Поступила: 01.04.2022
Принята к публикации: 18.05.2022
Дата публикации в журнале: 31.12.2022
Ключевые слова: дискурсивный маркер “you know”; манипуляция сознанием; релевантность; политический дискурс; функционально-коммуникативная теория перевода
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-89-99
Кабахидзе Е.Л. Дискурсивный маркер you know в политической коммуникации (на материале интервью Д. Трампа 2017–2020 гг.): функции, приемы перевода. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. c.89-99
Дискурсивные маркеры, считавшиеся до недавнего времени десемантизированными единицами языка, «дуновением ветра», засоряющими речь и не выполняющими хоть сколько-нибудь значимой функции, сегодня становятся предметом многих исследований с позиций когнитивистики и лингвопрагматики. Несмотря на то что дискурсивные маркеры лишены смыслового значения, тем не менее они получили свое функциональное признание — функции локации, когезии и предикации, а также за ними закрепи- лись лингвопрагматические характеристики. Целью исследования является анализ дискурсивно-прагматических особенностей маркера “you know” в устном политическом дискурсе. На основании тезиса о том, что политический дискурс является территорией множественности миров, продуцирует в сознании адресата возможные миры, а его детерминирующей функцией выступает манипулятивная, в статье приводятся макро- и микрофункции дискурсивного маркера “you know” с учетом данного доминантного признака. В качестве сущностных характеристик дискурсивных маркеров в политической коммуникации выступают амбивалентность и бифункциональность. Для подтверждения данной гипотезы о трансформационном изменении функций дискурсивного маркера в обыденном и политическом языке приводится пример маркера “you know” в дейктической микрофункции. Отмечается также роль ДМ в манипуляции сознанием в режиме интерпретации в свете теории релевантности, анализируются особенности перевода дискурсивного маркера с английского языка на русский на основе функционально-коммуникативной теории перевода на материале телеинтервью Д. Трампа.
Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.
Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. с вступит. статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М., 2010.
Бюлер К. Теория языка: репрезентативная функция языка. М., 1993.
Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. М., 2002. С. 31–44.
Демьянков В.З. Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М., 2000. С. 26–136.
Золян С.Т. О языке в политической функции // Образы языка и зигзаги дискурса: Сборник научных статей к 70-летию В.З. Демьянкова. М., 2018.
Лейбниц Г.В. Сочинения: В 4 т. Т. 1. М., 1983. С. 413–414.
Мотрошилова Н.В. История философии: Запад–Россия–Восток. М., 1998.
Соколова О.В. От авангарда к неоавангарду: язык, субъективность, культурные переносы. М., 2019.
Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие. М., 1993.
Blakemore D. The handbook of discourse analysis. Oxford, 2001.
Chafe W. Discourse, consciousness, and time. University of Chicago press. 1994. P. 6–12.
Chaume F. Discourse markers inaudiovisual translating // Meta: translators’ journal.2004. Vol. 49. № 4. P. 843–855.
Muller S. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Pragmatics & Beyond New Series 138. Amsterdam: Benjamins, 2005.
Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. P. 57–295.
Wierzbicka Anna. 1976. Particles and linguistic relativity // Journal of Pragmatics. 1986. № 10. North-Holland. P. 519–534.