eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Межсемиотический перевод в семиотически гетерогенных текстах

Межсемиотический перевод в семиотически гетерогенных текстах

Дата публикации в журнале: 31.12.2021

Ключевые слова: перевод; теория перевода; межсемиотический перевод; интерсемиотический перевод; поликодовый текст; семиотически гетерогенный текст; мультимодальная лингвистика

Для цитирования статьи

Полубиченко Л.В. Межсемиотический перевод в семиотически гетерогенных текстах. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4. c.130-145

Номер 4, 2021

Аннотация

Применительно к текстам, созданным на любых естественных человеческих языках и переведенных на другие естественные языки, теорией перевода разработан надежный категориально-понятийный аппарат и соответствующий терминологический инструментарий, позволяющие доказательно их сопоставлять, аргументированно обосновывая свои суждения и выводы относительно достоинств и недостатков перевода. Несмотря на то что понятие межсемиотического / интерсемиотического перевода было введено в переводоведение еще в 1959 г., он изучен гораздо хуже межъязыкового: не очень понятно даже, в какой степени применимы в этом виде перевода традиционные понятия и метаязык теории перевода. На материале выполненных разными художниками иллюстраций к сказкам Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», телевизионных рекламных видеороликов и экранизаций литературных произведений показано, что взаимодействие семиотически гетерогенных сообщений в составе поликодовых текстов можно рассматривать как разновидность межсемиотического перевода и применять к их изучению понятийно-терминологический аппарат теории перевода (в частности, понятия эквивалентности, адекватности, доместикации / форенизации, культурной адаптации, буквального / вольного перевода, переводческих трансформаций и др.). Выявлено, однако, что взаимодействие семиотических кодов разной природы в некоторых разновидностях поликодовых текстов обладает очевидной спецификой, изучение которой требует расширения привычных рамок теории перевода и будет способствовать ее дальнейшему развитию.

Литература

  1. Волоскович А.М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста: Автореф. дисс канд. филол. наук. М., 2012. С. 26.

  2. Демурова Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). Мастерство перевода. 1970. Сборник седьмой. М., 1970. С. 150–185.

  3. Загидуллина М.В. Интермедиальность в эпоху тотальной медиатизации: как технологии влияют на литературу и ее теорию // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр: Сборник научных трудов. М., 2017. С. 60–77.

  4. Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования – IV / Под ред. Ю.И. Александрова, В.Д. Соловьева. М., 2010. С. 134–152.

  5. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13). С. 3–24.

  6. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2004.

  7. Некрасова Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378. С. 45–48.

  8. Полубиченко Л.В., Донская М.М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. С. 36–52.

  9. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: коммуникативность, функциональность, интермедиальность // Гуманитарные научные исследования 2015. № 9. URL: https://human.snauka.ru/2015/09/12575 (дата обращения: 03.05.2021).

  10. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8. URL: https://human.snauka.ru/2015/08/12209 (дата обращения: 03.05.2021).

  11. Тишунина Н.В. Методология интермедиального анализа в свете междисциплинарных исследований // Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века. 2001. Вып. 12. C. 149–154.

  12. Хаминова А.А., Зильберман, Н.Н. Теория интермедиальности в контексте современной гуманитарной науки // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 389. С. 38–45.

  13. Чуканцова В.О. Интермедиальный анализ в системе исследования художественных текстов: преимущества и недостатки // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена 2009. № 108.С. 140–145.

  14. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

  15. Шипова И.А. Функциональная сущность мультикодовости как многоуровнего лингвистического знака (на материале немецкоязычного художественного текста // Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 5. С. 289–293.

  16. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge, 1959. P. 232–239.

  17. Leontovich O. “A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences // Russian Journal of Linguistics. 2019. 23 (2). Р. 399–414.