Поступила: 11.03.2024
Принята к публикации: 28.06.2024
Дата публикации в журнале: 25.11.2024
Ключевые слова: переводоведение; качество перевода; нормы перевода; внутриязыковая идиоматичность; межъязыковая идиоматичность; фразема; межъязыковое соответствие; языковой узус; лексическая сочетаемость
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-4-8
Доступно в on-line версии с: 25.11.2024
Устинова Т.В. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 4. c.115-126
В статье рассматривается проблема межъязыковой идиоматичности в переводоведческом аспекте. Уточняется понятие идиоматичного перевода как процесса точной передачи исходного смыслового и прагматического содержания, который следует лексическим, лексико-грамматическим, прагматическим правилам сочетаемости языковых элементов в языке-цели и учитывает избирательность данного языка в выражении осложненных значений комплексных единиц. В статье обобщаются описанные в переводоведческих исследованиях трудности преодоления переводческого буквализма и межъязыковой интерференции. Концепция идиоматичного перевода рассматривается не только с точки зрения отношений между планами содержания сообщений в двух языках (их эквивалентности, жанрово-стилистического, социокультурного и прагматического соответствия), но и с точки зрения особого внимания к плану выражения, учитывающего узуальную оптимальность (естественность) речи на языке перевода. На примере русского перевода эссе Джорджа Оруэлла «Подавление литературы» анализируются переводческие решения по подбору межъязыковых соответствий для синтагматически связанных единиц разных типов (идиом, клише, коллокаций), требующих идиоматичных способов выражения комплексных лексических и лексико-грамматических значений средствами языка перевода. Особое внимание уделяется проблеме передачи контекстно-зависимых и оценочных коннотаций фразем в процессе идиоматичного перевода.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 51–64.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Т. 3. М., 1977.
Говорухо Р.А. Межъязыковая идиоматичность в итальянских переводах «Героя нашего времени // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2012. С. 289–299.
Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
Мельчук И.А. Язык: от смысла к тексту. М., 2012.
Прошина З.Г. Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 108–120.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М., 1996.
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. М., 2018.
Савицкий В.М. Соотношение внутриязыковой и межъязыковой идиоматичности // Состояние и перспективы лингвистической и методической мыли в современном образовательном пространстве: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной юбилеям известных пред-ставителей Самарской лингвистической школы Александра Николаевича Гвоздева и Евгения Михайловича Кубарева / Отв. ред. Т.Е. Баженова. Самара, 2022. С. 61–74.
Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9–18.
Филипенко Т.В. Описание идиом в двуязычном фразеологическом словаре // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 141–148.