Поступила: 24.03.2024
Принята к публикации: 08.04.2024
Дата публикации в журнале: 15.07.2024
Ключевые слова: Вяйнямейнен; эпос «Калевала»; семантический портрет; песенное пространство; номинация; сема; функции пения
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-3-6
Доступно в on-line версии с: 07.07.2024
Булина Е.Н., Солнышкина М.И. Семантический портрет Вяйнямейнена в английских переводах эпоса «Калевала». // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. c.85–96
В статье представлен сопоставительный анализ семантических портретов песнопевца и культурного героя-первопредка Вяйнямейнена в двух английских переводах эпоса «Калевала»: в переводе У. Керби и Дж. Кроуфорда. Следуя определенному алгоритму, разноструктурные номинации героя классифицируются и подвергаются компонентному анализу, посредством которого фиксируется инвентарь сем и семных конкретизаторов, позволяющий выявить изоморфные и алломорфные характеристики в портретах героя. Исследование показывает, что доминантой семантического портрета является песенное пространство героя в связи с тем, что пение — основной вид деятельности Вяйнямейнена, с помощью которого он влияет на окружающий его мир. В работе показано, что семантический портрет Вяйнямейнена представляет собой четырехуровневую структуру, включающую номинации, (1) характеризующие Вяйнямейнена как певца, (2) характеризующие его пение, (3) характеризующие процесс пения и (4) характеризующие функции его пения. Исследование также демонстрирует особую важность номинаций со структурой предложения и сверхфразового единства, позволяющих зафиксировать дополнительные семы в составе лексических номинаций. В статье делается вывод о том, что семантический алломорфизм портретных характеристик Вяйнямейнена обусловлен как лингвистическими причинами: выбор источника перевода (оригинальный текст на финском языке и подстрочник с немецкого языка), так и экстралингвистическими причинами: различия британской и американской лингвокультур и личные преференции переводчиков.
Булина Е.Н. Асимметрия лексических номинаций главного персонажа эпоса «Калевала» в параллельных переводах на русский и английский языки // Филология и культура. 2018. № 4 (54). С. 7–11.
Булина Е.Н., Андреева М.И., Солнышкина М.И. Специфика номинаций песнопений Вяйнямейнена в текстах перевода эпоса «Калевала» на русский и английский языки // Вестник Томского государственного университета. 2019a. № 445. С. 12–21.
Булина Е.Н., Гайнутдинова Д.З., Солнышкина М.И. Семантические особенности функциональных характеристик пения Вяйнямейнена в переводах «Калевалы» на русский и английский языки // Современные исследования социальных проблем. Т. 11. № 4-2. 2019b. С. 20–35.
Гримм Я. Германская мифология: В 3 т. / Пер., коммент. Д.С. Колчигина / Под ред. Ф.Б. Успенского. М., 2019.
Евсеев В.Я. Исторические основы карело-финского эпоса. М.; Л., 1957–1960. 2 т.: кн. 1. 1957.
Заляева Е.О. Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде» (на материале параллельных переводов «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» на русский и английский языки): Дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2009.
Карху Э.Г. Перевод, не модернизация (О поэтических переводах рун «Калевалы») // От рун к роману. Статьи о карело-финском фольклоре, «Калевале», финской литературе. Петрозаводск, 1978. С. 118–137.
Мелетинский Е.М. Предки Прометея (Культурный герой в мифе и эпосе) // Мелетинский Е.М. Избр. статьи. Воспоминания / Отв. ред. Е.С. Новик. М., 2008. С. 319–343.
Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса: ранние формы и архаические памятники. 2-е изд., испр. М., 2004.
Мюллер Р.Б. Очерки по истории Карелии XVI–XVII вв. / Под ред. и с предисл. А.И. Андреева; Ин-т истории, языка и литературы Карело-Финской базы Акад. наук СССР. Петрозаводск: Гос. изд-во Карело-Финской ССР, 1947.
Первухина С.В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: Дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
Петрухин В.Я. Карело-финские мифы. От «Калевалы» и птицы-демиурга до чуди и саамов. М., 2023.
Ракин Н.А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. Tartu, 2014.
Тарланов З.К. Герои и эпическая география былин и «Калевалы». Петрозаводск, 2002.
Хурмеваара А.Г. «Калевала» в России: К истории перевода / Ин-т яз., литера- туры и истории Карельск. филиала АН СССР. Петрозаводск, 1972.
Haavio M. Vainamoinen Eternal Sage. Helsinki, 1952.