eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Роль культурологического фактора в переводе общественно-политических текстов с китайского на русский язык

Роль культурологического фактора в переводе общественно-политических текстов с китайского на русский язык

Поступила: 04.11.2021

Принята к публикации: 22.12.2021

Дата публикации в журнале: 30.06.2022

Ключевые слова: перевод общественно-политических текстов; реципиент; национально-маркированные выражения; способы перевода

Для цитирования статьи

Чжу Инли Роль культурологического фактора в переводе общественно-политических текстов с китайского на русский язык. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 2. c.164–176

Номер 2, 2022

Аннотация

В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, являясь средством пропаганды. Перевод таких текстов на иностранный язык производится для распространения информации, от них зависит имидж страны на международной арене, таким образом, на перевод данных текстов возложены большие обязанности. Качество перевода общественно-политических текстов, направленного на иностранного читателя, напрямую влияет на результат распространения информации, а также на понимание и осмысление содержания текста читателями переводов. В тексте «О государственном управлении Си Цзиньпиня» на китайском много национально-маркированных выражений различного типа, которые имеют богатые китайские культурные содержания. Национально-маркированные выражения с фразеологиями представляются различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания. Еще имеются национально-маркированные выражения с политическими слогами, выражения, исходящие из Конфуцианских канонов или из древних стихов и т.д. Эти выражения в китайском языке зачастую бывают затруднительны для перевода на иностранные языки, поэтому способы перевода данных слов стали актуальной темой для исследования.

Литература

  1. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 4. М., 1983.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 121, 123.

  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. С. 113–114.

  4. Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Вестник РУДН. 2013. № 1. С. 67.

  5. Мкртычева Н.С., Баклакова В.В. Особенности перевода текстов общественно-политической тематики //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 6-2. C. 30–32.

  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М., 2003. С. 49.

  7. Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении. Пекин, 2014.

  8. Хуан Чжунлянь. Культурный экспорт требует инициативы массовых «переводческих трансформаций» // Гуанмин жибао. 2010. № 1.

  9. Хэн Сяоцзюнь. Теория и практика общественно-политического перевода, направленного на иностранного читателя. Пекин, 2011.

  10. Лю Яфэн. Привыкание и выбор переводчика: исследование общественно-политического перевода, направленного на иностранного читателя. Пекин, 2010.

  11. Ляо Ции. Исследование современной западной теории перевода. Нанькин, 2002.

  12. Бао Хуэйнань. Культурный контекст и перевод с одного языка на другой. Пекин, 2001.