eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Переводоведческие исследования в Китае (2001–2020 гг.): визуализация на основе программы VOSviewer

Переводоведческие исследования в Китае (2001–2020 гг.): визуализация на основе программы VOSviewer

Поступила: 05.11.2022

Принята к публикации: 20.02.2023

Дата публикации в журнале: 30.06.2023

Ключевые слова: теория перевода; экопереводоведение; переводоведение с китайской спецификой; VOSviewer

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-13

Доступно в on-line версии с: 07.07.2023

Для цитирования статьи

Синь На Переводоведческие исследования в Китае (2001–2020 гг.): визуализация на основе программы VOSviewer. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 2. c.159–176

Номер 2, 2023

Аннотация

В статье с помощью технологии визуализации VOSviewer делается обзор переводоведческих исследований в Китае в 2001–2020 гг. Предметом анализа являются 1543 статьи в журналах за период с 2001–2020 гг., посвященные изучению теории перевода. Анализируются общие показатели, их распределение по статьям, высоко цитируемые статьи и ключевые слова. Большое внимание уделяется направлениям и тенденциям развития теории перевода. Исследование показало, что количество опубликованных статей по данной теме продолжило расти; особенно быстрый рост наблюдался в 2012–2020 гг.; большинство статей было опубликовано в журналах по изучению иностранных языков, наиболее цитируемые статьи посвящены вопросам изучения западной и китайской теорий перевода. Исследование с применением корпусного подхода показало, что на протяжении последних 20 лет изучение теории перевода в Китае представлено трудами широкого тематического спектра, а наиболее популярные темы в рамках указанной проблематики представлены следующими вопросами: становление науки о переводе, основные проблемы переводоведения, экопереводоведение. В будущем, считаем, что среди тенденций развития китайского переводоведения будут: развитие и совершенствование теории перевода, междисциплинарные исследования проблем перевода и наиболее заметные особенности китайского переводоведения.

Литература

1. Ван Фэн, Чэнь Вэнь. Фокусы и перспективы исследований в области перевода в Китае и за рубежом: библиометрический анализ исследований в области перевода в (C) SSCI журналах // Преподавание иностранным языкам. № (4), 2017. С. 83–88. (王峰,陈文. 国内外翻译研究热点与趋势:基于译学核心期刊的知识图谱分析 // 外语教学. № (4), 2017. 83–88页.)

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

3. Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн. Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теории перевода. № (2), 2022. С. 7–25.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа. 1990.

5. Лань Хунцзюнь. Теоретически ориентированные исследования в области перевода в Китае: 1987–2017 // Журнал китайских переводчиков. № (1), 2018. С. 7–16. (蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987–2017) // 中国翻译. № (1), 2018. 7–16页.)

6. Лань Хунцзюнь. Методологии исследования в области переводоведения. Пекин, Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса. 2019. (蓝红军. 译学方法论研究. 北京, 外语教学与研究出版社. 2019.)

7. Лю Гобин, Чан Фанлин. Новые тенденции корпусного переводоведения в Китае: наукометрический анализ на основе программы CiteSpace // Вестн. Хэнаньского педагогического ун-та. № (6), 2018. С. 111–120. (刘国兵、常芳玲. 基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究知识图谱分析 // 河南师范大学学报. № (6), 2018. 111–120页.)

8. Лю Юньхун, Сюй Цзюнь. Новая работа по теории перевода: рецензия на монографию «Переводческая деятельность как адаптация и выбор» // Журнал китайских переводчиков. № (6), 2014. С. 40–43. (刘云虹、许钧. 一部具有探索精神的译学新著—《翻译适应选择论》评析 // 中国翻译. № (6), 2004. 40–43页.)

9. Сюй Цзюнь. Путь развития исследований теории перевода в Китае после реформы и открытия // Журнал китайских переводчиков. № (6), 2018. С. 5–8. (许钧. 改革开放以来中国翻译研究的发展之路 // 中国翻译. № (6), 2018. 5–8页.)

10. Ху Гэншэнь. Экопереводоведение: построение и интерпретация. Пекин, Шанъу иньшугуань. 2013. (胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释. 北京, 商务印书馆. 2013.)

11. Хуан Чжонлянь, Чан Сяо. Столетнее развитие переводоведения: прогресс, размышления и тенденции // Шанхайский журнал переводчиков. № (6), 2020. С. 1–6. (黄忠廉, 张潇. 翻译学科百年:演进、反思与趋势 // 上海翻译. № (6), 2020. 1–6页.)

12. Хуан Чжонлянь, Ван Шичао. Первые 20 лет экопереводоведения: перспективы и направления // Преподавание иностранным языкам. № (6), 2021. С. 12–16. (黄忠廉,王世超. 生态翻译学二十载:乐见成长 期待新高 // 外语教学. № (6), 2021. 12–16页.)

13. Чжан Байжань, Синь Хунцзюань. Вопросы и ответы по исследованию переводоведения: новые мнения о текущих исследованиях переводоведения. Нанькин: Изд-во Нанькинского университета. 2016. (张柏然、辛红娟. 译学研究叩问录—对当下译论研究的新观察与新思考. 南京, 南京大学出版社. 2016.)

14. Юе Жуйин. Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № (1), 2017. С. 20–32.

15. Ян Цзыцзянь. Новое мнение по нескольким вопросам построения теории перевода. // Журнал китайских переводчиков. № (5), 2000. С. 4–7. (杨自俭. 对译学建设中几个问题的新认识. // 中国翻译. № (5), 2000. 4–7页.)

16. Цзи Шуньпин. Междисциплинарное исследование переводоведения: дисциплинарное взыскание и системный подход — собеседование с профессором Гарбовским. // Журнал китайских переводчиков. № (5), 2020. С. 107–112. (纪春萍. 跨学科翻译研究:学科意识与系统路径—加尔博夫斯基访谈录. // 中国翻译. № (5), 2020. 107–112页.)