eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Особенности передачи интертекста в переводных русских и итальянских художественных фильмах 1960–1980-х гг.

Особенности передачи интертекста в переводных русских и итальянских художественных фильмах 1960–1980-х гг.

Поступила: 05.05.2025

Принята к публикации: 27.06.2025

Дата публикации в журнале: 19.09.2025

Ключевые слова: интертекстуальность в кинематографе, идеологемы в лингвокультуре, кинокультурная адаптация, диалектные особенности перевода, культурно-специфичные маркеры в переводе, коммуникативная эффективность перевода

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-5

Доступно в on-line версии с: 17.10.2025

Для цитирования статьи

Денисова Г.В., Шевлякова Д.А. Особенности передачи интертекста в переводных русских и итальянских художественных фильмах 1960–1980-х гг.. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. № 3. c.81-95 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-5.

Номер 3, 2025

Аннотация

Настоящая статья представляет собой исследование специфики репрезентации феномена интертекстуальности в русскоязычных и итальянских кинематографических произведениях периода 1960–1980 гг., подвергшихся переводу. В работе рассматриваются трудности, возникающие вследствие различий историко-культурных фонов и социолингвистической спецификации двух национальных традиций. Подчёркивается особая роль механизма трансляции элементов интертекста, формирующих систему значащих культурных знаков (идеологем), отражающих национальные идентичности исследуемых сообществ. Ключевым аспектом исследования выступает проблема сохранения национальной культурной аутентичности при трансляционной адаптации, поскольку процедура перевода часто сопряжена с утратой этнокультурных констант. Анализируются случаи некорректности в реализации лингвистического преобразования киноконтента, акцентируется важность учета когнитивной специфики воспринимающей аудитории и разработка оптимизированных стратегий транслатологического обеспечения.

Эмпирическая база представлена иллюстративным материалом, демонстрирующим типичные ошибки семантико-социокультурного порядка, выявленные в практике дублирования и субтитрирования фильмов указанного периода. Выводы подчеркивают перспективность углубления теоретических исследований в области семиотики киноискусства применительно к ситуации поликультурного взаимодействия в современном мире.

Полученные данные представляют интерес для исследователей сферы межкультурной коммуникации, лингвокультурологов и профессиональных переводчиков, обеспечивая фундаментальное понимание процессов формообразования и восприятия кинотекстов в условиях глобальной медиакультуры.

Литература

  1. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000.

  2. Бодрийар Ж. Злой демон образов // Искусство кино. 1992. № 10.

  3. Гусейнов Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М.: Три квадрата, 2004.

  4. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003.

  5. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

  6. Краснова А.Д. Проблемы перевода культурных символов в кинематографе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 4. С. 176–185.

  7. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.

  8. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 2000.

  9. Маньковская Н. Б. Эстетика постмодернизма. СПб.: Издательство Алетейя, 2000.

  10. Менегетти А. Кино, театр, бессознательное. М.: ННБФ Онтопсихология, 2001.

  11. Михайловская М.В. К вопросу о передаче функционального потенциала элементов вертикального контекста в синхронном переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 4. С. 132–141.

  12. Пазолини П.П. Поэтическое кино // Строение фильма; сост. К. Разлогова. М.: Радуга, 1984.

  13. Сергеева О.В. Трансформация идеологем в переводческой практике // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 2. С. 215–224.

  14. Хренов Н.А. Кино: реабилитация архетипической реальности. М.: Аграф, 2006.

  15. Эйхенбаум Б.М. Литература. Кино. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927.

  16. Эпштейн М.Н. Проективный лексикон русского языка // Дар слова. 2005. № 127.

  17. Эткинд А.М. Толкование путешествий: Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М.: Новое литературное обозрение, 2001.