eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Зоометафора как основа образности политического медиа- и интернет-дискурса

Зоометафора как основа образности политического медиа- и интернет-дискурса

Поступила: 20.09.2023

Принята к публикации: 25.10.2023

Дата публикации в журнале: 31.03.2024

Ключевые слова: зоометафора; образность; политический дискурс; интернет-дискурс; перевод; ошибки; значение слова; культура; варианты английского языка

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-1-11

Доступно в on-line версии с: 01.04.2024

Для цитирования статьи

Прошина З.Г., Терехова Е.В. Зоометафора как основа образности политического медиа- и интернет-дискурса. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 1. c.149-165

Номер 1, 2024

Аннотация

В статье анализируются особенности использования и перевода зооморфной метафоры в политическом медиа- и интернет-дискурсе. Перевод зоометафор рассматривается на примере англоязычной притчи об осле, тигре и льве. Выявлено, что в британском английском слово ≪осёл≫ метафорически реализует семы ≪напыщенность≫, ≪упрямство≫; в американском английском, как и в русском языке, — ≪глупость≫ и ≪упрямство≫; однако в дискурсе на китайском английском у данного слова появляется новое значение — ≪безропотно выполняющий тяжелую работу≫, что проявляется и в русском языке в виде производного глагола ≪ишачить≫. Вместе с тем китайский англоязычный контекст может быть не только отрицательным, но и положительным, реализуя сему ≪безустальность≫, ≪упорство≫. Слово ≪лев≫ создает метафорический образ благодаря семам ≪сила≫, ≪величие≫; в британском и индийском, а также в китайском варианте английского языка у этого слова обнаружено еще одно значение — ≪охранитель власти≫. Слово же ≪тигр≫, выступая в качестве метафоры, традиционно активировало семы ≪опасность≫, ≪агрессивность≫, ≪сила≫, но в настоящее время в азиатском контексте оно реализует в положительном смысле сему ≪стремительность развития≫, а в отрицательном — ≪коррупционность высшего масштаба≫. В статье сопоставляется участие этих слов в образовании фразеологизмов в политическом дискурсе и указывается, какие проблемы они представляют при переводе на русский язык. В заключение делается вывод о том, что именно культурная основа создает проблему для перевода плюрицентричного английского языка.

Литература

  1. Богданова Л.И. Человек в зеркале зооморфной метафоры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 2. С. 24–40.

  2. Карташкова Ф.И., Куражова И.В., Егорова А.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Иваново, 2009.

  3. Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке в лингвокультурном контексте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 73–79.

  4. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: современные проблемы и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 73–88.

  5. Сагитова А.Ф. Зоометафора как один из способов кодирования культурного смысла (На материале русского, турецкого и английского языков) // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 1. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12021 (дата обращения: 22.06.2023).

  6. Терехова Е.В., Збань А.В. Политическая метафора в отражении англоязычных СМИ: Лингвистические приемы и интерпретация // Топология филологического поиска: К юбилею д-ра филол. наук, засл. проф. МГУ Л.В. Полубиченко / Ред.-сост. О.Н. Козлова. М., 2022. С. 217–226.

  7. Черняков В.В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка: Семантико-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. 10.02.04. СПб., 1993.

  8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973.

  9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1998.

  10. Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 6th ed. Boston, 2010 (2005).

  11. Kachru B.B. American English and Other Englishes // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 2 / Donald S. Byrd, Natalie Bayley, Martin S. Gitterman (eds.). Washington, 2000. P. 272–291.

  12. Kuo Sai-hua. ‘You’re a little rabbit in a pack of foxes’: Animal metaphors in Chinese political discourse // Journal of Chinese Linguistics. 2003. Vol. 31. No. 1. P. 72–100. URL: https://www.jstor.org/stable/23754081 (accessed 27 Sept. 2023).

  13. Rouhi M., Mahand M.R. Animal metaphor in cognitive linguistics // Psychology Research. 2011. Vol. 1. No. 4. P. 251–254.

  14. Stamp J. Political Animals: Republican Elephants and Democratic Donkeys // Smithsonian Magazine. 2012. Oct. 23. URL: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/political-animals-republican-elephants-and-democraticdon... (accessed 02.07.2023).