eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя «Лунная опера»)

Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя «Лунная опера»)

Дата публикации в журнале: 31.12.2021

Ключевые слова: китайская литература; Би Фэйюй; функции числительных; перевод числительных; проблемы перевода; форенизация; доместикация; эквивалентность

Для цитирования статьи

У Айжун, Сюй Тинсю Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя «Лунная опера»). // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4. c.146-156

Номер 4, 2021

Аннотация

В статье на материале повестей Би Фэйюя, одного из китайских писателей 1960-х годов, анализируются особенности функционирования числительных в текстах китайской художественной литературы, а также рассматриваются проблемы, возникающие при их переводе на русский язык. Анализ контекстов употребления числительных в китайском тексте позволил выделить помимо собственно обозначения отвлеченного количества (эта универсальная функция не рассматривалась) еще три их функции: сюжетообразующая функция, функция усиления при использования числительных как компонента в риторических приемах, а также функция создания языковой игры при употреблении в идиомах. Представлен анализ переводческих стратегий при передаче числительных с двух позиций: дается характеристика причин, вызывающих трудности при переводе числительных, а затем рассматриваются возможные способы перевода. В качестве источника материала для анализа перевода на русский язык взят опубликованный в России сборник повестей «Лунная опера» (пер. А. и О. Родионовых. СПб.: Азбука, 2014). Выделены трудности, связанные с культурно-языковыми и эмоциональными различиями в восприятии чисел, а также вызванные недостаточным пониманием сюжетообразующей функции числительных. При рассмотрении возможных путей перевода авторы опираются на переводческую теорию, ориентированную на социальную семиотику, и в рамках стратегий форенизации или доместикации предлагают в зависимости от наличия (отсутствия) культурного значения у числительного в оригинале следовать либо буквальному переводу (форенизация), либо вольному переводу или переводу с помощью эквивалентных замен (доместикация).

Литература

  1. Би Фэйюй. Лунная опера / Пер. с кит. А. Родионова, О. Родионовой. СПб., 2014. С. 202.

  2. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. // Вестн. Моск.ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.№ 2. С. 171–179.

  3. 高方, 毕飞宇. 文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录 (Гао Фан, Би Фэйюй). Литературный перевод, культурный обмен и китайская культура: «выход на мировой уровень» – интервью с писателем Би Фэйюем] // 中国翻译 [Журнал китайских переводчиков]. 2012. Вып. 3. С. 49–53. (На кит. яз.)

  4. 佟颖. 社会符号学翻译模式研究 [Тун Ин. Исследование моделей перевода в концепции социальной семиотики]. Тяньцзинь, 2016. С.214.

  5. 曾建松. 汉语数量词的主观意义研究 [Цзэн Цзяньсун. Исследование субъективного значения китайских чисел] // 外语学刊 [Журнал иностранных языков]. 2016. Вып. 3. С. 54–58. (На кит. яз.)

  6. 沈玮.论汉语俗语的文学图像.博士论文 [ШэньВэй. О литературном образе китайского сленга: Дисс. …докт. филол. наук]. 2010. С.195. (Накит. яз.)