eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Дата публикации в журнале: 30.09.2020
Ключевые слова: переводческий анализ текста; жанр короткого рассказа; категория хронотопа текста; категория динамики текста; категория рассказчика текста
Горбачевская С.И., Меркиш Т.А. Уровни переводческого анализа текста короткого рассказа (из опыта перевода рассказов В. Борхерта на русский язык). // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 3. c.97-105
В статье рассматриваются характерные признаки и категории жанра короткого рассказа и уровни переводческого анализа подобных текстов с точки зрения теоретического осмысления разных аспектов художественного перевода. Цель нашего исследования – рассмотреть имеющиеся подходы к переводческому анализу художественного текста в целом, соотнести их с форматом жанра короткого рассказа и обосновать на практике необходимость выработки стратегии его перевода. Материалом исследования послужили 42 рассказа немецкого писателя Вольфганга Борхерта, над переводом которых на русский язык в настоящий момент работают авторы данной статьи. В качестве релевантных для перевода были выбраны категории хронотопа, динамики и рассказчика. Хронотоп воспроизводит пространственно-временную картину мира и организует композицию произведения, динамика связана как с порождением, так и с восприятием содержания текста. Были рассмотрены такие составляющие динамики текста, как сюжетное движение и статика, нейтральность и экспрессия стиля речи, экономия и избыточность языковых средств, прагматика прямой и косвенной речи. Рассказчик – это посредник между автором и читателем, условный создатель фиктивного мира художественного произведения. Одна из главных задач переводческого анализа текста оригинала – определить эти категории и средства их выражения и найти средства для их параллельного развертывания в тексте перевода.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филолог. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.; М., 2004.
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. М., 2003.
Горбачевская С.И., Меркиш Т.А. Жанр короткого рассказа в аспекте перевода // Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод». М., 2019. С. 76–84.
Изволенская А.С. “Crime and Punishment”: о вербализации ключевых понятий в переводах романа Ф.М. Достоевского // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2. С. 167–174.
Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика переводов (К вопросу о переводе заглавия романа «Преступление и наказание») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 42–51.
Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 18–29.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
Мартьянова И.А. Диалектика динамико-статических свойств художественного текста (на материале киносценария) // Сибирский филологический журнал. 2012. № 4. С. 194–200.
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М., 2015.
Солганик Г.Я. Категория рассказчика и специфика художественной речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2014. № 2. С. 109–119.
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М., 2005.
Художественный перевод: Терминологический словарь-справочник // РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отд. литературоведения / Отв. ред. и сост. М.Б. Раренко. М., 2014.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 1997.
Graf von Nayhauss H.-Ch. Theorie der Kurzgeschichte. Stuttgart: Reclam Verlag, 2004.
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. Goethe Institut. 2. Aufl. München: Indicium, 2002.
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft // Werner Koller. 6., durchges. und aktualisierte Aufl. Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2001.
Nord C. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse // Christiane Nord. 3. Aufl. Heidelberg: Groos, 2003.
Zierott K. Die Kurzgeschichte in Literatur und Presse: PhD. diss. München, 1952.