eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Феномен hybridité / гибридность в гуманитарном дискурсе, межкультурной коммуникации и культурном трансфере

Феномен hybridité / гибридность в гуманитарном дискурсе, межкультурной коммуникации и культурном трансфере

Поступила: 20.08.2021

Принята к публикации: 27.09.2021

Дата публикации в журнале: 31.03.2022

Ключевые слова: гибридность; иной; чужой; граница; третье пространство; культурный перевод; перевод; постколониальный дискурс; непереводимое; язык; культура

Для цитирования статьи

Загрязкина Т.Ю. Феномен hybridité / гибридность в гуманитарном дискурсе, межкультурной коммуникации и культурном трансфере. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 1. c.17-34

Номер 1, 2022

Аннотация

Цель статьи заключается в рассмотрении феномена Hybridité / Гибридность как точки пересечения языка и культуры в контексте понятий: «иной» – «чужой»; «граница»; «третье пространство»; «культурный перевод», «перевод», «культурный трансфер» и др. С учетом концепций М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Якобсона, Ж. Дерриды, К. Леви-Строса, Х. Бхабха, Б. Кассен и других авторов, а также словарных дефиниций, устанавливается, что эволюция лексемы Hybridité/Гибридность представляет собой тройной трансфер: 1) из одного языка (французского) во многие языки; 2) из одной терминосистемы в общий язык и другие терминосистемы (биология – филология – общий язык – антропология, культурология и др.); 3) из одной культуры в другую / другие. Лексема обладает значениями гетерогенности, перехода границ, от- сутствия фиксированной структуры, высокой степени изменчивости, а также коннотациями: положительными (креатив, жизненная сила, появление нового), отрицательными (неправильное, испорченное), в научной речи – нейтральными, в отдельных случаях – сниженными (неструктурированное). Феномен гибридности лежит в основе ряда теорий, устанавливающих разные напрaвления межкультурного взаимодействия в рамках дихотомии «иной» – «чужой»: 1) aкцент на культурных различиях, имитации, амбивалентности и бесконечной гибридизации культурных символов (теория постколониального дискурса Х. Бхабха); 2) констатация различий и поиск интеграции (интеграция непереводимых знаков у Ю.М. Лотмана; концепция непереводимого в философском дискурсе Б. Кассен).

Литература

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

  2. Афинская З.Н., Алтухов А.В. Номадические термины в процессе циркуляции знания: платформа // Вестн. Моск. ун та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 146–153.

  3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

  4. Бхабха Х. Местоположение культуры / Пер. с англ. Г. Гобзема (Фрагменты) // Перекрестки. 2005. № 3–4. С. 161–191.

  5. Заботкина В.И. К вопросу о когнитивных основах контакта двух культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 17–28.

  6. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. 2-е изд. М., 2018.

  7. Загрязкина Т.Ю. Проблема множественности в языке и культуре, или «Лингвистический узел» дискурса современности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 82–97.

  8. Загрязкина Т.Ю. Mobilité / Мобильность в дискурсе о языковом образовании: ключевое слово и социальный императив // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 26–40.

  9. Деррида Ж. Письмо и различие / Пер. с франц. А. Гараджи, В. Лапицкого и С. Фокина. СПб., 2000. URL: https://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/derrpism/index.php (дата обращения: 08.12.2021).

  10. Дробышева Е.П. Культуры, нации и идентичности в ситуации «политического антагонизма и неравенства» // Идеи и идеалы. T. 2. 2010. № 1 (3). С. 110–116.

  11. Ирисханова О.К., Киосе М.И. Технологии трансфера междисциплинарных терминов в лингвистику // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко. М., 2016. С. 151–180.

  12. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.

  13. Молчанова Г.Г. Интертекстуальность и мифотехнологии в постмодернистском тексте // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 9–19.

  14. Невежина Е.А. Феномен рёштиграбен во франкоязычной прессе Швейцарии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 41–51.

  15. Павловский И.В. С чего начинается Родина: к вопросу о региональных границах Европы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 128–140.

  16. Постовалова В.И. Пути и принципы трансферизации знания в гуманитарных наука // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко. М., 2016. С. 36–61.

  17. Фещенко В.В., Бочавер C.Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения – через cultural studies – к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко. М., 2016. С. 5–34.

  18. Щербак Н.А. Постколониальная литература: истоки, теории и проблемы (новая идентичность героя и автора постколоний) // Polylinguality and Transcultural Practices. Полилингвизм и транскультурные практики. 2019. Vol. 16. № 4. P. 515–527.

  19. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 361–368.

  20. Audinet J. Le temps du métissage. P., 1999.

  21. Bernardot М. Mobilité, hybridité, liquidité: un architexte de la globalisation? // Variations. 2018. № 21. P. 1–16. URL: https://journals.openedition.org/variations/937 (дата обращения: 10.01.2020).

  22. Bhabha Н. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. P., 2007.

  23. Bhabha H. Le tiers-espace. Entretien avec Rutherford J. // Multitude. 2006/3. № 26. P. 95–107.

  24. Cassin B. Eloge de la traduction – Compliquer l’universel. P., 2016. URL: https://www.liseuse-hachette.fr/file/34714?fullscreen=1&editeur=Fayard#epubcfi(/6/4[html-pagetitre]!/4/1:0) (дата обращения: 08.12.2021).

  25. Cassin B. Présentation // Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles / Dir. de Barbara Cassin. P.: Editions du Seuil – Le Robert, 2004. P. XVII-XXIV.

  26. Deleuze G., Guattari F. Capitalisme et schizophrénie 2. Mille plateaux. P.: Les édi- tions de minuit, 2014. Edition électronique. URL: https://ec56229aec51f1baff1d-185c3068e22352c56024573e929788ff.ssl.cf1.rackcdn.com/attachments/origi-n... (дата обращения: 08.12.2021).

  27. Derrida J. La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines // Derrida J. Ecriture et la Différence / Chapitre X. P., 1967. P. 409–429. URL: https://www.ae-lib.org.ua/texts/derrida__la_structure_le_signe_et_le_jeu__fr.htm (дата обращения: 08.12.2021).

  28. Dorion H. Eloge de la frontière. Montréal, 2006.

  29. Feussi V. Pluralités linguistiques et culturelles: les tendances actuelles de la recherche en sociolinguistique // Cahiers Internationaux de Sociolinguistique. 2014. № 5. P. 5–22.

  30. Flöter-Durr M., Nowak-Korcz P. La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation? // International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique. 2021. № 34(40). P. 1261–1294.

  31. Giroux D. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale d’Homi Bhabha // Spirale. 2016. № 258. P. 39–42.

  32. Gruzinski S. La pensée métisse. P.: Fayard, 1999.

  33. Moréteau O. Les frontières de la langue et du droit: vers une méthodologie de la traduction juridique // Revue international de droit comparé. 2009. V. 61. № 4. P. 695–713.

  34. Nordman D. Des limites d’Etat aux frontières nationales // Les lieux de mémoire / Dir de P. Nora. En 3 vol., 7 livres. Vol. II. Livre 2. Р., 1984. P. 48–49.

  35. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles / Dir. de Barbara Cassin. P., 2004. P. 17–24.