eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Распространение теории перевода проф. В.Н. Комиссарова в Китае

Распространение теории перевода проф. В.Н. Комиссарова в Китае

Поступила: 28.12.2022

Принята к публикации: 20.02.2023

Дата публикации в журнале: 30.06.2023

Ключевые слова: В.Н. Комиссаров; путешествие теории; теория перевода; Китай; распространение; развитие; использование

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-14

Доступно в on-line версии с: 07.07.2023

Для цитирования статьи

Ян Шичжан, Хань Цянь Распространение теории перевода проф. В.Н. Комиссарова в Китае. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 2. c.177–189

Номер 2, 2023

Аннотация

В.Н. Комиссаров как знаменитый теоретик перевода был известен китайским коллегам с 1984 г., когда в Китае только начала формироваться современная теория перевода. Уже сорок лет распространяются, используются и развиваются его переводоведческие мысли. Основные труды В.Н. Комиссарова, включая «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» (1978), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990) и «Современное переводоведение» (1999), освещались в китайских академических журналах. Его последняя монография «Современное переводоведение» (2004) была переведена на китайский язык. В китайское переводоведение были введены все его теоретические положения о переводе, такие, как сущность перевода, переводческая эквивалентность, модели перевода, переводческие соответствия, нормы перевода, прагматика перевода, текстологические аспекты переводоведения, культурологические и социологические аспекты переводоведения, методика обучения переводу и т.д. Некоторые идеи, такие как прагматическая адаптация перевода, получили дальнейшее развитие. Таким образом, теоретические взгляды В.Н. Комиссарова исследуются и обобщаются как в многочисленных научных статьях, так и в монографиях, что способствовало развитию китайской теории перевода. Более того, его переводческие мысли широко используются китайскими учеными для теоретических исследований и подготовки будущих переводчиков. Отдельные идеи В.Н. Комиссарова применяются для исследования функции культурно-специфического перевода, переводческой адаптации, перевода национального стиля речи и других теоретических проблем. Чаще всего его теория перевода используется для решения разнообразных практических вопросов перевода. Наиболее влиятельной, несомненно, является теория переводческой эквивалентности, с помощью которой в многочисленных диссертациях и статьях по переводу анализируются вопросы как художественного, так и информационного перевода, а также проблемы устного перевода и аудио­визуального перевода.

Литература

1. Ван Цзяфэй. О переводе национального стиля речи // Русский язык в Китае. 2004. № 2. С. 41–45.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М., 2004.

7. Ляо Ции. Исследования современной западной теории перевода. Нанкин, 2000.

8. Мао Чживэнь. О переводческой мысли В.Н. Комиссарова // Вестник Шаньсийского университета. Философия и социальные науки. 1991. № 1. С. 101–104.

9. Пяо Чжэхао. Переводческая мысль В.Н. Комиссарова и ее роль в китайском переводоведении // Вестник Яньшаньского университета. Философия и социальные науки. 2005. № 4. С. 79–84.

10. Се Юньцай, Чжан Цзе. Обзор теории модели перевода в России // Журнал иностранных языков. 2004. № 4. С. 84–89.

11. Сунь Синьчжэн. Культурологические и социологические аспекты в переводоведении: просвещение из переводоведческих взглядов В.Н. Комиссарова // Вестник Юйсийского педагогического института. 2007. № 6. С. 54–56.

12. У Кэли. Обзор советско-российских школ теории перевода. Шанхай: Шанхайское издательство образования иностранных языков, 2006.

13. У Сюэшань. Рецензия на «Лингвистику перевода» В.Н. Комиссарова // Журнал китайских переводчиков. 1984. № 8. С. 41–44.

14. Хань Чжэньюй. О методах описания процесса перевода В.Н. Комиссарова // Вестник Цзилиньского педагогического университета. Гуманитарно-общественные науки. 2007. № 6. С. 78–84.

15. Ху Гумин. Об эквивалентности, адекватности и репрезентативности перевода // Русский язык в Китае. 2019. № 2. С. 76–82.

16. Хуан Чжунлянь. Двутреугольная система оценки качества перевода // Журнал иностранных языков. 2006. № 5. С. 91–95.

17. Цай И., Дуань Цзинхуа. Советская теория перевода. Ухань, 2000.

18. Цай И. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»: 12 западных лингвистов о переводе // Преподавание и исследование иностранных языков. 1987. № 4. С. 48–56.

19. Цай И. Обучение переводу в Советском Союзе // Журнал китайских переводчиков. 1988. № 3. С. 47–50.

20. Цянь Цинь, Чэнь Цзе. О методике обучения переводу в концепции В.Н. Комиссарова // Русский язык в Китае. 2014. № 4. С. 45–48.

21. Чжао Лицзюнь. В.Н. Комиссаров о теории перевода в XX веке // Китайский научно-технический перевод, 2003. № 1. С. 51–52, 30.

22. Чжу Дацю. Рецензия на «Современное переводоведение» // Русский язык в Китае. 2002. № 4. С. 58–60.

23. Чжэн Миньюй, Ян Шичжан. Переводческая мысль В.Н. Комиссарова: Рецензия на его книгу «Современное переводоведение» // Иностранные языки и их преподавание. 2001. № 4. С. 51–53.

24. Чэнь Цзе, Чжао Лицзюнь. В.Н. Комиссаров о современной западной теории перевода // Русский язык в Китае. 2001. № 4. С. 49–55.

25. Чэнь Цзе. Рецензия на «Теорию перевода (лингвистические аспекты)» // Русский язык в Китае. 1999. № 4. С. 63–65.

26. Чэнь Цзе. Обзор исследований единицы перевода в русистике // Китайский научно-технический перевод, 2007. № 1. С. 46–48.

27. Чэнь Цянь, Чэнь Цзе. Нормы перевода В.Н. Комиссарова // Шанхайский научно-технический перевод. 1999. № 4. С. 61–62.

28. Ян Шичжан. Об эволюции теории эквивалентности в советско-российском переводоведении // Русский язык в Китае. 2001. № 1. С. 47–53.

29. Ян Шичжан. Переводоведческая мысль В.Н. Комиссарова // Русский язык в Китае. 2003. № 3. С. 46–51.

30. Ян Шичжан. О прагматике перевода В.Н. Комиссарова // Русский язык в Китае. 2004. № 4. С. 19–23.

31. Ян Шичжан. Лингвистическое переводоведение. Шанхай, 2006a.

32. Ян Шичжан. Восемь основных областей лингвистического переводоведения России // Исследования иностранных языков. 2006b. № 3. С. 56–60.

33. Ян Шичжан. Об исследовании прагматики перевода в России // Журнал иностранных языков. 2006c. № 6. С. 87–89.

34. Ян Шичжан. Новое определение понятия «перевод» // Преподавание иностранных языков. 2015. № 6. С. 99–103.

35. Ян Шичжан. О двойной ориентированности прагматической адаптации перевода // Журнал иностранных языков. 2018. № 3. С. 92–97.

36. Ян Шичжан. Культуропереводоведение. Пекин, 2020.

37. Ян Шичжан. О функции культурного перевода с точки зрения структуры содержания текста // Иностранные языки. 2021. № 5. С. 92–101.

38. Ян Шичжан. Переводческая адаптация как новая проблема общей теории перевода: Постановка вопроса // Журнал китайских переводчиков. 2022. № 1. С. 115–122.

39. Fang Mengzhi. A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai, 2011.

40. Fang Mengzhi. A Dictionary of Translation Studies. Beijing, 2019.