eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Артемида или Диана? (Репрезентация персонажей античной мифологии в переводах Нового Завета)

Артемида или Диана? (Репрезентация персонажей античной мифологии в переводах Нового Завета)

Дата публикации в журнале: 30.06.2020

Ключевые слова: Артемида; Зевс; Диана; Юпитер; Гермес; Меркурий; Новый Завет; греческий; латинский; оригинал; перевод; традиция; европейский; русский; язык

Для цитирования статьи

Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Артемида или Диана? (Репрезентация персонажей античной мифологии в переводах Нового Завета). // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2. c.30-40

Номер 2, 2020

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы, связанные с отражением в переводах Нового Завета имен античных божеств. Поскольку исходным языком Нового Завета был греческий, в оригинале представлены греческие имена. В то же время присущее античной культуре отождествление персонажей греческой и римской мифологии привело к их латинизации в тексте Вульгаты. Поскольку в Западной Европе именно она была основной и наиболее авторитетной и являлась источником для переводов на другие языки, указанная традиция отразилась и в них, включая и версии, создававшиеся авторами, оппозиционными католической церкви. Примером может служить Библия Джона Уиклифа. Начиная с эпохи Реформации протестантские переводчики, в отличие от католических, использовали в качестве исходного текста еврейский и греческий оригиналы, но в течение долгого времени они сохраняли традицию латинизации имен мифологических персонажей. Однако в переводах ХХ в. наблюдается тенденция к возвращению к греческой форме подлинника. В русских версиях сказывалась как общая ориентация на греческий и церковнославянский тексты, так и влияние латинских форм в переводе Нового Завета, выполненном Российским библейским обществом в первой четверти XIX в.

Литература

  1. Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М., 2001. С. 7–38.

  2. Десницкий А.С. Типичные ошибки толкователей и погрешности в восприятии библейского текста. URL: https://predanie.ru/desnickiy-andrey-sergeevich/book/216966-tipichnye-oshibki-tolkovateley-i-pogresh... (дата обращения: 07.01.2019).

  3. Милославский И.Г. Цель как характеристика лингвистического исследования // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 9–23.

  4. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). История и значение Синодального перевода Библии // Русская Православная Церковь. 4 октября 2016 года. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/4630008.html (дата обращения: 06.03.2019).

  5. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Переводы Библии: история и современность // Русская Православная Церковь. Отдел внешних церковных связей. 26.11.2013. URL: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (дата обращения: 06.03.2019).

  6. Тарасенко Т.В., Керо Хервилья Э.Ф. Повседневная культура и ее элементы в художественном и переводном тексте (На материале переводов на испанский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 14–26.

  7. Циркин Ю.Б. Мифы Древнего Рима. М., 2004.