режиссера, так и наличием богатого материала для теоретического анализа ткани театрального действа. Эта теснейшая связь между теорией и практикой, осуществленная в форме авторского режиссерского камерного театра, позволяет нам рассматривать теоретические и практические составляющие творчества Бориса Александровича Покровского как органическое единство. Соединяя в одном репертуаре, на одной сцене спектакли по классическим и современным операм, Покровскому удавалось актуализировать культурное наследие, знакомя зрителя с ценностным содержанием определенной эпохи, аккуратно подводя к осознанию современности произведения, выбранного для постановки в музыкальном театре. В данной статье мы охарактеризуем некоторые из принципов Бориса Покровского, опираясь прежде всего на тексты самого режиссера.
Ключевые слова:
Камерный музыкальный театр; Б.А. Покровский; театр; опера; драматургия; режиссер; актер; творческие принципы; культурные коды
Настоящее исследование продолжает серию работ автора, посвященных изучению ментальных моделей опыта, конструируемых и актуализируемых в дискурсе и «воплощаемых» в тексте. В качестве одной из таких дискурсивно и интерпретативно конструируемых и корректируемых ментальных моделей человеческого опыта, ословливаемых в тексте как «следе» дискурса, рассматривается идентичность. Придерживаясь «мягкой концепции идентичности» в терминологии Р. Брубейкера и Ф. Купера, автор подчеркивает ее зависимость от многих исторических и социокультурных факторов, фрагментарность, множественность и изменчивость. В фокусе оказывается вопрос о продуктивности исследования процесса конструирования поликультурной/межкультурной идентичности, понимаемой в русле «мягкой концепции идентичности», через призму художественного текста, на примере романа “Quichotte” (2019 г.) постколониального писателя С. Рушди. Внимание акцентируется на обосновании правомерности именно конструктивистского подхода к пониманию идентичности и ее исследования посредством изучения художественного текста как конечного результата дискурсивной деятельности. Рассматриваются основные средства конструирования идентичности в романе, многоуровневая рефлексия автора – преломление его соображений относительно поликультурной идентичности через опыт и размышления персонажей – и делается вывод о том, что «мягкий подход» к пониманию идентичности не препятствует выявлению способов кристаллизации самопонимания личности.
Ключевые слова:
поликультурная идентичность; межкультурный человек; конструктивистский подход к идентичности; конструирование идентичности в дискурсе и тексте
В статье рассматриваются характерные признаки и категории жанра короткого рассказа и уровни переводческого анализа подобных текстов с точки зрения теоретического осмысления разных аспектов художественного перевода. Цель нашего исследования – рассмотреть имеющиеся подходы к переводческому анализу художественного текста в целом, соотнести их с форматом жанра короткого рассказа и обосновать на практике необходимость выработки стратегии его перевода. Материалом исследования послужили 42 рассказа немецкого писателя Вольфганга Борхерта, над переводом которых на русский язык в настоящий момент работают авторы данной статьи. В качестве релевантных для перевода были выбраны категории хронотопа, динамики и рассказчика. Хронотоп воспроизводит пространственно-временную картину мира и организует композицию произведения, динамика связана как с порождением, так и с восприятием содержания текста. Были рассмотрены такие составляющие динамики текста, как сюжетное движение и статика, нейтральность и экспрессия стиля речи, экономия и избыточность языковых средств, прагматика прямой и косвенной речи. Рассказчик – это посредник между автором и читателем, условный создатель фиктивного мира художественного произведения. Одна из главных задач переводческого анализа текста оригинала – определить эти категории и средства их выражения и найти средства для их параллельного развертывания в тексте перевода.
Ключевые слова:
переводческий анализ текста; жанр короткого рассказа; категория хронотопа текста; категория динамики текста; категория рассказчика текста
Статья посвящена одному из сложных аспектов теории художественного перевода – воссозданию средствами иного языка и в ином культурном контексте речевого портрета персонажа художественного произведения. Материалом исследования послужило знаковое произведение отечественной литературы ХХ в. – роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и два его наиболее известных перевода на английский язык, выполненные М. Гленни в 1967 г. и Р. Пивером и Л. Волохонской в 1997 г. Насыщенность текста романа лексическими диминутивами разных типов позволила сформулировать гипотезу об их системообразующей роли в создании образов персонажей романа, известного своей сложной, многоярусной структурой. Диминутивность при таком подходе рассматривается как лингвистически релевантный личностный индекс. Исследование показало, что экспрессивные диминутивы в пространстве булгаковского романа обладают мощным индексальным потенциалом идентификации и типизации персонажей, установления их принадлежности к «своим» либо «чужим», предоставляя к тому же богатый ресурс комического тем героям, кто, подобно свите Воланда или самому автору-рассказчику, легко меняет голоса и маски, попадая в стан «чужих». В силу асимметрии грамматических систем русского и английского языков, однако, последовательное воспроизведение в переводе на английский язык построенной на лексической диминутивности системы речевых характеристик персонажей пока не представляется возможным, что не исключает наличия отдельных удачных переводческих решений.
Ключевые слова:
диминутив; размерный диминутив; экспрессивный диминутив; перевод; художественный перевод; речевая характеристика; речевой портрет; М.А. Булгаков; «Мастер и Маргарита»
В статье кратко освещаются эволюция, принципы и методы регулирования произносительных норм в немецкоязычных странах. Анализируются характерные черты кодификационной нормы литературного языка в орфоэпических словарях в исторической ретроспективе: от фиксации утрированной артикуляции, когда основой немецкой произносительной нормы служила речь акте- ров Германии (Bühnensprache ‘сценическая речь’), систематизации и кодификации произношения речи профессиональных дикторов радио и телевидения, до упорядочивания форм, функционирование которых обусловлено сближением литературного языка с разговорной речью. Уделяется внимание анализу макро- и микроструктуры орфоэпических словарей XX в. и актуальных лексикографических изданий, особенностям репрезентации различных звуковых единиц, специфике произношения автохтонных и иностранных слов, изменениям в системе транскрипции, системе нормативных помет и др. В работе также рассматривается проблема словарной кодификации современных стандартных орфоэпических норм с позиции плюрицентричности немецкого языка и отражение стандартных произносительных вариантов в лексикографических источниках стран немецкой речи. В результате анализа источников кодификации автор приходит к выводу об изменении методологии систематизации норм и динамике тенденций в лексикографической кодификации орфоэпических стандартов немецкого языка.
Данная статья продолжает ряд публикаций [Комарова, 2019, 2020; Комарова, Окс, 2018, 2014], исследующих регистр научной речи географии, состоящий из текстов разной функционально-стилистической направленности: стилистически маркированной научно-популярной прозы; стилистически нейтральной учебной литературы; сугубо фактологического изложения, свойственного статьям в научных журналах по географическим дисциплинам. Образные средства в каждой из этих функционально-стилистических разновидностей выполняют разные функции. Например, метафоры в терминологии широко используются как номинативный прием, так что метафорические термины составляют примерно четверть географических терминов на русском, английском, французском, немецком, испанском языках. В результате анализа словарей мной были выделены и описаны семантические типы метафорических терминов со следующими сферами-источниками: «человек»; «части тела человека»; «физиологические особенности человека»; «поведение человека»; «занятия, профессии»; «животные, растения»; «одежда, предметы быта, мебель»; «архитектура, строения, детали дома»; «приборы, инструменты»; «мифические образы» [Комарова, 2020]. Однако, несмотря на то, что в реальной научной речи мы обычно перестаем замечать метафорические термины, так как они функционируют как вполне нейтральные слова, не придавая об- разности научному изложению, специалисты, стремясь к однозначности и точности, часто отдают предпочтение немотивированным терминам. Стремление использовать немотивированные термины, источником которых служат иноязычные заимствования, объясняется тем, что у них отсутствуют дополнительные осмысления вследствие изолированности от системы данного языка. Так, некоторые заимствованные термины географии на русском языке не обладают метафоричностью, в то время как их эквиваленты на иностранных языках cохраняют свою образность и коннотации; это заключение справедливо для разных языков. В статье рассмотрены и описаны географические термины, подтверждающие данный тезис.
Статья посвящена исследованию языковых средств поэтизации образа Парижа XIX в. в нефикциональном повествовании. На материале текстов эссе, путеводителей, а также исторических сочинений о Париже, создаваемых публицистами, журналистами и историками XIX в. рассматривается проявление поэтизации в нехудожественных текстах и сравнивается с образом столицы Франции, созданном в литературных произведениях. Делается предположение о наличии стремления авторов в нефикциональном повествовании усилить эстетическое воздействие на читателя, которое реализуется с помощью языковых средств, включающих метафоры и аллегории, и влечет за собой создание или изменение фрагментов картины мира читателя. Среди основных идей, характеризующих восприятие Парижа сквозь призму поэтизации, выделяются: Париж как средоточение развращенности, Париж как центр страны и мира, Париж как место культурной памяти. Все эти идеи находят свое отражение также в художественной литературе, а множественные отсылки к исторической памяти свидетельствуют о сохранении авторами формировавшегося столетиями образа французской столицы. Делается вывод о наличии схожих способов метафоризации образа города в художественном и нефикциональном повествовании, о характерном для парижского дискурса возвышенном стиле, и об усилении стереотипа о столице Франции в рассмотренных текстах.
В статье рассматриваются эргонимы, их типы и функции в индустрии питания Республики Бурятия. Главная ономастическая функция эргонима – номинативно-выделительная, которая определяет круг сервисных услуг. Идентификационная функция эргонимов дает потребителю представление о том, какого качества предлагаемая продукция. Рекламная функция эргонимов связана с информационной и находится на службе рыночной экономики (IRISH PUB). Охранная функция эргонима связана с имиджем заявленного бренда, соответствием его статусу (ЧЕРЧИЛЛЬ). Стимулирующая функция позиционирует предприятие общественного питания как представителя известной фирмы (KFC). Психологическая функция эргонимов направлена на то, чтобы вызвать доверие к предлагаемым услугам, уже зарекомендовавшим себя на рынке потребителей (БУРЯТИЯ). Эргонимы на русском языке отражают русскую культуру и традиции (МАСЛЕНИЦА), большинство предприятий питания с национальными кухнями представлены на русском языке (КАРАВАН-БАШИ). Эргонимы на иностранных языках адресованы прежде всего к иностранным туристам. На их выбор влияет принадлежность данного предприятия питания к международной (SUBWAY) или всероссийской индустрии питания (ШашлыкоFF). Эргонимы на бурятском языке апеллируют к фоновым знаниям представителей бурятского этноса, ставшими общими для лиц других национальностей, проживающих в Бурятии (АЛТАН ГЭРЭЛ).
Ключевые слова:
социолингвистика; лингвокультурология; ономастика; туристический бизнес; индустрия питания; национальная кухня; функции эргонимов
Рассматривается вопрос развития идентичности как феномена, обладающего обобщающими свойствами и связанного с реконструированием на основании отдельных фрагментов более общих ценностей культуры. Феномен идентичности связан с феноменом традиции, под которой понимается точка зрения современников на культурную значимость прошлого (Ж. Пуайон). Для изучения динамики провансальской / окситанской идентичности выделяем новации каждого периода – «вехи идентичности». Под этим понятием подразумеваются идентитарные референции, накапливающиеся или сменяющие друг друга в процессе исторического развития. В истории южнофранцузской идентичности был период инерционного угасания и нескольких периодов идентитарных подъемов различной силы. На протяжении веков переосмыс- ливалось прошлое, возникали новации, переформатировалась идентичность: каждый этап является новым, обладающим своими дифференциальными признаками – «вехами» идентичности. Среди них: культура трубадуров как референтная база (1); стигматизация альбигойских и религиозных войн (2); культурная матрица «вечного» Прованса, сакрализация и «музеификация» прошлого, роль творческой личности (фелибризм) (3); демифологизация культуру; рациональное обоснование идентичности (окситанизм), уход окситанского языка из реальной коммуникации и развитие вторичной, символической функции (4); виртуализация, «деперсонификация» идентичности; дистанцирование от прошлого (наше время) (5). Эти и другие «вехи» маркируют путь, который прошла южнофранцузская идентичность и обозначают общий вектор ее развития – подтверждение права на различия в условиях взаимодействия с доминирующей северофранцузской / общефранцузской культурой.
Ключевые слова:
идентичность; референция; традиция; новация; Прованс; Окситания; фелибризм; окситанизм; виртуальная идентичность; Ф. Мистраль; Арлатанский музей; эпилингвистическая; cимволическая; идентифицирующая функции языка
В статье раскрываются лингвокультурологический и сопоставительный аспекты номинаций онтологического пространства в русских и английских народных сказках. Эмпирической базой исследования послужили единицы лексико-грамматического класса существительных.
Онтологическое пространство представляет собой форму физического бытия: объект сказочного мира находится в определенной среде (земля, вода, воздух) и проживает на определенной территории (впадина, равнина, гора, полуостров, остров), расположенной в определенном направлении (север, юг, запад, восток).
Рассмотрение параметров онтологического пространства в рамках лексическо-семантического поля (ЛСП) выполнено в сопоставительном измерении. Его ядро в английских сказках представлено микрополем «Географическое пространство», в русских – микрополем «Геологическое пространство». В обеих лингвокультурах микрополе «Среда обитания» формирует периферию. Сделанные выводы отражают отношение носителей английского и русского языков к онтологическому пространству. Иллюстративный материал и количественные данные подтверждают полученные авторами теоретические выводы. Определены изоморфные и алломорфные черты исследуемого понятия на соответствующем языковом материале.
В настоящей работе вербальная экспликация онтологического пространства определяется в дискурсивном (народные сказки), лингвокультурном (английском и русском лингвосообществах) и сопоставительном ракурсах.
Ключевые слова:
oнтологическое пространство; географическое пространство; геологическое пространство; среда обитания; лексико-семантическое поле; микрополе; ядро; периферия; английские и русские сказки
В данной статье рассматриваются вопросы национальной культурной картины мира, реализованной национальным языком, с целью оптимизации методов обучения иностранным языкам. Язык, отражающий и одновременно формирующий национальную культурную картину мира, обусловлен географическими условиями. Интерес исследователей к означенной проблеме объясняется стремлением осмыслить глубинные механизмы данного процесса. Географические условия определяют не только образ и стиль жизни каждого народа, но и его видение и вербализацию окружающего мира. Это, в свою очередь, определяет этническую идентичность общества, отличающую его от других. В настоящее время смещение акцента на ключевую роль природных условий в формировании мышления, культуры и языка каждого народа, позволяет говорить о необходимости разработки нового направления в рамках лингводидактики – геолингводидактики, позволяющей по-новому подойти к обучению иностранным языкам. Несмотря на общее происхождение европейских языков, отражающееся в их лексико-грамматической близости в целом, каждый из них имеет свои особенности, обусловленные картиной мира конкретного народа, которая определяется ареалом его проживания, влияющим на его жизнедеятельность и фиксируется языковой картиной мира.
При изучении иностранных языков наряду с усвоением грамматического и лексического материала учащимся необходимо понять и попытаться освоить мир изучаемого языка, который отражается в логике мышления его носителей, реализующейся как в лексическом составе, так и в национальной культуре.
Ключевые слова:
геолингводидактика; картина мира; культурная картина мира; языковая картина мира; логика мышления; иностранные языки
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу акциональных характеристик русских и итальянских глаголов, основанному на представлении об их акциональной гибридности. Главной характеристикой гибридных глаголов признается их способность демонстрировать синтаксическую сочетаемость с аспектуальными граммемами, свойственную одновременно для нескольких акциональных классов глагольной лексики (например, для состояний, деятельностей и свершений). Иллюстрируются возможности классификации русской глагольной лексики по принципу организации морфологических дериватов в «группы» вокруг акционально гибридных «опорных» глаголов. Предлагаемое подразделение глаголов на «группы» производится, помимо учета морфологических критериев, на основе анализа их акциональных характеристик (предельность, длительность, стативность, кратность и проч.). В дальнейшем, исходя из принципа «групповой» классификации, предложено организовывать члены групп вокруг шести базовых глаголов, иллюстрирующих внутреннюю структуру действия, которую описывают члены каждой конкретной глагольной группы. При диагностике корреляции членов глагольных групп с аспектуальными граммемами предпочтение отдается анализу их сочетаемости с граммемами, описывающими структурные этапы действия (ингрессивы, комплетивы и под.). Использование такого принципа классификации предполагает следующий уровень абстракции по сравнению с организацией глаголов по принципу видовой парности, но не отменяет предыдущего.
Ключевые слова:
акциональность; гибридные глаголы; акциональная гибридность; вид; глагольная классификация; акциональная классификация; сравнительно-сопоставительное языкознание; русский язык; итальянский язык
Статья посвящена исследованию языковых средств описания Парижа в мемуарах Ж-Э. Османа, занимавшего должность префекта департамента Сена с 1853 по 1870 г. На материале текстов мемуаров рассматривается проявление поэтического дискурса в нехудожественном произведении, выражающееся в метафоризации образа города. Среди концептуальных метафор, составляющих компоненты мифа о Париже, выявляются метафоры природной стихии (океана), метафора персонификации, централизации и обращение автора к древнему названию «Лютеция». Особенно явно прослеживается идея централизации, которая отражала цели Наполеона III относительно преобразований французской столицы и превращения ее в «Государство в государстве». Текст мемуаров, с одной стороны, повествует об исторических событиях, происходящих во второй половине XIX в., а с другой – выражает представления автора о Париже и авторскую интенцию, сочетая таким образом характеристики нехудожественного текста с элементами художественного. Выявляются пересечения метафор, формирующих миф о Париже, используемых в художественной литературе и мемуарах барона Ж.-Э. Османа. Делается вывод о распространении мифа о Париже на тексты нехудожественной литературы.
Ключевые слова:
метафора; Париж; языковые средства; нехудожественный текст; французский язык
Данное исследование представляет собой попытку выделить в речи участников деловых переговоров доминантные речевые акты с различными иллокутивными целями. В основу исследования положена классификация речевых актов Дж. Сёрля, дополненная А. Вежбицкой и М.А. Шелякиным. В качестве источников примеров высказываний были использованы кинофильмы: 1) “The Big Short” режиссера Адама Маккея (2015), 2) “Wall Street”, режиссера Оливера Стоуна (1987) и вторая часть данной картины 3) “Wall Street: Money never sleeps” (2010). В процессе исследования были использованы следующие методы: метод дискурс-анализа (позволяющий выделить характерные для области бизнес-дискурса коммуникативные единицы), метод сплошной выборки (позволивший вычленить высказывания, содержащие перформативные глаголы), метод анализа визуального материала (позволяющий использовать сцены из кинофильмов в качестве достоверного источника данных как о вербальной, так и о невербальной стороне коммуникации). В результате исследования были выделены группы иллокутивных целей, которые служат импульсом для выполнения того или иного речевого акта в рамках ситуации деловых переговоров. Текущая статья будет интересна лингвистам, занимающимся проблемами речевых актов, деловой коммуникации, языка деловых переговоров и бизнес-дискурса в целом.
История развития зарубежной литературной географии прослеживается автором с начала XX в., момента появления первых трудов по исследованию литературно-географического пространства, литературных мест и литературного картирования. В настоящей статье автор приводит обзор истории становления зарубежной литературной географии в XX и XXI вв. и подробно анализирует историю развития трех важнейших направлений литературной географии за пределами России: изучение литературно-географических пространств, литературных мест и литературных карт. В истории развития ключевых направлений рассматриваются смена содержания исследований, авторы каждого периода и расширяющаяся география исследований. Отмечаются единичные работы в начале и середине XX в., всплеск количества трудов в 1970-е годы, рост числа работ в 1980-е и 1990-е, наряду с углублением содержания исследований, и существенное увеличение в 2000-е. В 2000-е годы труды по зарубежной литературной географии исчисляются сотнями. К важнейшим изменениям литературно-географических исследований относится изменение методики литературного картирования как ключевого метода фиксации и анализа особенностей литературно-географического пространства в связи с переходом от печатной карты к цифровой.
В сообщении речь идет о том, какую роль сыграли военно-политические мифы в становлении и развитии черногорской государственности в XIX – начале ХХ в. Интерес к политической мифологии в гуманитарных и общественных науках вырос во второй половине ХХ в. Ученые обратили внимание на то, как быстро срастались мифы с современными политическими идеологиями и как успешно использовались в общественной жизни для достижения политических целей. Эту популярность мифов объясняли тем, что они воздействуют не только на сознание, но и на подсознание электората, отсылая к древним архетипам, лежащим в основе разных культур. В этом и кроется сила современной политической мифологии. Она неуязвима для рациональных аргументов, зачастую взывает к историческим чувствам, а не к разуму. История знает немало примеров, когда уходящие корнями в глубокое прошлое мифы приносили политикам солидные дивиденды в настоящем. В XIX – начале ХХ в. такую активную «эксплуатацию» военно-политических мифов можно было наблюдать в Черногорском княжестве. Миф о непобедимости черногорских воинов стал стимулом к непримиримой борьбе с Османской империей. Героический эпос, созданный народом за несколько веков, на протяжении которых продолжалась эта борьба, обосновывал необходимость построить свое национальное государство. Когда же оно было создано, мифы помогли укрепить авторитет правителя, дали ему возможность держать страну в состоянии строгой дисциплины и безусловного подчинения монарху. Черногорские военно-исторические мифы также помогали укреплять авторитет княжества на международной арене. Руководители Российской империи были полны решимости использовать уникальные боевые качества черногорцев для достижения собственных целей на Балканах и потому не пожалели средств на модернизацию вооруженных сил Черногории. Правда, результат модернизации оказался гораздо скромнее, чем размеры русских дотаций.
Ключевые слова:
военно-исторические мифы; Черногорское княжество; Российская империя; государственность; модернизация вооруженных сил; политическая мифология
Перед преподавателями РКИ в настоящее время стоит важнейшая педагогическая задача – эффективная организация процесса адаптации и интеграции азиатских студентов в современное российское социокультурное пространство. Для выявления проблем, связанных с адаптацией азиатских учащихся и их последующей интеграцией, авторами статьи было проведено исследование, которое помогло определить основные проблемы пребывания респондентов в условиях естественной языковой и новой академической среды. В статье анализируются результаты проведенного анкетирования азиатских студентов, на основании которых авторы смогли выделить и описать ряд проблем опрашиваемой группы, которые связаны прежде всего с процессом коммуникации и как следствие социализации иностранных студентов. Данные анкетирования помогли авторам определить возможные эффективные шаги по преодолению трудностей межкультурного общения в академической среде и в обществе в целом. Хотя интеграция азиатских учащихся – это сложный и длительный процесс, постепенное освоение норм русской культуры, ценностей и образцов поведения, а также установление контакта с россиянами азиатскими учащимися постепенно достигается, поэтому в данный момент можно говорить о положительной тенденции в адаптационном и интеграционном процессе.
В контексте современных процессов глобализации культуры не всегда приходят к диалогу. Предметом данной статьи является конфликт на территории современной Бельгии, который восходит приблизительно к III в. н.э. Объект исследования – современные проявления франко-фламандского конфликта. В основе франко-фламандского конфликта лежит прежде всего языковое противостояние, на которое наслоились факторы социального, экономического и особенно политического характера. Отношение бельгийского населения к конфликту отражено в различных ресурсах: научных статьях, энциклопедических данных, публицистических изданиях, средствах массовой информации Валлонии и Фландрии, в корпусах данных, социальных сетях, художественной литературе и в комментариях к вышеперечисленным источникам. Цель, поставленная в данной статье, – исследовать многоаспектный конфликт, его причины, ход, современный статус, сделать заключение по тенденциям его развития. Гипотеза исследования заключается в том, что текущий статус франко-фламандского конфликта определяется рецессией или умышленным умалчиванием, а также сдерживанием со стороны политических элит королевства Бельгия.
Статья посвящена проблеме сохранения культурного наследия посредством воспроизводства в культурной памяти на материале документального кинематографа Квебека первой половины XX в. Цель исследования – выявить и обосновать особенности кинопроизведений, в частности, фильмов, относящихся к «прямому кино» как важной части культурного наследия, носителя креативной (творческой) памяти. Потребность памяти определиться в пространстве приводит к созданию мест, являющихся для любой группы не только сценой совместной деятельности, но и символами идентичности, а также опорными пунктами воспоминания. Благодаря появлению легкой и бесшумной камеры в кинематографе во второй половине 1950-х годов родилась «новая волна». Очагом этого направления в Северной Америке – «прямого кино» – стала франко-канадская провинция Квебек. В статье анализируется взаимосвязь кино и общества, киноязык рассматривается как средство отражения характеристик идентичности, которые не только образно моделируют культурное своеобразие, но и иллюстрируют общность представлений носителей культуры об этноинтегрирующих и этнодифференцирующих признаках. Уточняется вклад первых священников-кинематографистов в становление коллективной памяти Квебека. На примере фильма Мишеля Бро, Жиля Гру, Марселя Карьера анализируется специфика изобразительного решения и драматургии «прямого кино». Делается вывод об особенности реализации инновационной эстетики и значимости киноработ режиссеров «прямого кино» как эффективных трансляторов ценностей культуры Квебека и генераторов новых смыслов культурной памяти.
В статье описывается актуальность создания научной антологии, посвящённой русскому старообрядчеству в его истории и современности, культуре и ментальности. Русское старообрядчество является одним из важнейших духовных, социальных, экономических и культурных феноменов в истории России, и обращение к его интеллектуальному наследию востребовано для современного научного сообщества для прояснения уникального курса развития России в мировом сообществе цивилизаций. Старообрядчество, выработав за столетия своего параллельного сосуществования с Российской империей, собственные противодействия западническому курсу, в наши дни является арсеналом духовных, интеллектуальных и культурных методов сопротивления вестернизации, информационному капитализму и одномерной глобализации. В старообрядчестве выработаны ментальные механизмы, актуальные в наши дни для разработки стратегий устойчивого развития в условиях многополярной глобализации, построения социального государства на основе суверенной демократии и прочих современных социально-политических реалий. Для полноты изучения старообрядческого феномена, в антологию должны быть включены как основные старообрядческие тексты, так и знаковые исследовательские и философские работы, посвящённые староверию. Подбор старообрядческих текстов должен иллюстрировать различные течения старообрядческой мысли в разные эпохи, представляющие древлеправославие как идеологию, как мировоззрение, как ментальность, как образ жизни. Подбор текстов о старообрядчестве должен дать объективную картину места древлеправославия в истории и современности России. Редакторская работа должна строиться на предварительно выработанной методологии, препятствующей восприятию староверия в этнографическом или историко-музейном формате. Староверие должно быть представлено читателю в свете своих нынешних культуротворческих возможностей.
Ключевые слова:
старообрядчество; староверие; древлеправославие; антология; старообрядоведение; «параллельная Россия»; российская цивилизация; русская культура
В статье рассматривается образ руины с точки зрения его эволюции и особенностей восприятия в испанской поэзии, начиная с Золотого века до современных авторов. Исходными позициями исследования являются интерпретация (вслед за М.М. Бахтиным) руины как существующего в реальности хронотопа, т.е. материального выражения единения пространства и времени, а также осмысление руины как эстетической категории возвышенного, творящей новые формы и смыслы в соответствии с идеологической тенденцией эпохи (Ренессанс, Барокко, Просвещение, Романтизм, Постмодернизм). Исследование топоса руины в иберийском ментальном контексте позволило определить преференции в восприятии данного пространственного объекта. В статье показано, что испанские поэты эпохи Возрождения, впервые обратившие свой взор на данный предмет окружающей действительности, добавили свой ракурс в его восприятии, смещая фокус от руин Карфагена к Риму, а затем – в сторону Иберийского пространства. Первыми в испанской поэтической традиции эпохи Возрождения стали сонеты Гарсиласо де Ла Веги (Garcilaso de La Vega) и Гутьерре де Сетины (Gutierre de Cetina), посвященные руинам Карфагена, вслед за которыми представители Севильской школы XVI в. значительно расширили фокус географического и исторического восприятия. Cформированные классической традицией два способа осмысления руины будут существовать в более поздний период как в чистых формах, так и в рамках нерасторжимого единства и найдут свое место уже в испанской поэзии XX в. в творчестве Анибала Нуньеса (Aníbal Núñez, 1944–1987).
Ключевые слова:
поэтика руин; испанские поэты Золотого века; испанская поэзия Барокко; испанский романтизм; испанская поэзия XX в.; Анибал Нуньес
Предметом данного исследования стали аксиологические аспекты содержания русской культуры на примере классической литературы, проявляющиеся в жанровом и стилистическом своеобразии художественных произведений. Цель его состоит в раскрытии особенностей русских традиций в содержании поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души», в изучении идейно-нравственных представлений писателя и способов их реализации в тексте. В статье используется сравнительно-исторический, системно-типологический, историко-функциональный методы, позволяющие комплексно рассмотреть сложное историко-культурное и литературное явление. Результаты работы свидетельствуют, что поэтика «Мертвых душ» сформирована на основе религиозного мировоззрения писателя; новизна работы состоит в том, что впервые тема милосердия рассматривается в качестве одной из основных в реализации авторского замысла с целью показать духовные ценности русского народа. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по культурологии, русской классической литературе в высшей и средней школе, на семинарских и практических занятиях, работа представляет интерес для тех, кто занимается проблемами русской духовности, русской народной культуры и литературы.
Ключевые слова:
аксиология; история русской литературы; традиционная культура; русская духовная культура; поэтика; жанр; система персонажей; тема милосердия; религиозное мировоззрение; духовное завещание; Н.В. Гоголь; поэма «Мертвые души»
В статье анализируются три основных глагола русского любовного признания, через которые выявляется специфика русских представлений о любви – признаваться, объясняться, открываться. Глагол «признаваться» уподобляет любовь преступлению, «объясняться» – загадке, несуразности, «открываться» – тайне. За каждым из этих уподоблений стоит мифологический и культурно исторический исток, ни одно из этих словоупотреблений не случайно. Так за глаголом «объясняться» стоит античный (древнегреческий) миф, поясняющий, отчего два человека испытывают друг к другу внезапное сильное притяжение, страсть. В статье поясняется исток типично русских представлений о паре возлюбленных и потом супругов, как о двух половинах. Речь тут идет об истории из платоновского «Пира» (диалог, посвященный вопросам любви), о некогда живших, по этому мифу, людях трех полов: мужчинах, женщинах и андрогинах, обладавших невероятной силой. Именно за это последние по воле богов были рассечены на две половины. «И вот когда, – читаем мы у Платона, – тела были таким образом рассечены, каждая половина с вожделением устремлялась к другой своей половине, они обнимались, сплетались, страстно желая срастись, умирали от голода и бездействия, потому что ничего не желали делать порознь… Вот с таких давних пор свойственно людям любовное влечение друг к другу, которое, соединяя прежние половины, пытается сделать из двух одно и тем самым исцелить человеческую природу». То же пишет и Аристофан, излагая свою историю об андрогинах. Он говорит о том, что «любовью называется жажда целостности и стремление к ней». К этой же истории возводится и «преступность» любви. Преступление в желании соединения вопреки воле богов. На эту же ситуацию указывают этимологии слов «пол» и “sex”. Слово «пол» (мужской и женский) произошло от старославянского «полъ» – половина. Эта же картина наблюдается и в других славянских языках, где упомянутый корень связан с понятиями «сторона», «половина», «разрез». Ситуация отсечения, отреза, отрыва стоит и за словом «секс», пришедшим в русский язык из английского, а туда – из латыни. “Sexus” – первоначально означало «отделение», «рассечение» (см. однокоренные «секция», «сегмент», секатор». «Пол», как и латинский “sexus” – линия отрыва, разделения, шрам, который притягивает то, что было когда-то отделено. Отсюда и притяжение полов, половое влечение, которое ни при каких идейных веяниях никогда не подвергалось сомнению. Этот же предмет составляет тайну, которую нужно скрывать, а решение открыться требует отваги и готовности рискнуть. Прежде всего потому, что именно у славян любовь, суженый и суженая – части судьбы. В отличие от европейской судьбы (Фортуны) славянский Судженицы, приходя в дом к новорожденному непременно обсуждают вопросы его будущей сердечной жизни. В статье приведены и проанализированы примеры из любовных объяснений, содержащихся в русской классической литературе, а точнее в русской прозе.
Ключевые слова:
социокультурный смысл; русский менталитет; мифология; античность; христианство; культура; традиция; любовь; любовное признание
Статья продолжает тему, начатую в предыдущем номере, касательно необходимости пересмотра подходов к проблемам межкультурного общения в глобальном мире. Теперь речь идет о конкретных вопросах, связанных с проблемами межкультурной коммуникации в международном образовании, а еще точнее, с проблемами обучения студентов из Китая, приезжающих учиться в Россию. Поток их все растет, с ним растут и проблемы, касающиеся как преподавателей, столкнувшихся с новыми задачами, так и студентов, оказавшихся в новой среде, к существованию в которой они чаще всего бывают не подготовлены. Речь идет не о преподавателях русского как иностранного, получивших специальное образование и имеющих большой опыт в работе с иностранцами, а о тех специалистах, кто ведет свой предмет – от физиков до лириков – иностранной группе, не имея при этом специальной подготовки. И таких теперь большинство. К сожалению, знания двух соседних народов друг о друге довольно ограничены. Преподаватели, чаще всего, не учитывают ни особенности системы образования в Китае, ни традиции общения между учеником и учителем, ни менталитет. В свою очередь, студенты приезжают учиться в Россию, будучи практически незнакомы с особенностями жизни, обучения и общения в этой стране. В статье рассматриваются конкретные ситуации конфликта культур в учебной аудитории и предлагаются возможные варианты выхода из сложившейся ситуации.
Ключевые слова:
международное образование; межкультурная коммуникация; русско-китайские отношения; национальные менталитеты; традиции образования; адаптация; иностранные студенты; конфликт культур
Статья посвящена проблемам перевода в аудиовизуальных СМИ, выполненного в технологии войсовер (перевод для закадрового озвучивания). Аудиовизуальный перевод понимается как межъязыковой трансфер вербального компонента многоуровневого полимодального текста и отличается целым рядом особенностей, существенно ограничивающих свободу переводчика в выборе стратегий, тактик и приемов перевода. Наиболее значимы, на наш взгляд, временны́ е ограничения, требования синхронизации звучания переводного текста с компонентами видеоряда, а также психофизиологические параметры восприятия перевода на слух. В связи с этим очевидно, что традиционные представления о переводческой эквивалентности, которые формировались на основе анализа образцов письменного, преимущественно литературного, перевода не всегда оказываются релевантными применительно к звучащему медиапереводу, а значит, требуют пересмотра в русле коммуникативно-функционального подхода. В то же время в сопоставительной стилистике и лингвистическом переводоведении разработана обширная таксономия переводческих операций, обладающая значительным дескриптивным потенциалом. По этой причине в настоящей статье используется типологический арсенал переводческих преобразований, описанных в классических работах трансформационного толка (транспозиция, эквиваленция, модуляция и адаптация). Вместе с тем в качестве предмета исследования выступают приемы перевода, детерминированные не структурно-языковой асимметрией, а расхождениями в культурно-когнитивном репертуаре носителей исходного и переводящего языков, а также специфическими условиями многоканального восприятия аудиовизуальных медиатекстов.
В статье рассматриваются вопросы, связанные с отражением в переводах Нового Завета имен античных божеств. Поскольку исходным языком Нового Завета был греческий, в оригинале представлены греческие имена. В то же время присущее античной культуре отождествление персонажей греческой и римской мифологии привело к их латинизации в тексте Вульгаты. Поскольку в Западной Европе именно она была основной и наиболее авторитетной и являлась источником для переводов на другие языки, указанная традиция отразилась и в них, включая и версии, создававшиеся авторами, оппозиционными католической церкви. Примером может служить Библия Джона Уиклифа. Начиная с эпохи Реформации протестантские переводчики, в отличие от католических, использовали в качестве исходного текста еврейский и греческий оригиналы, но в течение долгого времени они сохраняли традицию латинизации имен мифологических персонажей. Однако в переводах ХХ в. наблюдается тенденция к возвращению к греческой форме подлинника. В русских версиях сказывалась как общая ориентация на греческий и церковнославянский тексты, так и влияние латинских форм в переводе Нового Завета, выполненном Российским библейским обществом в первой четверти XIX в.
Ключевые слова:
Артемида; Зевс; Диана; Юпитер; Гермес; Меркурий; Новый Завет; греческий; латинский; оригинал; перевод; традиция; европейский; русский; язык
Когда мы используем двуязычные словари, что заставляет нас верить в то, что переводы, которые они предлагают, адекватны? Сравнивая английские существительные smile, grin, smirk, sneer с их соответствиями в двуязычных англо-русских и англо-французских словарях, в качестве критериев адекватности перевода я рассматриваю следующие: очевидную (референциальную) эквивалентность, этимологию, морфологию, фонологию, (одноязычную) эквивалентность словарных статей, (двуязычную) реверсию (обратимость). Особые характеристики реверсии позволяют предположить, что стоило бы выделить разнородные эквиваленты (= обратимые элементы, прототипические гетероглоссальные синонимы) как гипонимическое подмножество переводов (= гетероглоссальные определения). В статье не рассматриваются (в связи с отсутствием на сегодняшний день явных доказательств) контекстуальная и котекстуальная эквивалентность, хотя нельзя отрицать роль наличия сходных свободных и идиоматически связанных словосочетаний у тождественных элементов в разных языках.
Ключевые слова:
перевод; английский язык; французский язык; русский язык; эквивалентность перевода
В статье рассматриваются устойчивые вербальные мемплексы, т.е. системы мемов, (медиавирусов по Докинзу) и антимемов, влияющих на умы и в целом на идеологический код данной культуры, с позиций когнитивистики и концептуальной интеграции. Устойчивый вербальный символ (афоризм, пословица, клише, прецедентный текст, лозунг, слоган, (обобщенно – мем) представляет собой языковой знак двойственной природы: во-первых, это знак ситуации, обозначенной составляющими его словами; во-вторых, это особый вид текста (дискурса). В статье исследуются типы, приемы и техники в выборе схем наиболее эффективного форматирования мемплексов как механизмов формирования нового знания. Особое внимание уделяется технике бокового смещения, а именно, наиболее продуктивной сегодня словообразовательной модели Концептуальной Интеграции, мотивированной когнитивными, дискурсивными и прагматическими параметрами. Концептуальному и фреймослотовому анализу подвергается наименее исследованный сегодня тип политического мемплекса в качестве эффективного инструментария агонального дискурса. Стратегия и тактика трансформации и когнитивного рефрейминга мемплекса позволяют убедиться в его способности повлиять на изменение расстановки сил в политическом диспуте, благодаря специфичным приемам и техникам, более мобильным и современным, нежели традиционные средства массовой информации, свидетельствуя о его несомненной эффективности.
Ключевые слова:
анти/мем; мемплекс; концептуальная интеграция; медиавирус; политический дискурс
Данная статья имеет своей целью прояснить и уточнить подход к некоторым проблемам, связанным с переводом повести Дж.Д. Сэлинджера “The catcher in the rye” (1951), представленной на данный момент пятью русскоязычными версиями. Обосновывается необходимость изучения коммуникативного воздействия оригинала на исходного (американского) реципиента и его сопоставления с реакцией вторичного (русскоязычного) реципиента на перевод как неотъемлемой части предпереводческого анализа неоднократно переводившегося текста. Выдвигается предположение о том, что данные исследования коммуникативного воздействия помогут выработать надежные критерии для критики существующих переводов и способствовать повышению качества новых. Высказывается и мнение о том, что проблема передачи стилистически маркированной лексики (в частности, сленга) для достижения адекватности перевода1 данного произведения является далеко не первостепенной. В фокусе анализа – версии Риты Райт-Ковалевой (1960) и Максима Немцова (2008) ввиду их относительной известности по сравнению с тремя другими (С. Махова, 1998; Я. Вала, 2009; Я. Лотовского, 2010) и, соответственно, наличия задокументированной реакции как специалистов, так и широкого читателя. Особое внимание уделяется проблеме трансляции голоса героя на уровне цели высказывания2 с учетом авторского замысла, с одной стороны, и социолингвистических факторов – с другой.
Ключевые слова:
Сэлинджер; «Над пропастью во ржи»; Холден Колфилд; перевод; коммуникативный эффект (воздействие)
Статья посвящена вопросу подготовки студентов нефилологического профиля к устному экзамену по английскому языку за курс бакалавриата. Проанализированы исследования К. Чодрона, В. Кука, Д. Нанэна, Р. Элиса, Дж. Скривенера, К. Песе, А.А. Коренева и Д.С. Бабаевой, рассматривающие соотношение между временем говорения педагога и временем говорения студентов на занятиях по иностранному языку. Определено соотношение 30% на 70% как оптимальное для практики устной речи. Сделан вывод о возможности увеличения времени говорения студентов за счет привлечения парной и групповой работы.
Особенности подготовки студентов к устной части экзамена по иностранному языку рассмотрены на примере биологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Устная часть экзамена по английскому языку за курс бакалавриата включает три задания: подготовленное монологическое высказывание на тему личных и научных интересов экзаменуемого; спонтанный монолог-описание с опорой на визуальные материалы биологической тематики и диалог с преподавателем в продолжение обсуждения явления, изображенного на визуальной опоре. Перечислены трудности, характерные для каждого из заданий, с которыми сталкиваются обучающиеся во время сдачи устной части экзамена по иностранному языку. Предложены возможные решения по преодолению сложностей, связанных с недостаточной практикой устной речи.
Настоящая статья посвящена осмыслению теоретических и практических проблем реализации межкультурной деловой коммуникации, а также анализу существующих информационных, методических и дидактических источников, использование которых может способствовать формированию межкультурной компетенции и развитию необходимых умений и способностей в контексте современного языкового образования. В ходе межкультурного общения возникают конфликты, которые представляют собой барьер в осуществлении эффективной и успешной деловой коммуникации и оказывают негативное психологическое воздействие на ее участников. С целью выявления причин коммуникативных сбоев и культурных конфликтов в статье раскрывается и анализируется понятийное содержание термина «межкультурная коммуникация» и описывается его историческое развитие. Несмотря на то что на протяжении последних десятилетий интерес к проблемам межкультурного общения неуклонно растет, анализ методической литературы показал, что межкультурной коммуникации как таковой, а также развитию межкультурной компетенции в образовательном процессе не уделяется достаточно внимания. В статье авторы также обосновывают необходимость дополнения существующих учебных пособий по обучению английскому языку делового общения материалами и ресурсами, способствующими овладению основами межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:
межкультурная коммуникация; языковое образование; межкультурная компетенция; мультимодальный текст; английский язык делового общения
В статье поднимаются вопросы преподавания стандартных вариантов немецкого языка, функционирующих на территории немецкоязычных стран. В работе проанализированы основные этапы развития интереса зарубежных социолингвистов и специалистов в области преподавания немецкого языка как иностранного к названной проблематике. Кратко рассматриваются важнейшие периоды интеграции теории плюрицентричности немецкого языка в теорию и практику преподавания немецкого языка, описывается формирование и развитие DACH(L)-концепции, использование учения о вариативности немецкого языка в преподавании лингвострановедения, ее применение в процессе языковой подготовки на разных ступенях образования. Помимо этого, проблематика вариантного территориального функционирования немецкого языка анализируется с позиций практики преподавания перевода. Приводится также краткий обзор справочной литературы (лексикографических источников, грамматик и т.д.), в которой кодифицированы стандартные варианты. Особо выделен обзор и анализ учебников и учебных пособий, в которых отражены фонетические, лексические, грамматические и прагматические особенности различных вариантов немецкого языка. Обращается внимание на учет теории плюрицентричности в международных языковых тестах по немецкому языку. В результате исследования автор приходит к выводу о значительном лингводидактическом потенциале теории плюрицентричности немецкого языка.
Ключевые слова:
плюрицентричность; вариант; немецкий язык; лингводидактика; DACH(L)-концепция; лингвострановедение; перевод; языковой тест; учебная литература; словарь; языковая образовательная политика
Взаимодействие различных областей знания приводит к трансферу концептов и понятий. Новый метаязык зачастую заимствует терминологию из областей, традиционно считавшимися смежными, обогащение терминологических единиц происходит за счет кросс-дисциплинарных инвариантов. В статье затронута проблема, связанная с когнитивным потенциалом номадических понятий. Цель статьи – изучить эвристический потенциал междисциплинарного термина платформа. Задача статьи: рассмотреть когнитивные особенности термина платформа в коммуникативной среде. Объект исследования – платформы в информационной сети как место для коммуникации научных, общественных, финансовых, экономических сообществ. Материалом исследования послужили: 1) сопоставление определения платформы как термина в русских и французских словарях; 2) изучение значения и эвристического потенциала этого кочевого понятия и концепта в коммуникационных сетях. В результате проведенного исследования выявлена коммуникационная значимость кочевого термина платформа, образовавшегося вследствие концептуализации сложных логических связей.
В работе применяется категориально-текстовой подход к описанию лингвистических особенностей англоязычного патента. Используется следующая методика анализа материала исследования: 1) выявление коммуникативной интенции автора; 2) учет коммуникативной функции текста, определяемой коммуникативной интенцией автора; 3) описание разноуровневых лингвистических средств, используемых в тексте патента для реализации функции и выражения текстовых категорий. Текст патента рассматривается как результат реализации авторской интенции, определяющей функцию текста и отбор содержательных и структурных средств выражения текстовых категорий темы, тональности и композиции, показательных для анализа патентов. Композиция как структурная категория выполняет текстообразующую роль, а для композиционных блоков патента могут быть характерны функции информирования и воздействия. Для реализации текстовой категории темы в тексте патента используются многокомпонентные терминологические коллокации, синтагматическая форма которых обусловлена функцией информирования. В рамках реализации субполей тональности патента характерно использование настоящего неопределенного времени и отсылочных конструкций для констатации, некатегоричность, а также нейтральный тон изложения с использованием канцеляризмов. Установлено, что композиционный блок патента Background выполняет также функцию воздействия, что определяется интенцией автора убедить реципиента в ценности изобретения и находит свое выражение в особом составе категории тональности данного блока и реализации субполя эмоциональности в виде антитезы, оценочных лексических единиц, а также метафор, что не характерно для других композиционных блоков патента, реализующих прежде всего функцию информирования. Полагаем, что применение категориально-текстового подхода к анализу патентов позволяет получить системное представление о лингвистических составляющих текста патента.
В современном мире спорт представляет собой одну из важнейших сфер человеческой деятельности. Спорт постоянно развивается, появляются новые виды спорта, в результате чего возникают новые названия, термины, словосочетания, фразеологизмы, которые обогащают лексический состав языка. Спортивный дискурс характеризуется несомненным своеобразием и включает три составляющих: профессионально-терминологическое общение специалистов, отражение спортивных событий в СМИ и жаргон болельщиков. С развитием информационных технологий язык спорта обретает свою электронную форму: в чатах и на форумах ведутся дискуссии, анализируются, критически переосмысливаются спортивные события. Возникает новое направление в языкознании – интернет-лингвистика. Предметом исследования данного направления является интернет-коммуникация, которая становится одним из самых распространенных форм общения благодаря своей интерактивности, эффекту присутствия, а также информационной наполненности.
Статья посвящена изучению стилистических особенностей испаноязычного футбольного поминутного онлайн-комментария. Дается определение данного типа комментария и анализируется его специфика как субжанра спортивного репортажа. Исследуются стилистические особенности данного типа комментария: проводится анализ использованных в нем тропов и фигур речи. Приводится классификация тропов и фигур речи, а также определение для каждого стилистического средства и примеры. В статье также дается краткий аналитический обзор работ, посвященных изучению спортивного комментария и спортивного онлайн-комментария как особого жанра спортивного дискурса.
Ключевые слова:
спортивный комментарий; футбольный онлайн-комментарий; тропы и фигуры речи; испанский спортивный поминутный онлайн-комментарий
В статье анализируются культурно обусловленные отличия жанровых конвенций в аннотациях к научным статьям российских и зарубежных журналов по прикладной лингвистике. В ходе исследования использовались методы и инструменты корпусной лингвистики (частотные списки, ключевые слова, соотношение индивидуальных слов к общему числу слов, конкордансы, кластеры и т.д.) в сочетании с когнитивным подходом к анализу риторической структуры текста. Изменения в разные периоды времени отслеживались путем продольного сравнения.
Сравнительный анализ двух корпусов продемонстрировал их отличия с точки зрения общего объема (общее количество слов и предложений), преобладающей лексики (для словника в целом и для академической лексики в частности), основных семантических полей и риторической структуры. В частности, российским аннотациям присущи меньший объем, более простая структура, более широкая семантика глаголов инициального предложения и концентрация академической лексики вокруг предмета рассмотрения статьи. Зарубежные аннотации превосходят отечественные по объему, имеют выраженную риторическую структуру (цель – методы – результаты – заключение), более конкретные и разнообразные глаголы инициального предложения и преобладание академической лексики, связанной с методами исследования. В целом российские аннотации можно отнести к описательным, а зарубежные – к информативным.
Ключевые слова:
аннотация к научной статье; авторское резюме; корпусная лингвистика; жанровый анализ; жанровые конвенции; риторическая структура; академическая лексика
В статье рассматривается развитие социофонетических исследований функционирования английского языка в Германии в конце XX в. В центре внимания – социофонетические особенности использования английского языка жителями Германии, родным языком которых является немецкий. В период с 1975 по 1999 г. проводился ряд эмпирических исследований, направленных на выявление социофонетических особенностей функционирования английского языка в Германии. Наиболее масштабным из них был труд Г. Финка 1980 г., представляющий собой детальное эмпирическое исследование произношения англицизмов и английских наименований фирм, которое легло в основу последующей разработки проблематики другими учеными. В свою очередь, В. Фирек отмечал, что частичная ассимиляция с немецким языком чаще встречается у лиц, не владеющих английским языком, и у испытуемых старшего возраста. Он также установил, что лишь произношение англицизма приводило к его распознаванию и пониманию респондентами. В 1990 г. М. Яблоньский выделил наиболее распространенные формы ассимиляции, к которым в ходе теста прибегли испытуемые. Он зафиксировал случаи звуковой подстановки, элизии, эпентезы и постановки ударений в соответствии с правилами родного языка.
Идеологию фашизма принято ассоциировать с коренным изменением системы ценностей, однако результаты, полученные по итогам анализа ценностной динамики итальянского общества, демонстрируют, что основные усилия идеологов итальянского фашизма были направлены не на тотальное изменение системы ценностей итальянского народа, но на воздействие на содержательное наполнение уже существовавших доминантных ценностей национальной культуры, сложившихся естественным образом в процессе исторического развития. В данной статье рассматривается феномен инкорпорации ценностей итальянского фашизма в традиционные католические ценности с целью наиболее успешного их внедрения в массовое национальное сознание, выявляются аспекты католической религии, представлявшиеся особо эффективными для экстраполяции приоритетных ценностей фашизма, определяется функциональная ценность католической религии для фашистского режима. Разбирается также явление трансформация ценности в норму, рассматриваются изменения, происходившие в самой ценности под воздействием ее перехода из аксиологической сферы желаемого в нормативную сферу долженствования. В связи с полученными выводами сопоставляются взгляды на ценность с точки зрения конструктивистской и примордиалистской парадигм исследований национальной идентичности и поднимается вопрос о жизнеспособности искусственного ценностного конструкта.
Ключевые слова:
Италия; ценности; нормы; система ценностей итальянского общества; ценностная матрица; инкорпорация ценностей; религиозные ценности; фашистские ценности; культурная политика
Настоящая статья посвящена изучению роли семьи в процессе трансформации женских жизненных стратегий во Франции середины XIX – начала XX в. Исследование было проведено на основе мемуаров представительниц творческой интеллигенции, а также выходцев из аристократической и буржуазной среды, несших в себе основные ценности и нравы эпохи. Среди них Жюдит Готье, Луиза Мишель, Сара Бернар и Кора Перль. Французская традиционная семья с середины XIX в. претерпевает ряд изменений, вызванных экономическими, социальными и культурными факторами. Если еще в начале XIX в. жена была полностью подчинена мужу, должна была исполнять его волю и не обладала в обществе почти никакими правами, то с середины века женщина становится свободнее, в обществе получают развитие новые идеалы, что прививается уже следующему поколению. Женщины становятся более интегрированными в общество. Они стремятся к независимости, самостоятельно формируя свою собственную жизненную стратегию. Желание семьи дать дочерям образование, профессию, обеспечив их тем самым собственными средствами, противоречит существовавшему ранее образу женщины как исключительно хранительницы очага, полностью подчиненной воле мужа.
Ключевые слова:
семья; стратегия жизни; трансформация; Франция; культурология; психология; социология; женщины; XIX в.
Советская военная администрация в Германии была создана в 1945 г. Ее целью было поддержание порядка и восстановление уровня жизни на Советской оккупационной зоне. Для проведения эффективной политики на территории необходимым было создание положительного имиджа Советского Союза. В данной статье рассматриваются особенности реализации социокультурной политики Советской военной администрации в Германии с методологической точки зрения. В ходе данного исследования определяются основные механизмы работы в социокультурной сфере (насаждение и приспособление), дается их характеристика и оценивается их роль при анализе социокультурной деятельности Советской военной администрации в Германии. Поставленный автором вопрос впервые рассматривается в контексте взаимодействия культур. Делается вывод об эффективности выявленных механизмов и обоснованности выбора того или иного механизма. Выявляются главные факторы, определяющие специфику этих механизмов, а также приводятся примеры внедрения этих механизмов на практике. Оба механизма можно признать эффективными и соответствующими целям СВАГ.
Ключевые слова:
СВАГ; социокультурная деятельность; взаимодействие культур; социокультурная политика СВАГ; Советская оккупационная зона; механизмы адаптации
В статье анализируются причины резкого падения общественного мнения в отношении представителей юридической профессии, в частности, судебных адвокатов, которых американцы упрекают в нарушении норм профессиональной этики и низких моральных качествах. Отрицательное отношение к юристам складывалось исторически, обосновано объективными факторами и нашло отражение в литературе и кинематографе. В связи c этим в статье затрагивается вопрос о кумулятивном воздействии телевидения на зрителя (эффекте «культивации»), чье представление о реальности складывается в соответствии с транслируемым образом. По мнению автора статьи, отрицательная репрезентация юристов в продуктах популярной культуры способствует дальнейшему формированию негативного отношения общественности. Автор подкрепляет свои выводы примерами из произведений современного американского кинематографа и литературы. В то же время в американском обществе ощущается необходимость в изменении сложившегося восприятия представителей юридической профессии, отражающаяся в создании преимущественно положительных образов юристов в сериалах и шоу соответствующей тематики. Так как эффект культивации у шоу выше, чем у кинематографа, он может со временем поглотить эффект культивации от художественных фильмов, в которых адвокат играет роль злодея.
Ключевые слова:
положительная/отрицательная репрезентация; продукты популярной культуры; нормы профессиональной этики; бинарная шкала «хороший-плохой»; эффект «культивации»; транслируемый образ
Ни одно живописное произведение 1930–1950-х годов, посвященное событиям из жизни Сталина, не могло возникнуть как итог самостоятельного замысла художника. Живописная сталиниана существовала исключительно как форма толкования и иллюстрирования канонического текста – биографии вождя, им самим проверенной и утвержденной. В связи с этим представляется почти невероятным тот факт, что данный текст в своем «классическом», законченном виде оформился только к 1939 г.
В статье рассматриваются препятствия, стоявшие на пути создания главного биографического нарратива эпохи, его близость к традиционному жанру жития, а также те отношения между текстом и изображением, которые сложились в условиях сакрализации власти правителя и формирования особого – «религиоподобного» – общественного сознания.
Советские творцы сталинианы выступали в качестве наследников сразу двух традиций. С одной стороны, декларативно провозглашалось следование заветам русской реалистической живописи XIX столетия, что понималось как возвращение к мимесису, к художественному воплощению жизни в формах самой жизни. С другой стороны, возрождались иконописные методы работы над образом и отношение к тексту сталинской биографии как к канонизированному «житию», требующему безоговорочной веры и не допускающему отступлений и искажений.
В итоге советская сталиниана демонстрировала уникальные образцы искусства, реалистичного по форме и сакрального по содержанию.
Под концептуализацией географического пространства понимается системная культурная инновация, нацеленная на создание новой географической картины мира. Концептуализация пространства связана с осознанным стремлением к преобразованию пространства путем создания идеологически или статусно новых мест.
В ХХ в. Россия и страны Ближнего Зарубежья испытали две волны концептуализации пространства – советскую и постсоветскую. Разные страны отличает разная направленность и интенсивность современных процессов «перенастройки» пространства. Однако для всех характерна десоветизация (а в ряде случаев и дерусификация) пространства при его активном насыщении национальными и религиозными компонентами.
В качестве элементарной единицы концептуализации пространства выступает геоконцепт: он представляет собой новое – инновационное – «имя места», которое обладает коннотативными значениями, отражающими определенную идею или раскрывающими ассоциативный образ места.
Рассматриваются два ономастических механизма концептуализации пространства – переименование места и повышение общественного статуса места (при сохранении прежнего географического названия). В связи с этим такой механизм концептуализации пространства мы назвали статусной возгонкой топонима.
Выделяются четыре типа геоконцептов (сакральные, политико-идеологические, этноисторические, этнокультурные), каждый из которых формирует свое пространство и сетевую структуру.
Ключевые слова:
культурная география; концептуализация географиче- ского пространства; топоним; геоконцепт; механизм концептуализации пространства
В статье рассматривается новая для учебной лексикографии разновидность словаря – учебный словарь цитат, двуединой задачей которого является оказание молодым специалистам разного профиля помощи как в восприятии англоязычной научной литературы, так и в создании собственных научных текстов на английском языке. Учебный словарь, являясь средством образования и просвещения, специально предназначен для оказания помощи в изучении языка и призван сосредоточить в себе необходимую учащимся информацию в сконцентрированном виде. На примере единственного известного авторам статьи словаря такого типа, составленного в МГУ в 2000 г. Л.В. Болдыревой и И.В. Гюббенет для студентов-филологов, показано, как проявляются и преломляются в данном типе словаря общие принципы минимизации объема и оптимизации содержания, макро- и микроструктуры словаря, характерные для учебной лексикографии в целом. В настоящее время частотность тех или иных цитат и популярность текстов-источников в разных подстилях и жанрах научного дискурса любой дисциплинарной направленности уста- навливается значительно легче и точнее, чем еще 20–25 лет назад, благодаря появлению целого ряда репрезентативных электронных корпусов английского языка, а также вполне реальной возможности создания так называемых малых электронных корпусов под решение конкретных исследовательских либо учебных задач, что является важной предпосылкой для создания учебных словарей цитат, ориентированных на студентов разных специальностей. Как показывают предварительные наблюдения, нуждающиеся еще в верификации на корпусном материале, среди авторов популярных цитат, входящих в так называемый общекультурный интертекстуальный тезаурус современного ученого-естественника, особенно выделяются У. Шекспир, Р. Киплинг и Л. Кэрролл.
В статье рассматривается проблема развития языка и, в частности, языка СМИ. Язык – это довольно устойчивая и консервативная система. И только такой она и может быть как средство коммуникации, как связующее звено поколений, веков, тысячелетий. Но в то же время – это вечно живая материя. Он беспрестанно развивается и не может не развиваться, поскольку развивается само общество, отдельно взятый человек.
В настоящее время процесс глобализации оказывает огромное влияние на все стороны жизни общества, в том числе и на развитие языка, и в первую очередь языка СМИ, ибо нигде нет такой тесной связи языка с жизнью общества, как в СМИ. Это воздействие проявляется в том, что язык СМИ все больше интернационализируется.
Резко ускорившийся научно-технический прогресс, радикальные изменения в сфере общественных отношений вызвали к жизни огромное множество новых слов и понятий, которые входят в национальные языки как кальки главным образом с английского языка. Интернационализация языка СМИ проявилась и в общих для мирового сообщества тенденциях.
Произошедшая в последнее время демократизация общественной и бытовой жизни, революционные изменения в отношениях между людьми, изменения точки зрения на многие устоявшиеся понятия, ценности, существующие институты и т.д. сильно содействовали демократизации языка СМИ, приходу в него слов и выражений, ранее редко употребляемых и просто немыслимых в сфере публичных отношений. Демократизация языка СМИ, какие бы она не имела негативные последствия, – это данность, отражение объективного хода вещей. Этот процесс адекватен нынешней эпохе. Скорее всего, больше плюсов, чем минусов в процессе демократизации языка, наиболее отчетливо проявляющемся в языке СМИ. И, возможно, именно язык СМИ играет решающую роль в развитии языка.
Ключевые слова:
глобализация; интернационализация языка; развитие языка; язык СМИ; процесс демократизации
Статья посвящена языку и культуре Прованса/Окситании периода конца XI – начала XIII в. Показывается, что выражение Ф. Броделя «вечно другая Франция» отсылает к коллективному представлению, конструкту. По мнению Ж.-К. Нарси-Комба, разграничивающего понятия «конструкт» и «концепт», концепт есть результат классификации естественных явлений и человеческих наблюдений, конструкт – действий и воли человека. Задача статьи показать, что провансальская/окситанская идентичность, восходящая к традиции трубадуров, выстраивалась осознанно на базе идентификаторов, формирующих особость региона в глазах «своих» и делающих его узнаваемым в глазах «чужих». Чувство принадлежности к Провансу/Окситании обладает чертами конструкта, в основе которого лежат особые – «сильные» слова, или «слова силы» (mots-force), «места силы» (lieux de force). Показывается, что трубадуры имели развитое чувство принадлежности к своей земле. Оно выражалось через систему сильных слов – идентификаторов: знаковых топонимов, очерчивающих регион, обозначений языка, названий известных дворов, имен меценатов и дам (в том числе зашифрованных), а также выстроенной системы слов-символов, отражающих идеал, игру, мечту и ценностные установки. Делается вывод, что язык трубадуров – это пример того, как слова формируют идентичность и создают конструкт, компоненты которого не утрачивают своего значения вплоть до настоящего времени.
Статья посвящена необходимости выработки новых подходов к проблемам межкультурной коммуникации в современных условиях. Старые теории были созданы в середине XX в. в конкретных исторических условиях и для определенных целей, сегодня они устарели. В новых условиях глобализации, изменения расстановки сил в мире, увеличения мобильности все более широких масс населения земли, главным образом в сфере туризма, образования и трудовой миграции необходимы новые подходы и системы. Культурная глобализация вызвала к жизни возрастание интереса к своим национальным культурам, стремление сохранить традиции, образ жизни, особенности быта и даже мировосприятия. Этот процесс, вероятно, был стимулирован именно противостоянием все нарастающей глобализации, попыткой сохранить свою национальную самобытность. Так что сегодня для большинства народов вопросы, связанные с национальной идентичностью, становятся особенно важными и деликатными. Это столкновение двух противоположных векторов – культурной унификации, с одной стороны, и своеобразного культурного национализма, с другой – привело к нарастанию межкультурного непонимания и конфликтов. Проблемы рассматриваются на современном конкретном материале, в том числе приводятся результаты анкетирования китайских студентов, обучающихся в МГУ имени М.В. Ломоносова.
В статье рассматривается проблема смыслового восприятия поэтического текста, смыслообразующим приемом в котором является оживление внутренней формы слова. Цель исследования состоит в описании средств речевой реализации данного приема с опорой на методологический аппарат лингвистики креатива и когнитивной лингвистики. Особое внимание уделяется выявлению факторов вербальной и концептуальной креативности, которые определяют возможности преобразования стереотипов порождения и восприятия единиц языка в речи. В работе уточняется содержание понятий внутренней формы языка и внутренней формы слова; сделан акцент на необходимости изучения данных явлений с позиции анализа ассоциативно-апперцепционного характера человеческого мышления. Показано, что прием оживления внутренней формы имеет сложную реализацию в поэзии с точки зрения выполнения ряда взаимосвязанных функций поэтического языка — когнитивной, экспрессивной, поэтической и метаязыковой. На материале эссе из поэтико-прозаического сборника «Фосфор» русского поэта Аркадия Драгомощенко и поэмы-трактата американского поэта Чарльза Бернстина «Изощренность поглощения» выявляются лингвокреативные намерения элитарной языковой личности по обнаружению, выдвижению, деформации и развитию внутренней формы слова. В результате проведенного исследования обобщаются изоморфные для данных поэтов приемы оживления внутренней формы слова, среди которых поэтическая этимологизация слова путем его окказионального толкования, паронимическая аттракция, реноминация и приписывание слову окказиональной мотивированности значения. Когнитивная универсальность лингвокреативных приемов оживления внутренней формы слова в двух языках описывается с точки зрения общефункциональных механизмов переключения и развития вербальных ассоциаций, обеспечивающих вконструирование неконвенционального значения языковой единицы в ситуации интерпретирования.
Ключевые слова:
неконвенциональное смыслообразование; содержательность формы в поэзии; акт номинации; семантический сдвиг; морфодеривационный стереотип