eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Поступила: 10.02.2025
Принята к публикации: 22.03.2025
Дата публикации в журнале: 17.06.2025
Ключевые слова: технологически опосредованный перевод, оценка качества перевода, нормы перевода, переводчик-постредактор
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-28-2-1
Доступно в on-line версии с: 10.09.2025
Устинова Т.В. Постредактирование машинного перевода: прикладные и теоретические направления исследования. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. № 2. c.9-24 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-28-2-1.

В статье с опорой на справочно-информационные документы, нормативные документы и переводоведческие исследования рассматриваются прикладные и теоретико-методологические аспекты изучения постредактирования машинного перевода. Анализируются требования профессиональных стандартов к готовности специалиста к данному виду деятельности, обозначаются ключевые компетенции переводчика-постредактора. Особое внимание уделяется классификации видов постредактирования и их функциональным особенностям. В статье обозначается проблемная ситуация в научном осмыслении переводческого постредактирования. Отмечается, что, несмотря на большой массив данных, накопленных прикладным переводоведением, наблюдается явный недостаток в теоретико-методологическом обосновании универсальных принципов постредактирования машинного перевода и отсутствие общетеоретических моделей его качества. Автор обосновывает необходимость рассмотрения процесса и результата постредактирования с позиции дескриптивно-нормативного подхода и предлагает к обсуждению концептуальную схему полного постредактирования машинного перевода, в которой сущность четырех взаимосвязанных сторон деятельности переводчика-постредактора раскрывается в отношении реализуемых норм перевода и действий по обеспечению соответствующего качества редактируемого текста. В заключение обозначены перспективы исследования, включая применение когнитивных методов в переводоведческом анализе постредактирования машинного перевода.
Анохин П.К. Избранные труды: Кибернетика функциональных систем / Под ред. К.В. Судакова. Сост. В.А. Макаров. М.: Медицина, 1998.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Кушнина Л.В., Кавардакова Е.Л. Переводческое редактирование/постредактирование в новой исследовательской парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6(36): в 2-х ч. Ч. I. C. 96–99.
Прошина З.Г. Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 108–120.
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. М.: Флинта: Наука, 2018.
Устинова Т.В. Коммуникативная деятельность и профессиональная компетентность переводчика в век машинного перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2021. № 2. С. 12–20.
Устинова Т.В. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 4. С. 115–126.
AlGhamedi N.A. Constraints to neural machine translation quality, human and automated evaluation, and quality improvement across language pairs: A systematic literature review // Journal of Research in Language & Translation, Special Issue. December, 2024. Pp. 38–79.
Dragsted B. Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory // Translation and Cognition. Edited by G.M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Pp. 41–62.
del Mar Sanchez Ramos M. Machine translation post-editing through emotional narratives: A methodological approach // Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 2025. 11:1. Pp. 31–47.
Nitzke J., Hansen-Schirra S. A Short Guide to Post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press, 2021.