eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Нарративно-синтаксическая организация малой прозы Дмитрия Бакина: эквивалентность и идиоматичность перевода

Нарративно-синтаксическая организация малой прозы Дмитрия Бакина: эквивалентность и идиоматичность перевода

Поступила: 21.10.2025

Принята к публикации: 15.12.2025

Ключевые слова: художественный перевод, композиционно-структурные трудности перевода, синтаксическое уподобление, свободный косвенный дискурс, грамматическая идиоматичность перевода

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-29-1-10

Для цитирования статьи

Устинова Т.В. Нарративно-синтаксическая организация малой прозы Дмитрия Бакина: эквивалентность и идиоматичность перевода. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2026. Т. 29. № 1. c.150-166 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-29-1-10.

Номер 1, 2026

Аннотация

В статье с опорой на методологический аппарат лингвистики нарратива и лингвостилистики анализируется специфика нарративной организации рассказов Дмитрия Бакина. На материале рассказа «Листья» иллюстрируются функциональные, структурно-синтагматические и изобразительно-выразительные параметры уникального художественного языка писателя. Англоязычный перевод рассказа, выполненный Эндрю Бромфилдом, исследуется в целях выявления оптимальных переводческих решений по воссозданию сложной содержательной формы исходного текста, построенного по принципу нарративного многоголосия и динамической смены режимов повествования (с нулевой, внешней и внутренней фокализацией). Средствами сопоставительного и переводоведческого анализа выявляется общая программа переводческих действий (стратегия перевода), позволяющая переводчику добиться формально-эстетической эквивалентности текстов на двух языках и выполнить прагматическую задачу по сохранению композиционно-синтаксического инварианта оригинала во всей его структурной, смысловой и стилистической сложности. Синтаксическое уподобление описывается как стратегия работы переводчика с повествовательной формой текста, развертывание которого происходит посредством каскадного синтаксического осложнения простых предложений, разветвленного соположения и противопоставления разных типов сочинительной и подчинительной связи в рамках одного повествовательного отрезка текста.

Литература

  1. Гаспаров М.Л. «Теснота стихового ряда». Семантика и синтаксис // L. Fleishman, Ch. Golz, A.A. Hansen-Love (Hg.). Analysieren als Deuten Wolf Schmid zum 60. Geburtstag. Hamburg: Hamburg University Press, 2004. С. 85–95.

  2. Кожанова Д.В. Забытые заветы. Дмитрий Бакин // Вопросы литературы. 2015. № 5. С. 51–62.

  3. Котлов А.К. Образы времени в прозе Дмитрия Бакина // Вестник Костромского государственного университета. 2012. № 1. C. 287–290.

  4. Молчанова Г.Г. Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. № 1. С. 9–20.

  5. Падучева Е.В. В.В. Виноградов и наука о языке художественной прозы // Известия ОЛЯ АН РАН. Серия литературы и языка. T. 54. № 3, 1995. С. 39–48.

  6. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996.

  7. Устинова Т.В. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 27. № 4. С. 115–126.

  8. Устинова Т.В. Переводческие решения в работе с формой и содержанием поэтического текста // Сборник научных трудов ХI научно-практической конференции с международным участием «Учитель. Ученик. Учебник» 13 декабря 2024 г. / научн. ред. Г.Г. Молчанова. М.: «КДУ», 2025. С. 242–248.

  9. Bromfield A. Translator’s note // Bakin D. Reason for Living / Ed. by B. Lindsey; translated by A. Bromfield. London; New York : Granta Books, 2002. Pp. xiii–xiv.

  10. Lindsey B. Foreword to D. Bakin’s “Reasons for Living” // Bakin D. Reason for Living / Ed. by B. Lindsey; translated by A. Bromfield. London; New York : Granta Books, 2002. Pp. vii–xii.