Поступила: 08.06.2023
Принята к публикации: 01.02.2024
Дата публикации в журнале: 30.06.2024
Ключевые слова: переводческие трансформации; переводческие приемы; опущение; избыточность; глагол
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-2-13
Доступно в on-line версии с: 28.06.2024
Даровских Ю.А. Переводческие стратегии, связанные с опущением глаголов при переводе с русского языка на французский. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 2. c.164-173
Статья посвящена описанию опущения как переводческого приема, а также анализу примеров опущения глаголов при переводе художественного текста с русского языка на французский. Из всех видов переводческих трансформаций опущение является наименее описанным, что обусловило интерес к этому приему. Опущение — прием, результатом которого является невыражение в переводном тексте элемента содержания исходного текста. Некоторые исследователи относят опущение к переводческим трансформациям, другие — к техническим приемам, изменяющим только формальные, количественные характеристики текста. Опущение информации чаще всего связано с ее избыточностью в тексте оригинала. Избыточность элемента в исходном тексте может быть связана со структурными особенностями исходного языка, дублированием значений в тексте, а также в том случае, когда элемент, опускаемый при переводе, в исходном тексте присутствует, но его значение можно извлечь из контекста. Анализ примеров опущения глаголов, взятых из перевода романа И.А. Гончарова «Обломов» на французский язык показал, что использование данного приема по отношению к русским глаголам подчиняется трем основным переводческим стратегиям: французский переводчик может либо использовать конструкцию без глагола, допустимую нормой французского языка; либо перевести лишь один глагол из двух исходных, в случае, если два исходных глагола близки по значению; или убрать исходный глагол, значение которого можно вывести из ситуативного контекста, и который переводчик считает избыточной лексемой. Однако исходный глагол может быть необходим для передачи стилистического значения, важного в произведении; в случае опущения данного глагола в ПТ стилистические значения могут быть нейтрализованы.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
Завьялова Ю.А. Функционирование трансформаций при переводе заголовков немецкоязычных статей онлайн-ресурса deutschland.de на русский язык // Litera. 2019. № 2. С. 1–5.
Изволенская А.С. “The Сatcher in the Rye”: голос, потерянный в переводе. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 182–191.
Иноземцева Н.В. Трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания // Вестник ОГУ. 2017. № 7 (202). С. 76–80.
Казаков А.В., Надеева Е.Ю. Особенности опущения как переводческой трансформации на материале статьи another reality: the creative gift and the spiritual sense // Общество. Наука. ИННОВАЦИИ (НПК-2021): Сборник статей XXI Всероссийской научно-практической конференции: В 2 т. Киров, 2021. С. 187– 191.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Прошина З.Г. Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 108–120.
Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Референция или прагматика? (о возможных стратегиях переводов Библии). // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 215–224
Эрдынеева Ч.В. Технические приемы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц // Вестник БГУ. 2011. С. 149–154.
Янова Е.А., Казиахмедова С.Х., Ибрагимова З.А. Прием опущения как один из эффективных способов компрессии для устранения семантической избыточности при переводе с английского языка на русский язык // Культура и цивилизация. 2016. № 1. С. 303–317.