Коммеморативный дискурс государственного лидера, будучи средоточием мемориальной культуры национальной аудитории, являет собой концептуальное и языковое единство, способное определять векторы национальной идеологии и логику социального бытия. В фокусе исследования находятся коммеморативные акты институциональной коммуникации Филиппа VI, их коммуникативные параметры и дискурсивные компоненты. В статье предпринята попытка выявить особенности вербализации интенционально обусловленных лингвокогнитивных паттернов памяти в институциональном дискурсе Филиппа VI на уровне избираемых языковых средств (языковых форм и стратегий), а также определить принципы отбора мнемического содержания, обосновывающие его модификацию. Исследование выполнено с учетом теоретических положений, выдвинутых в работах, которые относятся к таким направлениям, как memory studies и лингвомнемология. За основу взято рассмотрение публичной коммеморации как целенаправленной государственной политики по актуализации референциального события/имени в национальной коллективной памяти, представляющей собой базисную составляющую коммуникативной практики монарха.
Ключевые слова:
коммеморация, мемориальный дискурс, публичный дискурс, испанская монархия, Филипп VI, историческая коллективная память, исследования памяти, лингвомнемология
В статье представлен комплексный анализ изменений, происходивших в подходах к контролю и оценке языковых знаний с момента появления первых вычислительных машин до внедрения современных генеративных моделей искусственного интеллекта. В ходе исследования ставились следующие задачи: проследить историческую эволюцию автоматических и интеллектуальных систем оценивания, провести сравнительный анализ существующих решений, выявить способы интеграции ИИ в языковое образование и оценить перспективы дальнейшего развития данной области. Особое внимание уделено автоматическим системам оценивания письменных текстов, этапам их интеграции в обучение, а также интеллектуальным адаптивным тестовым платформам, способным персонализировать задания под уровень и потребности учащихся. Результаты исследования показывают, что современные интеллектуальные системы существенно расширяют возможности преподавателей и обучающихся, обеспечивая более точную и быструю проверку письменных работ, способствуя формированию индивидуальных образовательных траекторий. Интеграция генеративных моделей в системы тестирования открывает новые перспективы для языкового образования, однако требует переосмысления роли педагога, совершенствования методик и этических стандартов, а также подготовки специалистов, способных эффективно использовать ИИ-инструменты в образовательной практике.
Ключевые слова:
ИИ в языковом образовании, контроль и оценивание, адаптивное тестирование, персонализация обучения, автоматизированные системы оценивания письменных текстов
Формирование художественного вымысла определяется когнитивно-прагматической спецификой фреймов-сценариев, составляющих доминанты семантического пространства художественного текста. Художественная реальность, моделируемая автором, имеет фикциональную природу, при этом художественный вымысел трактуется как «конструирование» возможной действительноcти. Цель статьи заключается в обосновании когнитивно-прагматического статуса фрейма-сценария в формировании и функционировании художественного вымысла. На материале микро- и макроконтекстов, извлеченных из текста романа Дж. Фаулза «Волхв» (1965) (в оригинале и переводе на русский язык Б.Н. Кузьминского) параметрировано функционирование фрейма-сценария Игра как конституента семантического пространства художественного текста в координатах фикциональных по своей когнитивно-семантической природе художественной реальности и фантастического мира. Методы исследования образуют целостный комплекс в применении к материалу, приоритетными являются метод наблюдения, дедуктивно-индуктивный метод, метод сравнения и сопоставления, метод лингвистического моделирования, фреймовый и когнитивно-семантический анализ, филологическая интерпретация. В ходе исследования установлено, что развитие событийности в тексте романа «Волхв» составляет конфликт сценария, основанного на стереотипизации ситуации, и фрейма-сценария, который направлен на деконструкцию разноуровневых стереотипов. Объективация принципиальной ирреальности художественного текста происходит посредством фрейма-сценария Игра, т.к. он конституирует художественный вымысел не только в пространственно-временных координатах или предметных признаках, которые деконструированы персонажем и читателем, но и в рамках их логических умозаключений, для чего привлекается семантический ресурс сравнительных конструкций и метафор.
Ключевые слова:
фрейм-сценарий, художественный вымысел, когнитивная структура, прагматика, семантическое пространство, художественный текст, концептуализация опыта, художественная реальность, фикциональность
Настоящая статья посвящена рассмотрению и анализу обращения как «слова или ряда слов, к которым обращаются с речью». Обращение как речевая коммуникативная интенция, наряду с прощанием, приветствием и другими поведенческими формулами, достаточно хорошо изучено и играет незаменимую роль в речевом этикете, который, в свою очередь, характеризуется как важнейшая составляющая культуры. Наиболее существенными считаются такие его особенности, как антропоцентричность, диалогичность, знаковость и связь с ритуалом. В лингвистическом плане обращение менее изучено, хотя значимость выбора его вербального воплощения в реализации коммуникативного намерения говорящего с точки зрения вариативной интерпретации действительности несомненны. Ритуализация предполагает стереотип определенных форм поведения, в том числе речевого. С этой точки зрения обращение в употреблении представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного поведения. Рассматриваются различные типы обращения: как регулятора речевого поведения в коммуникативной ситуации устного общения; как регулятора речевого поведения в аспекте художественного текста; как действенного механизма декодирования имплицитности художественного текста и, наконец, как отклонения от стандартизированного речевого поведения и порождения нового знания на основе прагматической и когнитивно-коммуникативной функций.
В 2025 году отмечает юбилей профессор Галина Георгиевна Молчанова, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность, доктор филологических наук, почетный профессор МГУ, почетный работник профессионального высшего образования Российской Федерации, декан и заведующая кафедрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. В 2018 г. Г.Г. Молчанова была удостоена благодарности Президента Российской Федерации за достигнутые трудовые успехи, активную общественную деятельность и многолетнюю добросовестную работу. В 2024 г. награждена высокой государственной наградой — Орденом Дружбы за достижения в научно-педагогической деятельности, подготовке высококвалифицированных специалистов и заслуги в гуманитарной сфере.
Ключевые слова:
научные достижения, педагогическая и научно-исследовательская деятельность, современные междисциплинарные направления, энциклопедичность, новаторство, организационные способности, человечность
Статья посвящена анализу возможностей и вызовов, связанных с интеграцией генеративных языковых моделей (LLMs) в процесс обучения профессионально ориентированному иностранному языку в высшей школе. Рассматриваются теоретические аспекты функционирования нейросетей в процессе обучения, практические принципы работы с инструментами искусственного интеллекта и вопросы персонализации образовательного маршрута в условиях использования нейросетей. В статье анализируются метакогнитивные и когнитивные стратегии обучения, для которых целесообразно применение возможностей нейросетей на современном этапе их развития. Авторы приходят к выводу, что применение технологий искусственного интеллекта повышает мотивацию обучающихся, ускоряет освоение профессиональной лексики и развивает аналитические навыки. Однако успех зависит от цифровой компетентности преподавателей и осознанного подхода студентов. Важной проблемой становится сохранение баланса между цифровизацией образования и гуманитарной составляющей образовательного процесса. Практические наработки авторов (апробация в РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург) демонстрируют потенциал нейросетей для модернизации профессионального иноязычного образования в вузах.
История Московского университета достаточно детально и всесторонне изучена за 270 лет его существования. Одним из аспектов, обойденным вниманием исследователей, является бытовая сторона существования университета, в том числе связанная с проблемами питания. Вместе с тем она занимает важное место в университетском мире, и имеет не только естественно физиологическое, но и большое культурообразующее значение. Достаточно вспомнить прекрасную традицию изготовления и раздачи медовухи, которая стала своего рода символом обновленного университета нового времени. Или образ вечно голодного студента, являющийся неотъемлемой частью русской культуры XIX века. Существуют многочисленные источники, важнейшими из которых, пожалуй, являются мемуары и воспоминания бывших учеников университета, дающие довольно яркую и разнообразную картину повседневной жизни и быта московского студенчества, причем довольно отчетливо прослеживаются как общие тенденции, объединяющие различные эпохи, так и различия, обусловленные ходом истории. Они позволяют с большой степенью достоверности изложить особенности культуры повседневности студенчества, в том числе и в вопросах питания. В статье рассматриваются предложения М.В. Ломоносова по организации питания студентов, особенности повседневной жизни казеннокоштных студентов, находившихся до середины XIX века на полном государственном обеспечении, проблемы своекоштных, живущих и обеспечивающих себя питанием самостоятельно, а также дух товарищества, который объединял студентов Московского университета вне зависимости от их социального и материального положения.
Ключевые слова:
Московский университет, студенчество, культура повседневности, традиции питания, М.В. Ломоносов, быт, казеннокоштные, своекоштные
В статье рассматривается концепция ризомы как методологическая парадигма для анализа субкультурных явлений в контексте постмодернистской культурной реальности. Исходя из идей Жиля Делёза и Феликса Гваттари, ризома осмысливается как децентрализованная и нелинейная структура, допускающая множественные точки входа, отсутствие иерархии и постоянную трансформацию. Акцентируется внимание на сетевом характере субкультур, их метасвязности, фрагментарности, гибридности, перформативности, пластичности и способности к самоорганизации. В фокусе исследования находятся примеры таких субкультурных сообществ, как готы, ролевики, трансгуманисты и киберпанк-группы, чья идентичность формируется через динамические взаимодействия, символические коды и перформативные практики. Анализируется эпистемологическая функция субкультур, проявляющаяся в альтернативных формах знания и восприятия, противопоставленных институциональной рациональности, универсалистским установкам и нормативным категориям. Отдельное внимание уделяется темпоральности субкультурного существования, основанной на событийной актуализации, ритмах локальной активности и сгущённости смыслов. Статья опирается на новейшие отечественные исследования в области культурологии, философии постмодерна, семиотики и социологии, предлагая актуальный теоретический инструмент для интерпретации современных культурных процессов и нестабильных форм идентичности в условиях цифровой эпохи.
В статье рассматриваются этнокультурные черты образа учителя, выявленные на основе анализа языковых данных русского и китайского языков. Исследование выполнено на материале словарей и текстовых корпусов двух языков. Цель работы — определить общие и национально-специфические черты в формировании образа учителя в русском и китайском языках. Объектом исследования являются дефиниции слов учитель/учительница в словарях двух языков, а также сравнения, пословицы, поговорки, прецедентные высказывания об учителе в русской и китайской лингвокультурах. Национально-культурное кодирование образа учителя происходит также с помощью ряда культурных эталонов, которые по-разному отражают доминантные признаки данного понятия как социокультурной ценности, характеризующей русскую и китайскую культуры. В ходе исследования установлено, что в русском языке слова учитель и учительница имеют различия в плане оценочно-ценностной концептуализации. По сложившейся традиции обучение в современных российских школах в основном связано с образом женщины, т.е. учительницы. В китайской культуре учитель в гендерном плане по традиции нередко описывается как мужчина, благородный муж. В китайской культуре и в её языковом отражении образ учителя занимает прочные, незыблемые позиции, определяемые идеями Конфуция. В русской лингвокультуре образ учителя получает дополнительные коннотации, обусловленные социально-экономическими факторами. Результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике и при обучении русскому и китайскому языкам.
Ключевые слова:
русский язык; китайский язык; образ учителя; культурный эталон; когнитивная метафора; национально-культурный компонент; культурная трансмиссия
Статья посвящена когнитивным стратегиям перевода русской медицинской терминологии на китайский язык. Цель исследования — определить и классифицировать подходы, обеспечивающие точную и концептуально адекватную передачу медицинских терминов в условиях языковой и культурной асимметрии. В качестве методов использовались когнитивный и сопоставительный анализ, транслатологический подход, изучение лексических моделей, а также анализ корпусных данных и медицинских справочников.
В рамках исследования были рассмотрены четыре ключевых механизма формирования терминов: словообразование, терминологизация общеязыковых слов, аббревиация и метафоризация. Для каждого из них выделены релевантные когнитивные стратегии перевода, включая концептуальное развертывание, пояснительное калькирование, а также построение межъязыковых терминологических карт, отражающих различия в когнитивных моделях.
Особое внимание уделено трудностям, возникающим при переводе омонимичных и латентно-метафоричных единиц, а также единиц с выраженной культурной символикой. В исследовании вводится понятие концептуальной адаптации термина — как процесса включения медицинского понятия в иную языковую и культурную картину мира с опорой на когнитивные модели (в частности, фреймы и схемы прототипов).
Выводы подтверждают, что качественный медицинский перевод невозможен без интеграции лингвистических знаний, когнитивного подхода к моделированию значения и профессионального понимания предметной области. Предложенные стратегии могут быть применены в образовательных программах подготовки переводчиков, а также в практике медицинского и научного перевода между русским и китайским языками.
Ключевые слова:
медицинская терминология, когнитивные стратегии, китайский язык, терминологизация, аббревиатура, метафора, перевод, концептуализация, межкультурный подход
Настоящая статья представляет собой исследование специфики репрезентации феномена интертекстуальности в русскоязычных и итальянских кинематографических произведениях периода 1960–1980 гг., подвергшихся переводу. В работе рассматриваются трудности, возникающие вследствие различий историко-культурных фонов и социолингвистической спецификации двух национальных традиций. Подчёркивается особая роль механизма трансляции элементов интертекста, формирующих систему значащих культурных знаков (идеологем), отражающих национальные идентичности исследуемых сообществ. Ключевым аспектом исследования выступает проблема сохранения национальной культурной аутентичности при трансляционной адаптации, поскольку процедура перевода часто сопряжена с утратой этнокультурных констант. Анализируются случаи некорректности в реализации лингвистического преобразования киноконтента, акцентируется важность учета когнитивной специфики воспринимающей аудитории и разработка оптимизированных стратегий транслатологического обеспечения.
Эмпирическая база представлена иллюстративным материалом, демонстрирующим типичные ошибки семантико-социокультурного порядка, выявленные в практике дублирования и субтитрирования фильмов указанного периода. Выводы подчеркивают перспективность углубления теоретических исследований в области семиотики киноискусства применительно к ситуации поликультурного взаимодействия в современном мире.
Полученные данные представляют интерес для исследователей сферы межкультурной коммуникации, лингвокультурологов и профессиональных переводчиков, обеспечивая фундаментальное понимание процессов формообразования и восприятия кинотекстов в условиях глобальной медиакультуры.
Ключевые слова:
интертекстуальность в кинематографе, идеологемы в лингвокультуре, кинокультурная адаптация, диалектные особенности перевода, культурно-специфичные маркеры в переводе, коммуникативная эффективность перевода
В статье рассматривается феномен интердискурсивности на примере включения в художественный текст латинских энтомосемизмов (номинаций насекомых) с указанием наименования их вида и рода. Исследование показало, что такие энтомосемизмы нередки в художественной литературе, в частности в приключенческой, научно-фантастической и автобиографической прозе. На примере проанализированного материала можно увидеть, что латинские названия далеко не всегда подчеркивают научность текста, а могут придавать ему и гротескность, и ироничность. Кроме того, делается вывод, что этот прием более характерен для прозы XIX и ХХ вв., чем для современной литературы.
В статье ставится вопрос о необходимости постоянного внедрения методик современной лингвистики в практику профессиональной языковой подготовки. В частности, одна из проблем современной образовательной среды в области профессиональной языковой подготовки связана как с постоянным обновлением профессиональных стандартов, так и с меняющимися условиями коммуникации. Один из способов решения проблемы — внедрение в процесс методик анализа, базирующихся на общих теоретических основах в психолого-педагогических науках и филологии. В данной статье иллюстрируется пошаговое применение более конкретных исследовательских процедур к анализу лингвокультурно маркированного иноязычного поликодового текста. Применение теории архетипов К.Г. Юнга к данным лексикографических источников, пьесе У. Шекспира «Макбет» и материалу английской политической карикатуры конца XVIII в. Дж. Гилрея позволило выделить преобразование архетипа Старого Мудреца и его слияние с образом ведьмы, также носящем архетипические черты. Представлен этимологический анализ ключевых лексем, показано развитие их основной и производной семантики, коннотаций, прагматического и аксиологического потенциала. На этой основе предложены способы методического конструирования проблемных заданий для развития поликодовой компетенции в системе иноязычного профессионального образования. Приводятся результаты эксперимента.
Ключевые слова:
поликодовая компетенция, поликодовый текст, архетип, профессиональное образование, профессионально-коммуникативная иноязычная компетенция, обучение иностранным языкам в вузе
В статье представлено исследование функционального потенциала двоеточия на основе корпусных данных в языковой паре русский-французский. Контрастивный анализ двоеточия выполнен в соответствии со специально разработанной структурной схемой. При этом решены следующие задачи: рассчитана частотность двоеточия в сопоставляемых языках, уточнена его функциональная нагрузка, выявлены зоны функциональной симметрии и асимметрии. Основной корпусный информационный инструмент — база данных, функционирующая на основе параллельных корпусов Национального корпуса русского языка. Она предусматривает возможность формирования необходимых поисковых запросов для обработки пунктуационного компонента параллельных текстов. Корпусно-ориентированные контрастивные исследования пунктуации непосредственно связаны с актуальными задачами информатики. Они необходимы для проектирования ряда современных информационных продуктов на основе искусственного интеллекта, в частности, голосовых ассистентов нового поколения. Также их результаты позволят усовершенствовать существующие технологии машинного перевода. Они помогут настроить и отладить обучение систем машинного перевода так, чтобы учитывались пунктуационные характеристики, не совпадающие в контактирующих при переводе языках. Кроме того, эти результаты будут востребованы при развитии технологий субтитрирования на основе искусственного интеллекта.
Цель статьи — рассмотреть процесс появления и развития слов, основы которых заимствованы из китайского, корейского и японского языков и которые подверглись дальнейшему процессу деривативного словообразования в русском языке, нередко приходя в него через английский язык. Методы: сопоставительный и словообразовательный анализ, использована семантическая и категориальная классификация с соответствующими приемами исследования заимствованных основ и их дериватов в синхронном срезе, с учетом динамических изменений в языке. Результаты исследования: заимствованные из восточных языков в русский язык основы составляют несколько семантических групп (топонимическую, этнонимическую, историческую, политическую, философскую, религиозную, спортивную, научную, бытовую (еда, напитки, досуг и др.), биологическую, финансово-экономическую, социальную, искусствоведческую). Их производные чаще всего остаются в том же семантическом поле, но могут подвергаться и семантическому развитию. Частеречная классификация дериватов выявила не только существительные, но и много прилагательных, а также несколько глаголов и наречий. Дана характеристика и показана роль аффиксальных средств; рассмотрена вариативность некоторых производных и выявлены ее причины. Выводы: использование деривации посредством русских аффиксов является одним из шагов ассимиляции еще не полностью принятой в язык-реципиент корневой основы. Английский язык нередко играет посредническую роль в современных процессах заимствования: будучи глобальным, он приносит в иные языки и культуры, в частности, в русский язык и русскую культуру, новые концепты, получающие локальные формы и осваиваемые языком-реципиентом, в том числе за счет процесса деривации посредством локальных словообразовательных средств.
Ключевые слова:
заимствование, иностранное слово, китайский язык, японский язык, корейский язык, русские аффиксы, деривация, английский язык как посредник