eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Подготовка устных переводчиков в цифровую эпоху

Подготовка устных переводчиков в цифровую эпоху

Поступила: 01.05.2023

Принята к публикации: 24.07.2023

Дата публикации в журнале: 31.12.2023

Ключевые слова: новая нормальность; качество подготовки переводчиков; сценарный подход; искусственный интеллект; устный переводчик

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-4-2

Для цитирования статьи

Антонова А.М. Подготовка устных переводчиков в цифровую эпоху. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 4. c.25-37

Номер 4, 2023

Аннотация

В современном мире программа подготовки переводчиков может стать успешной и эффективной только в том случае, если она тесно связана с профессией, использует инновационные методы обучения, оснащена современным оборудованием и имеет широкую сеть сотрудничества с различными партнерами. В данной статье рассматриваются различные аспекты качества подготовки переводчиков в свете прихода новых технологий и изменений, которые сегодня переживает профессия. Программа подготовки переводчиков должна готовить переводчиков широкого профиля, чтобы затем они были востребованы на рынке переводческих услуг. Особенно продуктивен в этом свете сценарный подход, имитирующий профессиональные сценарии, наиболее эффективным из которых является сценарий учебных конференций. Учебные конференции максимально приближаются к профессиональной ситуации и позволяют студенту отработать весь набор компетенций, необходимых переводчику, а также взаимодействие с коллегами. Новое время требует нового переводчика с расширенным профилем, который владеет как классическими компетенциями, так и новыми технологиями, основанными на искусственном интеллекте, поскольку в будущем для устного перевода будут использоваться как технологии распознавания речи, так и перевод, осуществляемый человеком. При этом планка для устного переводчика существенно поднимется. Выпускники переводческих программ должны уметь использовать новейшие технологии для пользы своих клиентов. В статье говорится о «добавленной» ценности устного переводчика для осуществления успешной коммуникации, который способен не только точно передать смысл высказывания, но и нести ответственность за свою работу, работать в команде и болеть за общее дело.

Литература

  1. Алексеева И.С., Антонова А.М. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 4. С. 103–116.

  2. Angelelli C.V. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

  3. Ardito G. The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students // The Interpreters’ Newsletter. 1999. No 9. P. 177–189.

  4. Buhler H. Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters // Multilingua. 1986. Vol. 4. № 5. P. 231–235.

  5. Chui M., Manyika J., Miremadi M. Where machines could replace humans — and where they can’t (yet) // McKinsey Quarterly. 2016. № 3. P. 58–69. URL: https://www.mckinsey.com/business-functions/operations/our-insights/mckinsey-quarterly-2016-number-3... (accessed: 03.12.2021).

  6. Downie J. Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2020. URL: https://play.google.com/books/reader?id=RIrCDwAAQBAJ&printsec=frontcover&pg=GBS.PP1»... (accessed: 03.12.2021).

  7. Fernandez Prieto C., Sempere Linares F. Shifting from Translation Competence to Translator Competence // Teaching and Testing Interpreting and Translating / V. Pellatt, K. Griffiths, S. Wu (eds.). Bern: Peter Lang, 2010. P. 131–147.

  8. Garcia-Carbonell A., Watts F. The Effectiveness of Telematic Simulation in Languages for Specific Purposes // Linguistic and Didactic Aspects of Language in Business Communication / T. Bungarten (ed.). Hamburg: Universitat Hamburg, 2010. P. 1–16.

  9. Garris R., Ahlers R., Driskell J. E. Games, Motivation, and Learning // Simulation & Gaming 33. 2002. № 4. P. 441–467.

  10. Gile D. L’evaluation de la qualite de l’interpretation par les delegues: une etude de cas // The Interpreters’ Newsletter. 1990. № 3. P. 66–71.

  11. Gillies A. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. New York, Routledge, 2013.

  12. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

  13. Horvath I. Speech translation vs Interpreting // Language Studies and Modern Humanities. 2021. Vol. 3. № 2. Pp. 174–187. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/speech-translation-vs-interpreting/viewer (accessed: 10.12.2021).

  14. Horvath I. Quality in Conference Interpreter Training // Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures through English, French, German, Russian and Other Languages: Collection of articles / I. S. Alekseeva, A. M. Antonova, V. V. Kabakchi (eds.). St. Petersburg: Herzen University Press, 2018. P. 122–132.

  15. Hyland K. Language-learning Simulations // English Teaching Forum, 1993. Vol. 31. № 4. P. 16–26.

  16. Kurz I. The Use of Video-Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training // The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation / L. Gran, J. Dodds (eds.). Udine: Campanotto, 1989. P. 213–215.

  17. Kurz I. Interpreting Training Programmes // Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges / E. Hung (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 2002. P. 65–72.

  18. Lee M. Benefits of Creating Actual Conference Setting in Interpretation Pedagogy // Conference Interpretation and Translation. 2005. Vol. 7. № 1. P. 99–124.

  19. Lim H.O. Applying Educational Models to Teaching Interpretation // Conference Interpretation and Translation, 2003. Vol. 5. № 2. P. 149–167.

  20. Lin J., C. Davis, P. Liao. The Effectiveness of Using International Mock Conference in Interpreting Courses // Studies of Translation and Interpretation. 2004. № 9. P. 81–107.

  21. Napier J. Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students // Language, Culture and Curriculum. 2006. Vol. 19. № 3. P. 251–265.

  22. Parush A., Hamm H., Shtub A. Learning Histories in Simulation-based Teaching // Computers & Education. 2002. Vol. 39. № 4. P. 319–332.

  23. Roy C.B. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press, 2000.

  24. Setton R. Context in Simultaneous Interpretation // Journal of Pragmatics. 2006. Vol. 38. № 3. P. 374–389.

  25. Straniero Sergio F. Pedagogic Context vs. Communicative Context in the Teaching of Interpretation and Psychological Problems // Estudios sobre traduccion e interpretacion / L.F. Fernandez, E.O. Arjonilla (eds.). Malaga: CEDMA, 1998. Vol. 2. P. 833–839.

  26. Tsuruta C., Naito M. Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program // Forum. 2011. Vol. 9. № 2. P. 103–117.

  27. Yakovlev S. Mock Conferences: Helping Interpretation Students to Gain Practical Experience during Their Training Course // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / N. Muylle, A. Antonova (eds.). St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. Vol. 2. P. 71–76.