eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе

Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе

Поступила: 28.01.2023

Принята к публикации: 22.03.2023

Дата публикации в журнале: 30.09.2023

Ключевые слова: русские агнонимы; показатели смыслов агнонимов; экспланативные показатели; английский перевод; способы перевода; практическая транскрипция; описание российской деревни

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-9

Для цитирования статьи

Чжан Сяо Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. c.121-129

Номер 3, 2023

Аннотация

Под экспланативными показателями смыслов агнонимов мы понимаем такой способ раскрытия смыслов непонятных или малопонятных читателям слов, когда автор сопровождает эти слова разъясняющим комментарием. Цель данной работы –подвергнуть анализу различные способы использования экспланативных показателей в переводе романа Ф. Абрамова «Две зимы и три лета» на английский язык. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, экспланативные показатели являются самыми информативными показателями смыслов агнонимов, однако, как правило, они используются только в таких художественных текстах, которые не создают иллюзии отражения описываемых событий кем-либо из персонажей и явным образом адресованы неосведомленным читателям. Во-вторых, эффективным способом перевода русских агнонимов на английский язык является практическая транскрипция, она передает фонетические признаки слов русского языка. Практическая транскрипция самостоятельно не используется, однако часто экспланативные показатели смыслов сопровождаются в переводах практической транскрипцией. В-третьих, экспланативные показатели могут быть использованы в переводном тексте одним из трех способов: 1) замена в переводе русского агнонима описанием значения слова (т.е. семантическим переводом); 2) замена в переводе русского агнонима приблизительным английским эквивалентом, после которого значение слова уточняется посредством семантического перевода; 3) замена в переводе русского агнонима практической транскрипцией, после чего следует экспланативный комментарий к слову.

Литература

  1. Кобелева А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В.М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Серия. 9. 2007. № 2-II. С. 165-169.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990.

  3. Милославский И.Г. О лингвистических источниках для обеспечения производства речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 21–36.

  4. Милославский И.Г. «Цель» как характеристика лингвистического исследования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 9–23.

  5. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.

  6. Морковкина А.В. Русские агнонимы в теоретическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1993.

  7. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. С. 115–116.

  8. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М., 1995.

  9. Федосюк М.Ю., Чжан Сяо. Показатели смыслов слов, употребленных в тексте // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2021. Т. 80. № 6. С. 79–88.

  10. Федосюк М.Ю. О причинах роста аналитизма и продуктивности неидиоматичных номинаций в русском языке наших дней // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 9–19.

  11. Чжан Сяо. Смыслы агнонимов в рассказе В. Шукшина «Сураз» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Филология. 2022. № 3. С. 190–197.