eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Место переводчика в словаре цитат: фигура лишняя или право имеет?

Место переводчика в словаре цитат: фигура лишняя или право имеет?

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 19.04.2022

Принята к публикации: 18.05.2022

Дата публикации в журнале: 30.09.2022

Ключевые слова: перевод; лексикография; словарь цитат; цитата; памятное речение

Доступно в on-line версии с: 30.09.2022

Для цитирования статьи

Полубиченко Л.В. Место переводчика в словаре цитат: фигура лишняя или право имеет?. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 3. c.17-28

Номер 3, 2022

Аннотация

Имя переводчика сегодня принято указывать в выходных данных самых востребованных обществом переводных текстов — художественных, научных, публицистических. Закономерно, что и в словарях цитат, являющихся памятниками филологической культуры народа, переводчики также постепенно занимают по праву принадлежащее им место рядом с именами авторов увековеченных в них памятных высказываний, многие из которых никогда не вышли бы за пределы породивших их лингвокультур без помощи талантливого переводчика. Вопрос рассматривается на примере “Oxford Dictionary of Quotations” (ODQ), “Bartlett’s Familiar Quotations” (Bartlett’s) и словарей цитат К.В. Душенко в качестве наиболее авторитетных и популярных представителей соответственно британской, американской и российской традиций в области лексикографической фиксации памятных речений. Выявляются специфические подходы каждой традиции к включению в словарь иноязычного материала, к подаче его на языке оригинала или в переводе, с указанием имени переводчика или анонимно. Они определяются временем создания цитируемых текстов и языком, на котором они были написаны, их функционально-стилистической принадлежностью, позицией составителя словаря/редактора, личностью переводчика и его известностью в обществе, социально-политической ситуацией в стране и ориентацией словаря на определенного читателя. Доля переводных цитат без указания имени переводчика в российских словарях оказалась ниже, чем в Bartlett’s, особенно для цитат из художественной литературы, и существенно ниже, чем в ODQ. Кроме того, в российских словарях часто имеет место включение в словарь сразу несколь- ких известных носителям языка вариантов перевода одной и той же цитаты с указанием имен переводчиков, что почти не встречается в Bartlett’s и совершенно исключено для ODQ.

Литература

  1. Полубиченко Л.В. К вопросу о сфере фиксации цитат // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1. С. 42–52.
  2. Polubichenko L.V. Dictionary of Quotations: A Mirror and Instrument of Culture. In Karpova O., Kartashkova F. (eds.) New trends in lexicography: ways of registering and describing lexis. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing. 2010. P. 139–147.
  3. Knowles E. Introduction. In Knowles E. (ed.). Oxford Dictionary of Quotations (6th edition). Oxford, 2004. P. IX–XVIII.