<p>
Формирование общегуманитарных компетенций является одной из актуальных задач гуманитарного образования в современной высшей школе. К ним относят, в частности, билингвальные риторическую и полемическую компетенции, отсутствие которых у индивида затруднит его участие в международных дискуссиях и дебатах по социально-заостренной тематике и спорным вопросам гуманитарных наук. И, хотя в новом тысячелетии стали все чаще появляться исследования, сопряженные с использованием того или иного формата международных дискуссий или дебатов в учебных целях, тем не менее анализ теоретических и прикладных результатов этих педагогических поисков, а также методический анализ рабочих программ и учебной литературы по риторике, практическим курсам РЯ & ИЯ свидетельствуют о том, что студентов оставляют в неведении о социокультурных и лингвокультурных особенностях международных форматов дискуссий и дебатов, и вследствие этого участие студентов в тех или иных учебных дискуссиях и дебатах не вносит достойного вклада в их подготовку именно к международному интерактивному дискуссионному взаимодействию с представителями других культурно-языковых сообществ. Первым шагом для улучшения этой дидактической ситуации является лингвокультурная детализация компонентов билингвальной риторической и полемической компетенций (в терминах знаний, умений, социально-психологических установок, способностей и качеств личности индивида как успешного полемиста и участника современных онлайн и офлайн дискуссионных площадок) на основе лингводидактического анализа евро-атлантического формата международных дискуссий и дебатах как лингвокультурных явлений. Статья знакомит с авторским видением компонентного состава вышеупомянутых общегуманитарных компетенций с позиции коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов к билингвальному коммуникативному образованию средствами русского и иностранного языков.
</p>
Ключевые слова:
второй уровень высшего образования; ключевые общегуманитарные компетенции; риторическая компетенция; полемическая компетенция; дискуссии и дебаты как лингвокультурные явления; социокультурный подход
<p>
Статья посвящена анализу и классификации основных этапов цифровизации языкового образования в мире. Использование компьютерных технологий в преподавании иностранных языков началось более 80 лет назад. До недавнего времени эта тема была предметом обсуждения довольно узкого круга специалистов, но с наступлением цифровой эры и бурным развитием мобильных и облачных технологий, технологий искусственного интеллекта все больше преподавателей иностранных языков у нас в стране и за рубежом занимаются внедрением в учебный процесс открытых образовательных ресурсов и удобных приложений, разрабатывают дистанционные курсы и массовые открытые онлайн-курсы для обучения иностранным языкам. В данный момент назрела острая необходимость анализа этапов внедрения цифровых технологий в процесс обучения ИЯ и выявления некоторых методических особенностей организации учебного процесса на том или ином этапе, а именно: доминирующий подход к обучению, некоторые дидактические функции новейших технологий, роль обучающегося и педагога и т.д. Было выделено пять основных этапов цифровизации языкового образования, которые были названы условно в соответствии с доминирующим методическим подходом: бихевиористский, аудиальный, интеграционный, социально-коммуникативный, деятельностно-коммуникативный. В статье также рассматриваются появившиеся благодаря цифровым технологиям такие виды обучения, как мобильное, социальное обучение, обучение на базе технологий дополненной и виртуальной реальностей — иммерсивное обучение. Особое внимание уделяется возможностям, которые предоставляют технологии искусственного интеллекта — глубокое обучение (deep learning), чат-бот обучение, роботизированное обучение иностранным языкам, образовательные метавселенные.
</p>
Ключевые слова:
цифровизация обучения; дидактические свойства новейших технологий; мобильное обучение ИЯ; социальное обучение; иммерсивное обучение; технологии искусственного интеллекта; нейродидактика; образовательные метавселенные
Современный этап характеризуется динамичным развитием технологий искусственного интеллекта и их внедрением в обучение иностранному языку. Чат-боты выступают одной из таких диалоговых обучающих программ, способной на основе технологий естественного языка и машинного обучения и заложенных в нее алгоритмов речевого поведения человека развивать иноязычные устные и письменные речевые умения обучающегося посредством поддержания с ним диалога и имитации человеческой речи. В данной работе на основе анализа и обобщения методических исследований, посвященных разработке методик обучения учащихся и студентов иноязычному устному и письменному речевому взаимодействию на базе чат-ботов, выделяются наиболее часто обсуждаемые аспекты в проблематике современных исследований, а также определяются перспективы дальнейших исследований, связанных с использованием чат-ботов в обучении иностранному языку. К наиболее обсуждаемым в методических работах аспектам относятся: а) выявление отношения обучающихся к использованию чат-ботов; б) выявление возможности развития письменных и устных речевых умений обучающихся на основе чат-ботов; в) определение уровня владения обучающимися иностранным языком для учебного взаимодействия с чат-ботом. В качестве перспективных исследований определяются работы, направленные: а) на разработку поэтапных методик обучения иноязычному речевому взаимодействию на основе чат-ботов; б) на определение номенклатуры умений иноязычного речевого взаимодействия с чат-ботом.
В статье представлены результаты эмпирического исследования «учебных потребностей» (learners’ needs analysis) для проектирования потенциального обучающего курса для адаптации учителей к работе в средней школе, применяющей программы Международного бакалавриата (IB MYP). Целью исследования было выявить учебные потребности, а также лакуны и ожидания, предпочитаемые форматы и объем времени, которым располагают учителя российских школ для прохождения курсов повышения квалификации по программам Международного бакалавриата. С помощью метода опроса были выявлены учебные предпочтения учителей как участников потенциального курса: ориентированность на практику, внимание к документации, предпочитаемые темы и форматы работы. Анализ учебных потребностей также обнаружил барьеры, которые могут помешать учителям эффективно заниматься повышением их квалификации, среди которых нехватка времени, концептуальная сложность предлагаемого к изучению материала, недостаточность институциональной поддержки, недостаток профессиональной подготовки. Анализ учебных потребностей проявил себя удобным, относительно простым, гибким и эффективным инструментом для последующего проектирования курсов. Авторы делают вывод о его универсальности для курсов самой различной направленности и продолжительности, а также предлагают ряд способов сделать метод более полезным для понимания контекста обучения конкретных групп, добавив вопросы о социометрии.
Ключевые слова:
анализ учебных потребностей; учебные ожидания; повышение квалификации педагога; Международный бакалавриат
В статье рассматривается проблема смыслового восприятия поэтического текста, смыслообразующим приемом в котором является оживление внутренней формы слова. Цель исследования состоит в описании средств речевой реализации данного приема с опорой на методологический аппарат лингвистики креатива и когнитивной лингвистики. Особое внимание уделяется выявлению факторов вербальной и концептуальной креативности, которые определяют возможности преобразования стереотипов порождения и восприятия единиц языка в речи. В работе уточняется содержание понятий внутренней формы языка и внутренней формы слова; сделан акцент на необходимости изучения данных явлений с позиции анализа ассоциативно-апперцепционного характера человеческого мышления. Показано, что прием оживления внутренней формы имеет сложную реализацию в поэзии с точки зрения выполнения ряда взаимосвязанных функций поэтического языка — когнитивной, экспрессивной, поэтической и метаязыковой. На материале эссе из поэтико-прозаического сборника «Фосфор» русского поэта Аркадия Драгомощенко и поэмы-трактата американского поэта Чарльза Бернстина «Изощренность поглощения» выявляются лингвокреативные намерения элитарной языковой личности по обнаружению, выдвижению, деформации и развитию внутренней формы слова. В результате проведенного исследования обобщаются изоморфные для данных поэтов приемы оживления внутренней формы слова, среди которых поэтическая этимологизация слова путем его окказионального толкования, паронимическая аттракция, реноминация и приписывание слову окказиональной мотивированности значения. Когнитивная универсальность лингвокреативных приемов оживления внутренней формы слова в двух языках описывается с точки зрения общефункциональных механизмов переключения и развития вербальных ассоциаций, обеспечивающих вконструирование неконвенционального значения языковой единицы в ситуации интерпретирования.
Ключевые слова:
неконвенциональное смыслообразование; содержательность формы в поэзии; акт номинации; семантический сдвиг; морфодеривационный стереотип
Статья посвящена исследованию особенностей построения новостного текста (медиатекста) в интернет-дискурсе, который cо структурной точки зрения представляет собой сложную коммуникативную организацию, сочетающую текст, гипертекст, динамичное (статичное) изображение и звук и обеспечивающую нелинейное, многоканальное, многослойное и многомерное восприятие заложенных концептуальных смыслов. Отличительной структурной особенностью медиатекста в Интернете, чья основная функция в современном медийном пространстве — манипулирование и формирование мнения адресата, является его структурирование по модели рекламного текста с опорой на ключевые стратегии построения рекламного сообщения. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать структурные характеристики новостного текста (медиатекста) как основной формы реализации информационно-психологического воздействия. Используются описательный, синхронно-диахронный и функциональный методы исследования, а также методы контекстуального и коммуникативно-прагматического анализа. Авторы заключают, что современный новостной текст в Интернете, реализуясь в поликодовом мультимодальном формате, прибегает к использованию риторических и организационных приемов воздействия на целевую аудиторию с использованием соответствующих рекламных техник: варьирования шрифтов и графического оформления, фонетического выдвижения, восклицательного знака, создания проблемной ситуации, абсолютизации оценки, приписывания оценочных характеристик. При его создании авторы руководствуются различными лингвопрагматическими установками в контексте воздействия на реципиента. Модель построения медиатекста по аналогии с текстом рекламным представляется оправданной ввиду его функционирования в унифицированном обществе потребления, где рекламный дискурс и интернет-дискурс определили основные модели восприятия информации, взаимодействия адресата и адресанта и т.д.
Эпонимическая терминология играет важную роль в медицине: невозможно представить себе ни одну из ее областей, в которой не использовались бы составные термины с ономастическим компонентом или нарицательные имена, образованные от онимов. Тем не менее в научном сообществе отмечается неоднозначное отношение к терминам-эпонимам. Важнейшей с точки зрения репрезентации языковой и культурно-исторической информации является коммеморативная функция, реализующаяся в эпонимических терминах с ядром-антропонимом. Целью данного исследования стало изучение коммеморативной функции эпонимических терминов на материале терминологии неврологии и психиатрии. В качестве практического материала из онлайн-словаря, опубликованного на портале MedicineNet.com, методом сплошной выборки было отобрано 155 эпонимических терминов из области клинических нейронаук. Проведенное исследование позволило выявить следующие проблемные области конструирования современной терминологической системы неврологии и психиатрии: использование в качестве эпонимического компонента термина фамилий пациентов наряду с фамилиями врачей; неточность сведений об истории изучения заболеваний, связанную с увековечиванием в терминах имен врачей, не являющихся первооткрывателями; присутствие в терминологии негативно окрашенных онимов, связанных с идеологами и пособниками нацизма.
В статье объясняется новый термин «межвариантный, или опосредованный перевод» и дается обоснование, почему в настоящее время усилилась необходимость включения такого вида перевода в систему переводческих знаний. Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации Л. Смита — в аспекте формы, семантики и прагматики. Эти проблемы имеют непосредственное отношение к изучению вариантов плюрицентрического английского языка и остаются актуальными для других плюрицентрических европейских языков. Для современной практики перевода особую значимость приобрело изучение трудностей перевода восточноазиатских вариантов английского как языка глобального общения, при переводе которых допускается значительное количество ошибок, поскольку переводчики с западноевропейских языков не знакомы с особенностями латинизации восточных слов, не знают типичных трансферентных явлений, присущих пользователям английского языка, не знают культуры восточных народов. На примере учебного рабочего плана ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова показано, как возможно внедрить изучение отмеченных проблем в систему подготовки специалистов и магистров переводческих программ.
Ключевые слова:
устный и письменный перевод; варианты английского языка; межвариантный перевод; английский язык как лингва франка; опосредованный перевод; латинизация письма; языковая трансференция
Под экспланативными показателями смыслов агнонимов мы понимаем такой способ раскрытия смыслов непонятных или малопонятных читателям слов, когда автор сопровождает эти слова разъясняющим комментарием. Цель данной работы –подвергнуть анализу различные способы использования экспланативных показателей в переводе романа Ф. Абрамова «Две зимы и три лета» на английский язык. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, экспланативные показатели являются самыми информативными показателями смыслов агнонимов, однако, как правило, они используются только в таких художественных текстах, которые не создают иллюзии отражения описываемых событий кем-либо из персонажей и явным образом адресованы неосведомленным читателям. Во-вторых, эффективным способом перевода русских агнонимов на английский язык является практическая транскрипция, она передает фонетические признаки слов русского языка. Практическая транскрипция самостоятельно не используется, однако часто экспланативные показатели смыслов сопровождаются в переводах практической транскрипцией. В-третьих, экспланативные показатели могут быть использованы в переводном тексте одним из трех способов: 1) замена в переводе русского агнонима описанием значения слова (т.е. семантическим переводом); 2) замена в переводе русского агнонима приблизительным английским эквивалентом, после которого значение слова уточняется посредством семантического перевода; 3) замена в переводе русского агнонима практической транскрипцией, после чего следует экспланативный комментарий к слову.
Ключевые слова:
русские агнонимы; показатели смыслов агнонимов; экспланативные показатели; английский перевод; способы перевода; практическая транскрипция; описание российской деревни
В статье исследуются особенности применения адаптации в качестве способа передачи реалий вымышленного мира. Реалии вымышленного мира трактуются как подвид лингвистических реалий, функционирующих в рамках жанра фантастики и служащих для описания различных аспектов вымышленного мира: флора, фауна, быт, социальное и политическое устройство и т.д. Адаптация, в свою очередь, понимается как особый вид межъязыкового посредничества, часто противопоставляемый непосредственному переводу, при котором сохранение формальных и, порой, смысловых особенностей оригинала перестает быть приоритетной задачей. Ключевая особенность адаптации — ориентация на конкретного реципиента, его потребности и возможности. При этом цели адаптации могут быть различными: от попытки упростить восприятие перевода его реципиентом до желания оказать на реципиента определенное воздействие. В контексте передачи вымышленных реалий адаптация может трактоваться двояко: как адаптация изначально вымышленных предметов, понятий и явлений к реальности и как лингвокультурная адаптация, обусловленная культурными и языковыми различиями между аудиторией оригинала и аудиторией языка перевода. В фокусе данной статьи — адаптация вымышленных реалий второго типа. Особенности применения адаптации при передаче вымышленных реалий продемонстрированы на примере анализа 10 случаев передачи реалий вымышленного мира из дилогии М. Этвуд «Рассказ служанки» и «Заветы». Проведены параллели между адаптацией вымышленных реалий и созданием новой реалии (способ передачи вымышленных реалий, представляющий собой либо акт вторичной номинации существующей реалии предмета, либо введение в текст перевода реалии-предмета, сконструированной переводчиком самостоятельно).
Ключевые слова:
адаптация; ирреалии; квазиреалии; реалии; реалии вымышленного мира
Иностранные языки всегда занимали заметное место в России и русской культуре. Несмотря на кажущуюся отрезанность от внешнего мира, Россия во все времена была тесно с этим миром связана. И не только закономерными торговыми и политическими отношениями, но и духовными, и культурными связями. Первым значительным поводом для распространения иностранных языков в обществе стало принятие христианства, принесшее не только новую веру, но и греческий язык вместе с богословскими книгами. Вся последующая история становления и развития страны, все ключевые исторические эпохи и события в России тем или иным образом связаны с внешним миром, в первую очередь с европейским — даже в тех случаях, достаточно нередких в русской истории, когда этот мир отвергался, критиковался и считался неизбежным злом, от которого предпочтительно было отгородиться каким-нибудь занавесом. С течением времени все новые иностранные языки распространялись в обществе, иногда даже вступая в борьбу: латинский с греческим на богословском поприще, немецкий с французским — на политическом, французский с английским — на литературном. В отдельные исторические периоды, например, в первой половине XIX в., иностранные языки даже потеснили родной в определенной общественной среде, стали поводом для волнений относительно потери национальной идентичности. А порой, как в советское время, приобретали статус «мертвых», становясь исключительно данью традиции и средством для чтения. Однако всегда сохраняли важную роль, открывая русскому человеку новые горизонты и связывая его с окружающим миром.
Ключевые слова:
русская культура; межкультурная коммуникация; история образования; национальные менталитеты; взаимодействие культур; иностранные языки
Статья представляет собой компаративный анализ критики конвенциональной академической истории, предложенной в работах Э. Вульфа «Европа и народы без истории» и Д. Чакрабарти «Провинциализируя Европу». Объектами критики авторов являются позитивистские, европоцентристские, стадиальные установки историков и, шире, гуманитариев, которые Чакрабарти называет обобщенным понятием «историцизм». В первом разделе рассматривается понятие историцизма в концепции Чакрабарти, а также обобщаются представления Вульфа о состоянии современной ему академической науки, которые соотносятся с этой концепцией. Второй раздел посвящен предложенной авторами критике конвенционального подхода к прошлому. Третий раздел включает примеры, демонстрирующие предпринятые авторами попытки описания исторических событий и сюжетов вне историцистской парадигмы.
Ключевые слова:
историцизм; модерн; постколониальная теория; Э. Вульф; Д. Чакрабарти
Основу учебной программы составил многолетний опыт автора в области теоретических и полевых исследований этнических культур разных регионов России, а также в сфере преподавания дисциплины «Культуры народов России» для студентов отделения культурологии факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Теоретическим фундаментом курса послужили междисциплинарный и компаративный подходы. Тематически материал сгруппирован по типам культур: полукочевые охотники и рыболовы севера, кочевники степей и гор, оседлые горцы Кавказа, оседлые жители равнин, диаспоры народов ближнего зарубежья вдали от исторической родины. Для создания объемной, комплексной картины мира изучаемых народов основное внимание сосредоточивается на преемственности культуры в следующей перспективе: от автохтонных традиций к современному профессиональному творчеству (в области этнической литературы, изобразительного искусства, музыки, кинематографа). Различные виды этнического искусства и литературы рассматриваются в контексте процессов культурной идентификации народов в условиях глобализации.
Ключевые слова:
культурология; культурологическое образование; культурное наследие; культуры народов России; этнические культуры; история культуры
Статья представляет рецензию на монографию А.А. Романова и О.В. Новоселовой ≪Менасивные конструкты предвыборной дискурсии: лингвокогнитивный анализ материалов программ президентской кампании 2018 года≫. Авторы рассмотрели когнитивно-дискурсивные, психолингвистические и лингвопрагматические факторы предвыборной коммуникации на репрезентативном материале с помощью актуальных методов лингвистического анализа, включая Диатон — автоматизированную программу экспертного анализа текстовых материалов предвыборных программ, а также экспертный анализ их эмоционально-суггестивного воздействия. Настоящая работа А.А. Романова и О.В. Новоселовой выделяется актуальностью, поскольку выполнена с учетом современных тенденций для проведения лингвистического анализа на материале одного из жанров политического дискурса в комплексном ключе. Научная новизна исследования проявляется в том, что такого рода масштабная работа проводится впервые. Результаты рецензированного труда вносят значительный вклад в дальнейшее развитие целого ряда лингвистических теорий, в частности прагмалингвистики, теорий речевых актов, функциональной семантики, теории коммуникации и политического дискурса, когнитивной семантики, а также коммуникативно-прагматического конструктивизма. Практическая ценность данного исследования становится очевидной для научных поисков в сфере политической лингвистики, а также преподавания курсов ≪Актуальные направления современной лингвистики≫, ≪Методы лингвистического анализа≫ и ≪Современный политический дискурс≫, а также для создания целого ряда спецкурсов в рамках программ, отражающих взаимосвязь языка и мышления, языка и речи, а также языка и социума в области политики.