Поступила: 04.11.2021
Принята к публикации: 22.12.2021
Дата публикации в журнале: 30.06.2022
Ключевые слова: перевод общественно-политических текстов; реципиент; национально-маркированные выражения; способы перевода
Чжу Инли Роль культурологического фактора в переводе общественно-политических текстов с китайского на русский язык. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 2. c.164–176
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, являясь средством пропаганды. Перевод таких текстов на иностранный язык производится для распространения информации, от них зависит имидж страны на международной арене, таким образом, на перевод данных текстов возложены большие обязанности. Качество перевода общественно-политических текстов, направленного на иностранного читателя, напрямую влияет на результат распространения информации, а также на понимание и осмысление содержания текста читателями переводов. В тексте «О государственном управлении Си Цзиньпиня» на китайском много национально-маркированных выражений различного типа, которые имеют богатые китайские культурные содержания. Национально-маркированные выражения с фразеологиями представляются различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания. Еще имеются национально-маркированные выражения с политическими слогами, выражения, исходящие из Конфуцианских канонов или из древних стихов и т.д. Эти выражения в китайском языке зачастую бывают затруднительны для перевода на иностранные языки, поэтому способы перевода данных слов стали актуальной темой для исследования.
Аристотель. Поэтика // Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 4. М., 1983.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 121, 123.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. С. 113–114.
Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Вестник РУДН. 2013. № 1. С. 67.
Мкртычева Н.С., Баклакова В.В. Особенности перевода текстов общественно-политической тематики //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 6-2. C. 30–32.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М., 2003. С. 49.
Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении. Пекин, 2014.
Хуан Чжунлянь. Культурный экспорт требует инициативы массовых «переводческих трансформаций» // Гуанмин жибао. 2010. № 1.
Хэн Сяоцзюнь. Теория и практика общественно-политического перевода, направленного на иностранного читателя. Пекин, 2011.
Лю Яфэн. Привыкание и выбор переводчика: исследование общественно-политического перевода, направленного на иностранного читателя. Пекин, 2010.
Ляо Ции. Исследование современной западной теории перевода. Нанькин, 2002.
Бао Хуэйнань. Культурный контекст и перевод с одного языка на другой. Пекин, 2001.