eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Сленгизмы в SMS-сообщениях на Singlish (на материале корпуса NUS SMS)

Сленгизмы в SMS-сообщениях на Singlish (на материале корпуса NUS SMS)

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 30.04.2022

Принята к публикации: 18.05.2022

Дата публикации в журнале: 30.09.2022

Ключевые слова: SMS; национальная идентичность; сленг; корпус; стандартный сингапурский вариант английского языка; разговорный сингапурский вариант английского языка (синглиш); адресант; адресат

Доступно в on-line версии с: 30.09.2022

Для цитирования статьи

Темирова Д.А. Сленгизмы в SMS-сообщениях на Singlish (на материале корпуса NUS SMS). // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 3. c.140-147

Номер 3, 2022

Аннотация

Роль сленга в современном английском языке вызывает споры, так как целью его использования редко является простой обмен информацией; сленг больше служит в качестве идентификации социальной группы, его функционирование является лингвистическим отражением современности, которое сводится к изменению дискурса в сторону неформальной речи. Настоящая статья посвящена изучению сленга в разговорном сингапурском варианте английского языка. Материалом для исследования послужили SMS- сообщения 2004 и 2012 гг. из корпуса NUS SMS. NUS SMS — корпус, разработанный лингвистами при Национальном университете Сингапура. Целью статьи является сравнительный диахронический анализ SMS-сообщений, выявляющий использование сленга и его роль в SMS-сообщениях. Актуальность настоящего исследования объясняется широким распространением разных социальных сетей и мессенджеров и связанными с ними изменениями литературного языка. В исследовании применялись методы корпусного, статистического и сопоставительного анализа данных. В результате исследования было установлено, что в сообщениях 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS широко используются слова, которые принято относить к сленгу, происходящие из китайского языка и выполняющие прагматические функции обращения и выражения эмоционального состояния авторов сообщений.

Литература

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. M., 1966.

  2. Мишиева Е.М. Формирование национальной идентичности в процессе обучения английскому языку в школе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3. С. 42–50.

  3. Потемкина В.А. Сленг как часть разговорной речи. Сибирский педагогический журнал. 2009. № 11. С. 153–156.

  4. Прошина З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. Владивосток, 2002.

  5. Chen T., Kan M.-Y. Creating a Live, Public Short Message Service Corpus: The NUS SMS Corpus. URL: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/137343 (дата обращения: 20.02.2022).

  6. Crystal D. 2008.Txtng: the Gr8 Db8. Oxford.

  7. Harada Sh. “The Roles of Singapore Standard English and Singlish”. Information and Communication Studies 40. 69–81, 2009. Print. Joo, Mary Tay Wan.

  8. Lim L. (ed.): Singapore English. A grammatical description. 2004. xiv.

  9. Lim L., Pakir A., Wee L. English in Singapore: Policies and prospects published in English in Singapore: Modernity and Management. Hong Kong University Press 2010.

  10. Online dictionary for slang words and phrases Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 22.03.2022).

  11. The National University of Singapore SMS Corpus. URL: https://github.com/kite1988/nus-sms-corpus (дата обращения: 20.02.2022).