eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Дата публикации в журнале: 31.03.2020
Ключевые слова: Сэлинджер; «Над пропастью во ржи»; Холден Колфилд; перевод; коммуникативный эффект (воздействие)
Изволенская А.С. “The Сatcher in the Rye”: голос, потерянный в переводе. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. c.182-191
Данная статья имеет своей целью прояснить и уточнить подход к некоторым проблемам, связанным с переводом повести Дж.Д. Сэлинджера “The catcher in the rye” (1951), представленной на данный момент пятью русскоязычными версиями. Обосновывается необходимость изучения коммуникативного воздействия оригинала на исходного (американского) реципиента и его сопоставления с реакцией вторичного (русскоязычного) реципиента на перевод как неотъемлемой части предпереводческого анализа неоднократно переводившегося текста. Выдвигается предположение о том, что данные исследования коммуникативного воздействия помогут выработать надежные критерии для критики существующих переводов и способствовать повышению качества новых. Высказывается и мнение о том, что проблема передачи стилистически маркированной лексики (в частности, сленга) для достижения адекватности перевода1 данного произведения является далеко не первостепенной. В фокусе анализа – версии Риты Райт-Ковалевой (1960) и Максима Немцова (2008) ввиду их относительной известности по сравнению с тремя другими (С. Махова, 1998; Я. Вала, 2009; Я. Лотовского, 2010) и, соответственно, наличия задокументированной реакции как специалистов, так и широкого читателя. Особое внимание уделяется проблеме трансляции голоса героя на уровне цели высказывания2 с учетом авторского замысла, с одной стороны, и социолингвистических факторов – с другой.
Галь Н. Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М., 1997. С. 71.
Голышев В. Интервью: «Не надо к переводу относиться как к святыне» // Коммерсантъ Weekend, 12.12.2008. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1091063 (accessed: 21.08.2019).
Деррида Ж. Голос и феномен. СПб., 1999. С. 19–20.
Идов М. Эффект хлебного поля // Коммерсант.ru, 12.12.2008. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1091065 (accessed: 22.08.2019).
Полубиченко Л.В. К вопросу о норме в художественном переводе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Т. 15. № 1 (57). Хабаровск, 2018. С. 22–28.
Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9–18.
Чуковский К. Высокое искусство. СПб., 2015.
Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 171–180.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2019.
D’Ambrosio Ch. Salinger and sobs // With love and squalor: 14 writers respond to the work of J.D. Salinger. N.Y., 2001. P. 36–54.
Derrida J. La forme et le vouloire dire. Note sur la phénoménologie du langage. URL: https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/frances/vouloir_dire.htm (accessed: 21.08.2019).
Hemon A. The importance of wax and olives // With love and squalor: 14 writers respond to the work of J.D. Salinger. N.Y., 2001. P. 64–68.
Johnson R. If Holden Caulfield spoke Russian // The New Yorker. Sep. 11. 2013. URL: https://www.newyorker.com/books/page-turner/if-holden-caulfield-spoke-russian (accessed: 21.08.2019).
McNally J. The boy that had created the disturbance // With love and squalor: 14 writers respond to the work of J.D. Salinger. N.Y., 2001. P. 106–116.