eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
В статье рассматриваются характерные признаки и категории жанра короткого рассказа и уровни переводческого анализа подобных текстов с точки зрения теоретического осмысления разных аспектов художественного перевода. Цель нашего исследования – рассмотреть имеющиеся подходы к переводческому анализу художественного текста в целом, соотнести их с форматом жанра короткого рассказа и обосновать на практике необходимость выработки стратегии его перевода. Материалом исследования послужили 42 рассказа немецкого писателя Вольфганга Борхерта, над переводом которых на русский язык в настоящий момент работают авторы данной статьи. В качестве релевантных для перевода были выбраны категории хронотопа, динамики и рассказчика. Хронотоп воспроизводит пространственно-временную картину мира и организует композицию произведения, динамика связана как с порождением, так и с восприятием содержания текста. Были рассмотрены такие составляющие динамики текста, как сюжетное движение и статика, нейтральность и экспрессия стиля речи, экономия и избыточность языковых средств, прагматика прямой и косвенной речи. Рассказчик – это посредник между автором и читателем, условный создатель фиктивного мира художественного произведения. Одна из главных задач переводческого анализа текста оригинала – определить эти категории и средства их выражения и найти средства для их параллельного развертывания в тексте перевода.
Деонтическая модальность – это модальность побуждения к действию, к соблюдению определенных законов, требований и норм. Она может быть выражена в форме приказа/призыва, предписания, инструкции, просьбы, рекомендации, разрешения, убеждения, уговаривания и т.п. Цель исследования – показать, как жанр текста может влиять на выбор эксплицитных и имплицитных средств и способов выражения этого вида модальности в немецком языке, который реализуется во время конкретной дискурсивной практики. Эмпирическим материалом стали научно-популярные, юридические и художественные тексты. Особое внимание здесь было уделено явлению изоморфизма модальных глаголов в качестве маркеров различных ситуаций деонтической модальности. Под изоморфизмом в данном случае понимается однотипность способов выражения модальных оттенков высказывания разными языковыми формами. Благодаря этому свойству немецких модальных глаголов, которые объединяются в одну группу, в первую очередь на основе общности их этимологических корней, один и тот же глагол может быть маркером разных ситуаций деонтической модальности, что показано в статье на примере глагола können.
В статье рассматриваются проблемы научной критики художественного перевода. Материалом исследования стали переводы рассказов. Цель исследования — на основе анализа роли православных понятий и реалий в структуре содержания рассказов определить духовные смысловые доминанты анализируемых текстов, включающие эмоциональные, оценочные и прагматические компоненты, и найти алгоритм их переводческой интерпретации, который может стать отправной точкой для поиска релевантных переводческих эквивалентов и для конструктивно-критического анализа готового художественного перевода. Выбранная стратегия базируется на категориально ориентированной модели анализа текста оригинала, а именно обращение к способам передачи категорий автора, хронотопа и динамики текста, самых важных в жанре рассказа. Категория автора, авторские интенции, скрытая динамика составляют сложную структуру подтекста. Данный феномен чеховских рассказов является главной переводческой проблемой и требует глубокого анализа. Специфические языковые проблемы связаны с неверной интерпретацией отдельных ситуаций и неадекватным подбором лексики.
