eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий

Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий

Поступила: 16.02.2023

Принята к публикации: 22.03.2023

Дата публикации в журнале: 30.09.2023

Ключевые слова: адаптация; ирреалии; квазиреалии; реалии; реалии вымышленного мира

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-10

Для цитирования статьи

Юсупов Х.У. Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. c.130-140

Номер 3, 2023

Аннотация

В статье исследуются особенности применения адаптации в качестве способа передачи реалий вымышленного мира. Реалии вымышленного мира трактуются как подвид лингвистических реалий, функционирующих в рамках жанра фантастики и служащих для описания различных аспектов вымышленного мира: флора, фауна, быт, социальное и политическое устройство и т.д. Адаптация, в свою очередь, понимается как особый вид межъязыкового посредничества, часто противопоставляемый непосредственному переводу, при котором сохранение формальных и, порой, смысловых особенностей оригинала перестает быть приоритетной задачей. Ключевая особенность адаптации — ориентация на конкретного реципиента, его потребности и возможности. При этом цели адаптации могут быть различными: от попытки упростить восприятие перевода его реципиентом до желания оказать на реципиента определенное воздействие. В контексте передачи вымышленных реалий адаптация может трактоваться двояко: как адаптация изначально вымышленных предметов, понятий и явлений к реальности и как лингвокультурная адаптация, обусловленная культурными и языковыми различиями между аудиторией оригинала и аудиторией языка перевода. В фокусе данной статьи — адаптация вымышленных реалий второго типа. Особенности применения адаптации при передаче вымышленных реалий продемонстрированы на примере анализа 10 случаев передачи реалий вымышленного мира из дилогии М. Этвуд «Рассказ служанки» и «Заветы». Проведены параллели между адаптацией вымышленных реалий и созданием новой реалии (способ передачи вымышленных реалий, представляющий собой либо акт вторичной номинации существующей реалии предмета, либо введение в текст перевода реалии-предмета, сконструированной переводчиком самостоятельно).

Литература

  1. Аветисян Н.Г., Восканян С.К. К вопросу о соотношении языка, культуры, мышления через призму лингвистических учений // Вестн. Моск. унт-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 2. С. 67–78.

  2. Богданова Л.И. Ценности и оценки в процессе культурной трансмиссии // Вестн. Моск. унт-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 2. С. 9–19.

  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.

  5. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Референция или прагматика? (о возможных стратегиях переводов Библии) // Вестн. Моск. унт-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 215–224.

  6. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. 1996. С. 206–215.