Дата публикации в журнале: 30.06.2021
Ключевые слова: референциальный; прагматический; оригинал; перевод; Библия; динамическая / функциональная эквивалентность; скопос-теория
Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Референция или прагматика? (о возможных стратегиях переводов Библии). // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. c.215-224
В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с выбором стратегии межъязыковой передачи библейских книг, представленной в различных переводах. Отмечается распространенность точки зрения, согласно которой пиетет по отношению к сакральному содержанию Священного Писания обуславливал вызванное опасением его искажения следование традиции буквального перевода, нередкую архаизацию текста и т.п., хотя одновременно с этим признавалась и новаторская роль многих переводов Библии в формировании и развитии ряда литературных языков. Однако, помимо собственно лингвистического аспекта, примененная авторами тех или иных версий переводческая стратегия могла затрагивать по различным прагматическим соображениям и содержательную сторону исходного текста. Названный момент отчетливо проявляется в так называемых современных переводах. На этот процесс влияло и возникновение новых теоретических концепций. В свою очередь, сама «прагматизация» может носить различный характер и относиться к разным сферам переводимого текста — от способов передачи представленных в нем реалий до интерпретации, соответствующей тем социальным нормам и принципам, которые характерны для заказчиков перевода и целевой аудитории.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.
Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015.
Десницкий А.С. Сорок вопросов о Библии. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/ (дата обращения: 24.03.2020).
Иванов А. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея (окончание) // Журнал Московской патриархии. 1954. № 5. URL: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html (дата обращения: 24.03.2020).
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 2000.
Колосова И.А. Инклюзивный язык Библии. 2010. URL: https://www.metafisika.ru/inkluzyazikbiblii.html (дата обращения: 04.05.2020).
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Лингвистические аспекты перевода (Хрестоматия). Ереван, 2007.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983.
Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Новые версии национальных библий: между модернизацией и традиционным текстом // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 158–165.
Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Перевод религиозного текста: специальный или художественный? // Перевод и когнитология в XXI веке. VI Международная научная теоретическая конференция. М., 2013. С. 57–62.
Шаров К.С. Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 523–543.
Энгельс Ф. Диалектика природы. Введение // К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. Т. 20. М., 1961. С. 345–363.
Kreuzer G. Neue Übersetzung: Luthers Bibel soll weiblicher werden // Hamburger Abendblatt. 2015. 30.03.