eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков

Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков

Поступила: 14.02.2023

Принята к публикации: 22.03.2023

Дата публикации в журнале: 30.09.2023

Ключевые слова: устный и письменный перевод; варианты английского языка; межвариантный перевод; английский язык как лингва франка; опосредованный перевод; латинизация письма; языковая трансференция

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-8

Для цитирования статьи

Прошина З.Г. Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. c.108-120

Номер 3, 2023

Аннотация

В статье объясняется новый термин «межвариантный, или опосредованный перевод» и дается обоснование, почему в настоящее время усилилась необходимость включения такого вида перевода в систему переводческих знаний. Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации Л. Смита — в аспекте формы, семантики и прагматики. Эти проблемы имеют непосредственное отношение к изучению вариантов плюрицентрического английского языка и остаются актуальными для других плюрицентрических европейских языков. Для современной практики перевода особую значимость приобрело изучение трудностей перевода восточноазиатских вариантов английского как языка глобального общения, при переводе которых допускается значительное количество ошибок, поскольку переводчики с западноевропейских языков не знакомы с особенностями латинизации восточных слов, не знают типичных трансферентных явлений, присущих пользователям английского языка, не знают культуры восточных народов. На примере учебного рабочего плана ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова показано, как возможно внедрить изучение отмеченных проблем в систему подготовки специалистов и магистров переводческих программ.

Литература

  1. Гаджиев К.С. О фрагментации миропорядка в эпоху глобализации // Мировая экономика и международные отношения. 2019. Т. 63. № 8. С. 102–112. DOI: 10.20542/0131-2227-2019-63-8-102-112.

  2. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб., 2000. С. 65–75.

  3. Колесникова А.Н., Коренев А.А. Воспитание толерантности к акцентам иностранной речи на уроках по фонетике в языковом вузе // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 138–147.

  4. Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке в лингвокультурном контексте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 73–79.

  5. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: современные проблемы и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 73–88. DOI: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-73-88.

  6. Прошина З.Г. Перекресток. Англо-русский контактологический словарь. восточноазиатской культуры / Под ред. Дун Ч. и Л.П. Бондаренко. Прилож. собств. имен Т.Н. Мельниковой. Владивосток, 2004.

  7. Шахбагова Д. Британско-американско-русский и русско-американско-британский глоссарий. М., 1993.

  8. Allsopp R., Allsopp J. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford, 1996.

  9. Barrow M. A–Z British English to American English // Project Britain. British Life and Culture. 2013. URL: https://www.projectbritain.com/americanbritish/index.html (accessed: 12.03.2023).

  10. Bautista M.L., Gamos A.E. A dictionary of Philippine English. Pasig City, 1995.

  11. Blench R., Dendo M. A dictionary of Nigerian English. Cambridge, 2005. URL: http://www.rogerblench.info/Language/English/Nigerian%20English%20Dictionary.pdf (accessed: 12.03.2023).

  12. British and Australian English — Vocabulary // Englisch-Hilfen.de. 1999–2023. URL: www.englisch-hilfen.de/en/words/british_australian_english.htm (accessed: 12.03.2023).

  13. CAED — Canadian-Australian English Dictionary // Coconuthoneybee. 2014.URL: https://coconuthoneybee.wordpress.com/canadian-australian-english-dictionary/ (accessed: 12.03.2023).

  14. COD — Canadian Oxford dictionary online. 2007–2023. URL: http://www.oupcanada.com/reference_trade/canadian_oxford_dictionaries/dictionary_online.html (accessed: 19.11.2022).

  15. Dervaes C., Hunter J. The UK to USA Dictionary. Château Pt. Inverness, FL, 2005.

  16. DJE — Dictionary of Jamaican English / ed. by F.G. Cassidy, R.B. Le Page. 2nd ed. Cambridge, 2009.

  17. DNZE — (The) Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles / ed. by H. Orsman. Auckland, NZ, 1997.

  18. Dolan T. A dictionary of Hiberno-English. 3rd ed. Dublin, 2021.

  19. Scottish-English, English-Scottish. / Kean, M. (ed.). London, 1972

  20. Glicksman M. The BG-Map: English (British) — American Dictionary. 2023. URL: https://bg-map.com/us-uk.html (accessed: 12.03.2023).

  21. Holm J., Shilling A.W. Dictionary of Bahamian English. Cold Spring, NY, 1982.

  22. Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Edited by Randolph Quirk and H.G. Widdowson. Cambridge, 1985. P. 11–30.

  23. Macquarie Concise Australian Dictionary. Sydney, 2020.

  24. OSACD — Oxford South African Concise Dictionary. 2nd ed. 2011.

  25. Proshina Z.G. Intermediary translation from English as a lingua franca. World Englishes. 2005. 24(4). P. 517–522.

  26. SLD — Scottish Language Dictionary. The essential Scots dictionary: Scots-English, English-Scots. Edinburgh, 2005.

  27. Smith L.E. Spread of English and issues of intelligibility // The Other Tongue: English across Cultures / ed. by B. B. Kachru. Urbana, Chicago, 1982 (1992). P. 75–90.