Коммеморативный дискурс государственного лидера, будучи средоточием мемориальной культуры национальной аудитории, являет собой концептуальное и языковое единство, способное определять векторы национальной идеологии и логику социального бытия. В фокусе исследования находятся коммеморативные акты институциональной коммуникации Филиппа VI, их коммуникативные параметры и дискурсивные компоненты. В статье предпринята попытка выявить особенности вербализации интенционально обусловленных лингвокогнитивных паттернов памяти в институциональном дискурсе Филиппа VI на уровне избираемых языковых средств (языковых форм и стратегий), а также определить принципы отбора мнемического содержания, обосновывающие его модификацию. Исследование выполнено с учетом теоретических положений, выдвинутых в работах, которые относятся к таким направлениям, как memory studies и лингвомнемология. За основу взято рассмотрение публичной коммеморации как целенаправленной государственной политики по актуализации референциального события/имени в национальной коллективной памяти, представляющей собой базисную составляющую коммуникативной практики монарха.
Ключевые слова:
коммеморация, мемориальный дискурс, публичный дискурс, испанская монархия, Филипп VI, историческая коллективная память, исследования памяти, лингвомнемология
Настоящая статья выполняется в рамках исследования механизмов градиентного семантического сдвига в синонимических рядах прилагательных, обозначающих личностные характеристики, в русском и китайском языках.
Работа посвящена рассмотрению семантической динамики внутри синонимического ряда с ядерным элементом лексемой «агрессивный», ее синонимов в русском языке, а также ряда китайских эквивалентов (таких как 侵略性, 攻击性, 强势 и др.). Цель статьи — выявление системных закономерностей концептуализации агрессии как характеристики человека в разносистемных языках, а именно — изменений эмотивной валентности и культурной нагрузки в синонимическом ряду.
Исследование выполняется в русле когнитивной семантики с опорой на интегративный методологический подход, сочетающий инструментарий теории прототипов, компонентного и концептуального анализа.
На примере детального сопоставительного анализа синонимических рядов дескриптивных прилагательных в русском и китайском языках демонстрируются структурные и коннотативные различия в динамике семантики элементов синонимических рядов двух изучаемых языков. Устанавливается универсальный характер градиентного сдвига эмотивной валентности от негативного полюса к позитивному при движении от ядра синонимического ряда к его периферии. Языковая реализация этого процесса обусловлена представлениями носителей русского и китайского языков об агрессии. Иллюстрируется глубокая связь между семантическими процессами, языковой картиной мира и системами ценностей русской и китайской культур.
Ключевые слова:
градиентный семантический сдвиг, синонимический ряд, прилагательное, коннотация, эмотивная валентность, языковая картина мира, сопоставительная лингвистика, русский язык, китайский язык
Городское коммуникативное пространство — или лингвистический ландшафт — состоит из информационных и символических элементов. В то время как первый тип знаков нацелен на информирование горожан, второй тип более сложен для восприятия и может отражать сложные социальные процессы. Такие знаки создаются не с целью передачи информации, а для повышения привлекательности места, создания необходимой атмосферы и, наконец, в маркетинговых целях. В статье приводится анализ символических ресурсов лингвистических ландшафтов Москвы и Санкт-Петербурга, а также выявляются три стратегии по их созданию: стратегия использования прецедентных феноменов, стратегия имитации межличностного общения и стратегия соавторства символического коммуникативного акта. При анализе использован геосемиотический подход для более комплексной оценки роли символических элементов в языковом и социальном контексте. В рамках каждой стратегии проанализированы средства речевой выразительности, нацеленные на создание определённого прагматического эффекта. Сделан вывод о том, как символические элементы городского лингвистического ландшафта дополняют современный рекламный дискурс, опираясь на создание эмоциональной связи с адресатом, и каким потенциалом они обладают для развития креативной экономики в будущем.
В статье рассматриваются проблемы научной критики художественного перевода. Материалом исследования стали переводы рассказов. Цель исследования — на основе анализа роли православных понятий и реалий в структуре содержания рассказов определить духовные смысловые доминанты анализируемых текстов, включающие эмоциональные, оценочные и прагматические компоненты, и найти алгоритм их переводческой интерпретации, который может стать отправной точкой для поиска релевантных переводческих эквивалентов и для конструктивно-критического анализа готового художественного перевода. Выбранная стратегия базируется на категориально ориентированной модели анализа текста оригинала, а именно обращение к способам передачи категорий автора, хронотопа и динамики текста, самых важных в жанре рассказа. Категория автора, авторские интенции, скрытая динамика составляют сложную структуру подтекста. Данный феномен чеховских рассказов является главной переводческой проблемой и требует глубокого анализа. Специфические языковые проблемы связаны с неверной интерпретацией отдельных ситуаций и неадекватным подбором лексики.
Ключевые слова:
художественный перевод, модель перевода, стратегия перевода, конструктивно-критический анализ перевода, категория автора, хронотоп, динамика текста
В статье с опорой на методологический аппарат лингвистики нарратива и лингвостилистики анализируется специфика нарративной организации рассказов Дмитрия Бакина. На материале рассказа «Листья» иллюстрируются функциональные, структурно-синтагматические и изобразительно-выразительные параметры уникального художественного языка писателя. Англоязычный перевод рассказа, выполненный Эндрю Бромфилдом, исследуется в целях выявления оптимальных переводческих решений по воссозданию сложной содержательной формы исходного текста, построенного по принципу нарративного многоголосия и динамической смены режимов повествования (с нулевой, внешней и внутренней фокализацией). Средствами сопоставительного и переводоведческого анализа выявляется общая программа переводческих действий (стратегия перевода), позволяющая переводчику добиться формально-эстетической эквивалентности текстов на двух языках и выполнить прагматическую задачу по сохранению композиционно-синтаксического инварианта оригинала во всей его структурной, смысловой и стилистической сложности. Синтаксическое уподобление описывается как стратегия работы переводчика с повествовательной формой текста, развертывание которого происходит посредством каскадного синтаксического осложнения простых предложений, разветвленного соположения и противопоставления разных типов сочинительной и подчинительной связи в рамках одного повествовательного отрезка текста.
Статья посвящена исследованию феномена аккомодации культурного кода в итальянской моде на примере коллекций «Dolce & Gabbana». Автор рассматривает выставку «Art Adorned», проведенную в Лондоне в 2019 году, где модные изделия бренда были интегрированы в экспозицию картин итальянской живописи XIV–XVII веков. Основная цель статьи заключается в выявлении потенциала моды в передаче общеевропейского и национального культурного кода, определении принципов отбора знаков и символов, а также анализе влияния классической живописи на современный дизайн. Методология исследования включает применение семиотического и системного методов, позволяющих проанализировать взаимодействие модных изделий с фоном живописи и выявить элементы интерпретации известных живописных образов на платьях. Особое внимание уделяется принципу поливалентности и полифункциональности моды, который проявляется в способности создавать гибридные знаки и усложнять их интерпретацию. Анализ конкретных примеров показывает, как мода становится средством сохранения и трансляции историко-культурного наследия, укрепляет чувство связи поколений и формирует коллективную идентичность. Исследования подтверждают гипотезу о значительной роли моды в формировании и укреплении культурных ценностей, демонстрируя возможность современного дизайна стать мостом между историей и современностью. Выводы подчеркивают важность междисциплинарного подхода в изучении взаимодействия моды и искусства, подчеркивая роль дизайнеров и кураторов в актуализации культурного кода и его репрезентации в современном обществе.
Ключевые слова:
культурный код, итальянская национальная идентичность, европейская идентичность, итальянская мода, культурно-историческое наследие в моде, «Дольче и Габбана»
В статье развивается понятие образа-карты. Оно возникает в результате применения пространственного подхода при исследовании литературных текстов под культурно-географическим углом зрения.
Под образом-картой понимается придуманный автором концептуальный географический образ (страны, региона, города), поддающийся картографической визуализации.
Образ-карта формируется при взгляде на мир сверху, с высоты птичьего полета, полета, воображаемого писателем или поэтом. Поэтому характерными индикаторами такого видения мира выступают такие концепты, как птица, неземное существо, полет, небо, облака, горы.
Понятие образа-карты включает три уровня: концептуальный, литературный и географический.
Концептуальная составляющая выражается в пространственной идее автора — геополитической, геокультурной, геоисторической. Она формирует авторское видение описываемого пространства.
Географическая составляющая образа-карты нацелена на картографическую визуализацию литературного текста, что позволяет лучше понять пространственный охват мысли автора и придуманные им географические образы мест.
Литературные тексты, содержащие топонимы или этнонимы в качестве меток пространства, отражают географическую реальность. Подобные «географические» тексты литературных произведений можно рассматривать в качестве географического сверхтекста литературы.
Литературные тексты, содержащие образы-карты, связаны с пространственным, или картографическим, воображением. Пространственный охват образов-карт ограничен не взглядом, но мыслью и воображением автора. Поэтому образы-карты в литературе, как правило, — это географические образы большого мира, образы стран и регионов.
На материале конкретных литературных текстов рассматриваются образы-карты России и Кавказа.
Начиная с 70-х годов прошлого века, интралингвистическая специфика, наблюдаемая в устной и письменной формах высказывания, объясняется спецификой канала порождения. Однако взаимодействие устный-письменный, представленное сегодня в реальных ситуациях общения, характеризуется таким многообразием, что порой трудно определить доминирующий в каждом конкретном случае способ порождения.
В статье дискурсивное взаимодействие каналов порождения рассматривается на материале гибридной формы речевой продукции, которая создается профессионалами, пишущими и размышляющими о важной и актуальной проблеме в ходе ее устного обсуждения.
Работая в условиях необратимости и поступательности процесса устно-речевого порождения, говорящий симультанно вербализует содержательно-фактуальную информацию (СФИ-установка), включая ее в дискурсивную деятельность: обращается к своей аудитории (экстравертная установка) и контролирует процесс речепорождения (интровертная установка).
Участие просодии в этом процессе, маркируемое паузой и предпаузальным терминальным контуром, обеспечивает обработку информации как на уровне порождения, так и на уровне понимания. Эти маркеры обсуждаются в статье в рамках сопоставления экстравертного и интровертного вариантов реализации монологической речи.
Ключевые слова:
дискурсивная стратегия, гибридизация устный-письменный, просодия, паузальное членение, фонационный период, частота основного тона (ЧОТ), терминальный контур, тональный диапазон контура
Статья посвящена изучению вопросов формирования специальных компетенций, необходимых для работы с цифровыми библиотеками, у обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлению «Культурология». В условиях цифровизации российского образовательного и культурного пространства встает вопрос формирования соответствующих компетенций у студентов — будущих специалистов в области репрезентации культурного наследия. Анализ национального проекта «Культура» показал, что одной из наиболее важных и актуальных задач является оцифровка и пополнение электронных библиотек. Однако помимо работы с цифровым копиями объектов культурного наследия, современные специалисты должны быть готовы работать и с теми объектами, которые изначально имеют цифровую природу. В связи с этим актуальным становится создание новых форматов систематизации и реконструкции информации об объектах культуры. Наиболее популярным инструментом для этого являются цифровые библиотеки, работая с которыми невозможно обойтись без дополнения профессиональных компетенций составляющими информационно-коммуникационной компетенции. Кроме этого, ИКТ-компетенция, развитая через взаимодействие с цифровыми библиотеками, помогает реализовывать личные проекты по созданию собственной базы знаний. В заключение делается вывод о целесообразности включения ИКТ-компетенции как самостоятельной компетенции в перечень профессиональных компетенций и необходимости разработки курса, направленного на формирование составляющих этой компетенции, необходимых для работы с электронными библиотеками.
Статья посвящена разработке модели профессионально ориентированной языковой подготовки и развития преподавателей иностранного языка. Актуальность исследования обусловлена потребностью в повышении качества педагогического образования в России, что отражено в национальных образовательных проектах и концепциях. Авторы анализируют существующие подходы к подготовке педагогов, выделяя ключевые проблемы, такие как неравномерность качества подготовки и отсутствие единых подходов к ее реализации.
Предлагаемая модель включает пять основных блоков: нормативно-целеполагающий, методологический, содержательно-технологический, компетентностный и результативный. Нормативно-целеполагающий блок базируется на государственных образовательных стандартах и профессиональных стандартах педагога. Методологический блок опирается на личностно-деятельностный, междисциплинарный, компетентностный, коммуникативный, интегративно-рефлексивный, социокультурный и стратегиальный подходы. Компетентностный блок определяет базовые профессиональные компетенции языкового педагога, такие как общепедагогическая, лингводидактическая, коммуникативная, управленческая, научно-исследовательская и самообразовательная. Особое внимание уделяется профессионально-коммуникативным педагогическим стратегиям, которые рассматриваются как ключевой элемент содержания обучения. Содержательно-технологический блок включает учебно-ресурсный модуль с программами дисциплин и повышения квалификации, а также методы и формы личностно-ориентированного и смешанного обучения. Подчеркивается важность единого оценочного инструментария для сопоставления уровня подготовки студентов и действующих педагогов.
Результативность модели направлена на увеличение числа языковых педагогов с развитой профессионально-коммуникативной компетентностью, что, в свою очередь, должно способствовать повышению качества педагогического общения в стране. Опыт реализации модели в ряде ведущих вузов России подтверждает возможность ее широкого внедрения.
К числу нерешенных вопросов в теории и методике обучения ИЯ относятся нормативно-правовые аспекты использования искусственного интеллекта /ИИ/ в университетском языковом образовании, что ведет к фрагментарности, бессистемности и неэффективности языкового образования с поддержкой ИИ. В статье предлагаются пути лингводидактического осмысления содержания нормативно-правовых документов, включающих пункты об использовании ИИ в образовании, а также обобщаются теоретические и прикладные результаты исследований о рисках использования ИИ в вузовском образовании при отсутствии научно обоснованной и экспериментально апробированной методики предметного образования. Проведенный автором анализ «Национальной стратегии развития искусственного интеллекта на период до 2030 года» подчеркивает важные моменты для разработчиков, создающих нормативную базу для применения ИИ в языковом образовании. В ней доказывается необходимость, во-первых, лингводидактического осмысления нормативно-правовой базы использования ИИ при соизучении языков и культур в высшей школе, во-вторых, учета не только возможного позитивного дидактического потенциала инструментария ИИ (как это делается в работах многих отечественных исследователей) , но и психолого-педагогических и этических рисков, которые особенно часто возникают при использовании зарубежных технологий ИИ в отечественном языковом образовании. Предлагаются пути минимизации психолого-педагогических рисков.
Статья посвящена исследованию модусной категории эвиденциальности в медиадискурсе с применением метода языкового моделирования. Основное внимание уделяется построению нейросетевой языковой модели, позволяющей предсказывать развитие эвиденциальных высказываний (ЭВ) в соответствии с коммуникативными целями автора или субъекта коммуникации. Обращение к лингвосинергетическому подходу позволило разграничить базовую и добавочную эвиденциальную семантику, а также описать взаимосвязь эвиденциальности с другими модусными категориями, такими как авторизация, аппроксимация, восприятие, модальность, отрицание, оценочность, персональность, персуазивность, экспрессивность, эмотивность и темпоральность. Исследование опирается на корпус англоязычного медиадискурса (BNC), размеченный в соответствии с фазовой структурой ЭВ. Выявленные в результате проведения комбинаторного анализа типовые сочетания модусных категорий легли в основу обучения языковой модели, способной прогнозировать модусное развитие высказываний в дискурсивном контексте и эффективно распознавать как эксплицитные, так и имплицитные случаи эвиденциальности. Полученные результаты подтверждают эффективность применения метода языкового моделирования в задачах распознавания, описания и интерпретации полимодальной семантики, а также подчеркивают перспективность нейросетевых методов в лингвистическом анализе сложных дискурсивных структур. Предложенная методика может быть использована при разработке систем автоматизированной лингвистической экспертизы медиатекстов, включая обнаружение манипулятивных стратегий.
В предлагаемой работе на материале романа «Беда» (“Wahala”, 2022) англо-нигерийской писательницы Н. Мэй анализируется актуализация в художественном тексте ряда этноспецифических концептов, позволяющих автору продемонстрировать формирование идентичности героинь бирасового происхождения по гипо-, гипер- и нормальной траекториям.
В фокусе внимания настоящего исследования находится конструирование смешанной идентичности персонажей, которые осознают свою культурную гибридность, но по-разному позиционируют себя в её русле. Под позитивной (нормальной) смешанной идентичностью в работе понимается оптимальный баланс толерантности по отношению к своей и иным этническим группам. Осознанное профилирование и намеренное нивелирование значимости культуры одного из родителей при неизменном соотнесении себя с группой представителей смешанной расы рассматриваются в данном исследовании как проявление гипер- и гипоэтничности в рамках смешанной идентичности соответственно.
В результате анализа функционирования в романе «Беда» Н. Мэй таких концептов, как WAHALA, AFRO, ASO EBI, делается вывод о том, что они позволяют автору следующим образом представить развитие смешанной идентичности бирасовых героинь: гипоэтническая траектория проявляется в максимальном дистанцировании личностью себя от афрополовины своей идентичности; гиперэтническая валентность связана с преувеличением значимости афрополовины смешанной идентичности; конструирование же смешанной идентичности по нормальной траектории связано с подчёркиванием морально-этических установок представителей своей группы и готовностью судить о людях на основании не их происхождения, а личных качеств и заслуг.
Настоящая статья посвящена рассмотрению коммуникативных максим сотрудничества Пола Грайса и принципов вежливости Джона Лича как необходимого условия успешного функционирования этих постулатов в художественном тексте и речевом дискурсе. В центре анализа — стратегии дифференциации «позитивной» и «негативной» вежливости в процессе их текстовой имплементации. Наибольшее внимание уделяется «негативной вежливости» как относительно новому феномену в контексте коммуникации. Реализация ее в современном англоязычном тексте/дискурсе осуществляется посредством специфических речевых тактик (соблюдение речевых формальностей и коммуникативной дистанции; намеренная неопределенность и расплывчатость высказываний; противопоставление собственных достижений негативным ожиданиям оппонента; демонстрация успеха в выполнении своих обещаний; самопрезентация). Представляется уместным и необходимым дополнить этот список феноменом т.н. «политкорректности», непосредственно соотносящимся с явлением «негативной вежливости». Результаты исследования могут быть применены в разработке языкового инструментария, позволяющего эффективно доносить скрытые смыслы художественного текста/дискурса.
Статья посвящена исследованию французских фразеологизмов с компонентом loup (волк) и рассмотрению принципов классификации, позволяющей наиболее полно раскрыть ассоциативный потенциал фразеологических единиц, обозначающих животных. Источниками исследования являются словари французского языка В.Г. Гака, Tresor de la langue francaise и др.; использовались также произведения художественной (Лафонтен, др.) и научно-популярной литературы (Бюффон), повлиявшие на коллективные представления французов. Теоретической базой исследования послужили работы Г.Г. Молчановой, Л.И. Богдановой, Г.Г. Соколовой, Н.Д. Арутюновой и др. В статье предложена четырехступенчатая классификация, позволяющая выявить значения указанных фразеологизмов с учетом 1) референций; 2) оценочных характеристик (общеоценочные и частнооценочные); 3) функций (идентифицирующая и квалификационная); 4) направления метафорического переноса (животное → человек/явление и человек → животное). Результаты исследования показ али, что большая часть ассоциаций основана на биологических особенностях loup/волка и его поведенческих характеристиках; многие фразеологизмы имеют отрицательную или нейтральную оценку и выполняют квалификационную функцию. Все примеры с фразеологизмом loup (волк) иллюстрируют перенос признаков от животного к человеку или явлению, обратный перенос не выявлен.