Дата публикации в журнале: 30.06.2020
Ключевые слова: перевод; английский язык; французский язык; русский язык; эквивалентность перевода
Илсон Р. К вопросу об эквивалентности перевода. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2. c.23-29
Когда мы используем двуязычные словари, что заставляет нас верить в то, что переводы, которые они предлагают, адекватны? Сравнивая английские существительные smile, grin, smirk, sneer с их соответствиями в двуязычных англо-русских и англо-французских словарях, в качестве критериев адекватности перевода я рассматриваю следующие: очевидную (референциальную) эквивалентность, этимологию, морфологию, фонологию, (одноязычную) эквивалентность словарных статей, (двуязычную) реверсию (обратимость). Особые характеристики реверсии позволяют предположить, что стоило бы выделить разнородные эквиваленты (= обратимые элементы, прототипические гетероглоссальные синонимы) как гипонимическое подмножество переводов (= гетероглоссальные определения). В статье не рассматриваются (в связи с отсутствием на сегодняшний день явных доказательств) контекстуальная и котекстуальная эквивалентность, хотя нельзя отрицать роль наличия сходных свободных и идиоматически связанных словосочетаний у тождественных элементов в разных языках.
Ожегов С.И. (сост.) Толковый словарь русского языка / Под общ. ред. Л.И. Скворцова. М., 2015.
Atkins B.T. (ed.) Collins Robert French-English, English-French Dictionary. Collins, 1981.
Concise Oxford Dictionary. Oxford, 2011.
Katzner K. (ed.) English-Russian, Russian English Dictionary. N.Y., 1994.
Le Petit Robert. Paris, 1989.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., USA, 2003.
O’Brien M.A. (ed.) New English-Russian, Russian-English Dictionary. N.Y., 1944.
Wolkonsky C., Poltoratzky S. (eds.) Dictionary of Russian Roots. N.Y., 1969.