eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Поступила: 13.05.2025
Принята к публикации: 27.06.2025
Дата публикации в журнале: 19.09.2025
Ключевые слова: медицинская терминология, когнитивные стратегии, китайский язык, терминологизация, аббревиатура, метафора, перевод, концептуализация, межкультурный подход
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-6
Доступно в on-line версии с: 17.10.2025
Цзюй Юньшэн Когнитивные стратегии перевода русской медицинской терминологии на китайский язык. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. № 3. c.96-119 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-6.

Статья посвящена когнитивным стратегиям перевода русской медицинской терминологии на китайский язык. Цель исследования — определить и классифицировать подходы, обеспечивающие точную и концептуально адекватную передачу медицинских терминов в условиях языковой и культурной асимметрии. В качестве методов использовались когнитивный и сопоставительный анализ, транслатологический подход, изучение лексических моделей, а также анализ корпусных данных и медицинских справочников.
В рамках исследования были рассмотрены четыре ключевых механизма формирования терминов: словообразование, терминологизация общеязыковых слов, аббревиация и метафоризация. Для каждого из них выделены релевантные когнитивные стратегии перевода, включая концептуальное развертывание, пояснительное калькирование, а также построение межъязыковых терминологических карт, отражающих различия в когнитивных моделях.
Особое внимание уделено трудностям, возникающим при переводе омонимичных и латентно-метафоричных единиц, а также единиц с выраженной культурной символикой. В исследовании вводится понятие концептуальной адаптации термина — как процесса включения медицинского понятия в иную языковую и культурную картину мира с опорой на когнитивные модели (в частности, фреймы и схемы прототипов).
Выводы подтверждают, что качественный медицинский перевод невозможен без интеграции лингвистических знаний, когнитивного подхода к моделированию значения и профессионального понимания предметной области. Предложенные стратегии могут быть применены в образовательных программах подготовки переводчиков, а также в практике медицинского и научного перевода между русским и китайским языками.
Барбазева С.С., Авраменко А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычных медицинских текстах // Известия Самарского научного центра РАН. 2011. № 2. С. 911–918.
Бекишева Е.В. Основные направления медицинского терминоведения //Вестник ННГУ им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4. С. 260–264.
Буданова Н.А. Терминологизация как способ пополнения медицинской лексики русского языка XIX века // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2015.№ 3. С. 298–302.
Ван Инь. Переводология сознания. Кн. 2. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2021.
Ван Инь. Новый взгляд на процесс перевода с позиции когнитивной лингвистики = Wang Yin. A New Perspective on the Translation Process Basedon Cognitive Linguistics // Перевод на китайском языке (中国翻译). 2017. № 6.
Вэнь Сюй, Сяо Кайжун. Когнитивная переводология. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2019.
Вэнь Сюй, Юй Пин, Сы Вэйго. Категориальные преобразования в переводе и их когнитивное объяснение = Wen Xu, Yu Ping, Si Weiguo. Category Transformation in Translation and Its Cognitive Interpretation // Перевод на китайском языке (中国翻译). 2019. № 3.
Чжан Цзяхуа. Общая теория современного русского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2006.
Ли Чанбао, Ван Жожань. К анализу вклада медицинских переводов Хэсинь в развитие западной медицины в Китае // Шанхайский перевод. 2020. № 1. С. 45–48.
Лу Вэйчжун. Новый исследовательский подход в переводоведении: обзор когнитивной переводологии = Lu Weizhong. A New Paradigm in Translation Studies: A Review of Cognitive Translation Research // Преподавание и исследование иностранных языков (外语教学与研究). 2013. Т. 45, № 4. С. 606–616.
Лю Хуа Вэнь. Интегративная и редуктивная когнитивная проекция в англо-китайском переводе // Журнал Иностранных языков НОАК. 2003. № 5. С. 55–59.
Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Медицина, 2001.
Смирнова Е.В. Метафора как способ образования терминов в кардиологической лексике // Вестник Адыгейского госуниверситета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 2. С. 149–152.
Сюн Бин. Путаница понятий в исследовании перевода (на примере стратегии, метода и техники перевода) // Китайский перевод. 2014. № 3. С. 82–88.
У Ичэн. Когнитивная направленность в исследованиях перевода = Wu Yicheng. Cognitive Orientation in Translation Studies // Иностранные языки (外 国语). 2000. № 5. С. 55–61. (общий выпуск № 129).
Цзэн Цзяньпин. Аббревиатуры в китайском языке и их перевод // Китайский научно-технический перевод. 2003. № 2. С. 58–61. DOI: 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.02.017
Чжан Гуанлинь, Сюэ Яхун. Когнитивный взгляд на метафору и стратегии ее перевода = Zhang Guanglin, Xue Yahong. A Cognitive View of Metaphor and Strategies for Its Translation // Вестник Северо-восточного педагогического университета (философия и социальные науки) = Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences). 2009. № 4. С. 185–188 (общий выпуск № 240). DOI: 10.16164/j.cnki.22-1062/c.2009.04.011
Чжоу Хунминь. О когнитивном механизме метафорического перевода // Преподавание иностранных языков. 2004. № 1. С. 60–63. DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2004.01.015.