Под экспланативными показателями смыслов агнонимов мы понимаем такой способ раскрытия смыслов непонятных или малопонятных читателям слов, когда автор сопровождает эти слова разъясняющим комментарием. Цель данной работы –подвергнуть анализу различные способы использования экспланативных показателей в переводе романа Ф. Абрамова «Две зимы и три лета» на английский язык. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, экспланативные показатели являются самыми информативными показателями смыслов агнонимов, однако, как правило, они используются только в таких художественных текстах, которые не создают иллюзии отражения описываемых событий кем-либо из персонажей и явным образом адресованы неосведомленным читателям. Во-вторых, эффективным способом перевода русских агнонимов на английский язык является практическая транскрипция, она передает фонетические признаки слов русского языка. Практическая транскрипция самостоятельно не используется, однако часто экспланативные показатели смыслов сопровождаются в переводах практической транскрипцией. В-третьих, экспланативные показатели могут быть использованы в переводном тексте одним из трех способов: 1) замена в переводе русского агнонима описанием значения слова (т.е. семантическим переводом); 2) замена в переводе русского агнонима приблизительным английским эквивалентом, после которого значение слова уточняется посредством семантического перевода; 3) замена в переводе русского агнонима практической транскрипцией, после чего следует экспланативный комментарий к слову.
Ключевые слова:
русские агнонимы; показатели смыслов агнонимов; экспланативные показатели; английский перевод; способы перевода; практическая транскрипция; описание российской деревни
В статье объясняется новый термин «межвариантный, или опосредованный перевод» и дается обоснование, почему в настоящее время усилилась необходимость включения такого вида перевода в систему переводческих знаний. Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации Л. Смита — в аспекте формы, семантики и прагматики. Эти проблемы имеют непосредственное отношение к изучению вариантов плюрицентрического английского языка и остаются актуальными для других плюрицентрических европейских языков. Для современной практики перевода особую значимость приобрело изучение трудностей перевода восточноазиатских вариантов английского как языка глобального общения, при переводе которых допускается значительное количество ошибок, поскольку переводчики с западноевропейских языков не знакомы с особенностями латинизации восточных слов, не знают типичных трансферентных явлений, присущих пользователям английского языка, не знают культуры восточных народов. На примере учебного рабочего плана ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова показано, как возможно внедрить изучение отмеченных проблем в систему подготовки специалистов и магистров переводческих программ.
Ключевые слова:
устный и письменный перевод; варианты английского языка; межвариантный перевод; английский язык как лингва франка; опосредованный перевод; латинизация письма; языковая трансференция
Эпонимическая терминология играет важную роль в медицине: невозможно представить себе ни одну из ее областей, в которой не использовались бы составные термины с ономастическим компонентом или нарицательные имена, образованные от онимов. Тем не менее в научном сообществе отмечается неоднозначное отношение к терминам-эпонимам. Важнейшей с точки зрения репрезентации языковой и культурно-исторической информации является коммеморативная функция, реализующаяся в эпонимических терминах с ядром-антропонимом. Целью данного исследования стало изучение коммеморативной функции эпонимических терминов на материале терминологии неврологии и психиатрии. В качестве практического материала из онлайн-словаря, опубликованного на портале MedicineNet.com, методом сплошной выборки было отобрано 155 эпонимических терминов из области клинических нейронаук. Проведенное исследование позволило выявить следующие проблемные области конструирования современной терминологической системы неврологии и психиатрии: использование в качестве эпонимического компонента термина фамилий пациентов наряду с фамилиями врачей; неточность сведений об истории изучения заболеваний, связанную с увековечиванием в терминах имен врачей, не являющихся первооткрывателями; присутствие в терминологии негативно окрашенных онимов, связанных с идеологами и пособниками нацизма.
Статья посвящена исследованию особенностей построения новостного текста (медиатекста) в интернет-дискурсе, который cо структурной точки зрения представляет собой сложную коммуникативную организацию, сочетающую текст, гипертекст, динамичное (статичное) изображение и звук и обеспечивающую нелинейное, многоканальное, многослойное и многомерное восприятие заложенных концептуальных смыслов. Отличительной структурной особенностью медиатекста в Интернете, чья основная функция в современном медийном пространстве — манипулирование и формирование мнения адресата, является его структурирование по модели рекламного текста с опорой на ключевые стратегии построения рекламного сообщения. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать структурные характеристики новостного текста (медиатекста) как основной формы реализации информационно-психологического воздействия. Используются описательный, синхронно-диахронный и функциональный методы исследования, а также методы контекстуального и коммуникативно-прагматического анализа. Авторы заключают, что современный новостной текст в Интернете, реализуясь в поликодовом мультимодальном формате, прибегает к использованию риторических и организационных приемов воздействия на целевую аудиторию с использованием соответствующих рекламных техник: варьирования шрифтов и графического оформления, фонетического выдвижения, восклицательного знака, создания проблемной ситуации, абсолютизации оценки, приписывания оценочных характеристик. При его создании авторы руководствуются различными лингвопрагматическими установками в контексте воздействия на реципиента. Модель построения медиатекста по аналогии с текстом рекламным представляется оправданной ввиду его функционирования в унифицированном обществе потребления, где рекламный дискурс и интернет-дискурс определили основные модели восприятия информации, взаимодействия адресата и адресанта и т.д.
В статье представлены результаты эмпирического исследования «учебных потребностей» (learners’ needs analysis) для проектирования потенциального обучающего курса для адаптации учителей к работе в средней школе, применяющей программы Международного бакалавриата (IB MYP). Целью исследования было выявить учебные потребности, а также лакуны и ожидания, предпочитаемые форматы и объем времени, которым располагают учителя российских школ для прохождения курсов повышения квалификации по программам Международного бакалавриата. С помощью метода опроса были выявлены учебные предпочтения учителей как участников потенциального курса: ориентированность на практику, внимание к документации, предпочитаемые темы и форматы работы. Анализ учебных потребностей также обнаружил барьеры, которые могут помешать учителям эффективно заниматься повышением их квалификации, среди которых нехватка времени, концептуальная сложность предлагаемого к изучению материала, недостаточность институциональной поддержки, недостаток профессиональной подготовки. Анализ учебных потребностей проявил себя удобным, относительно простым, гибким и эффективным инструментом для последующего проектирования курсов. Авторы делают вывод о его универсальности для курсов самой различной направленности и продолжительности, а также предлагают ряд способов сделать метод более полезным для понимания контекста обучения конкретных групп, добавив вопросы о социометрии.
Ключевые слова:
анализ учебных потребностей; учебные ожидания; повышение квалификации педагога; Международный бакалавриат
Современный этап характеризуется динамичным развитием технологий искусственного интеллекта и их внедрением в обучение иностранному языку. Чат-боты выступают одной из таких диалоговых обучающих программ, способной на основе технологий естественного языка и машинного обучения и заложенных в нее алгоритмов речевого поведения человека развивать иноязычные устные и письменные речевые умения обучающегося посредством поддержания с ним диалога и имитации человеческой речи. В данной работе на основе анализа и обобщения методических исследований, посвященных разработке методик обучения учащихся и студентов иноязычному устному и письменному речевому взаимодействию на базе чат-ботов, выделяются наиболее часто обсуждаемые аспекты в проблематике современных исследований, а также определяются перспективы дальнейших исследований, связанных с использованием чат-ботов в обучении иностранному языку. К наиболее обсуждаемым в методических работах аспектам относятся: а) выявление отношения обучающихся к использованию чат-ботов; б) выявление возможности развития письменных и устных речевых умений обучающихся на основе чат-ботов; в) определение уровня владения обучающимися иностранным языком для учебного взаимодействия с чат-ботом. В качестве перспективных исследований определяются работы, направленные: а) на разработку поэтапных методик обучения иноязычному речевому взаимодействию на основе чат-ботов; б) на определение номенклатуры умений иноязычного речевого взаимодействия с чат-ботом.
<p>
Статья посвящена анализу и классификации основных этапов цифровизации языкового образования в мире. Использование компьютерных технологий в преподавании иностранных языков началось более 80 лет назад. До недавнего времени эта тема была предметом обсуждения довольно узкого круга специалистов, но с наступлением цифровой эры и бурным развитием мобильных и облачных технологий, технологий искусственного интеллекта все больше преподавателей иностранных языков у нас в стране и за рубежом занимаются внедрением в учебный процесс открытых образовательных ресурсов и удобных приложений, разрабатывают дистанционные курсы и массовые открытые онлайн-курсы для обучения иностранным языкам. В данный момент назрела острая необходимость анализа этапов внедрения цифровых технологий в процесс обучения ИЯ и выявления некоторых методических особенностей организации учебного процесса на том или ином этапе, а именно: доминирующий подход к обучению, некоторые дидактические функции новейших технологий, роль обучающегося и педагога и т.д. Было выделено пять основных этапов цифровизации языкового образования, которые были названы условно в соответствии с доминирующим методическим подходом: бихевиористский, аудиальный, интеграционный, социально-коммуникативный, деятельностно-коммуникативный. В статье также рассматриваются появившиеся благодаря цифровым технологиям такие виды обучения, как мобильное, социальное обучение, обучение на базе технологий дополненной и виртуальной реальностей — иммерсивное обучение. Особое внимание уделяется возможностям, которые предоставляют технологии искусственного интеллекта — глубокое обучение (deep learning), чат-бот обучение, роботизированное обучение иностранным языкам, образовательные метавселенные.
</p>
Ключевые слова:
цифровизация обучения; дидактические свойства новейших технологий; мобильное обучение ИЯ; социальное обучение; иммерсивное обучение; технологии искусственного интеллекта; нейродидактика; образовательные метавселенные
<p>
Формирование общегуманитарных компетенций является одной из актуальных задач гуманитарного образования в современной высшей школе. К ним относят, в частности, билингвальные риторическую и полемическую компетенции, отсутствие которых у индивида затруднит его участие в международных дискуссиях и дебатах по социально-заостренной тематике и спорным вопросам гуманитарных наук. И, хотя в новом тысячелетии стали все чаще появляться исследования, сопряженные с использованием того или иного формата международных дискуссий или дебатов в учебных целях, тем не менее анализ теоретических и прикладных результатов этих педагогических поисков, а также методический анализ рабочих программ и учебной литературы по риторике, практическим курсам РЯ & ИЯ свидетельствуют о том, что студентов оставляют в неведении о социокультурных и лингвокультурных особенностях международных форматов дискуссий и дебатов, и вследствие этого участие студентов в тех или иных учебных дискуссиях и дебатах не вносит достойного вклада в их подготовку именно к международному интерактивному дискуссионному взаимодействию с представителями других культурно-языковых сообществ. Первым шагом для улучшения этой дидактической ситуации является лингвокультурная детализация компонентов билингвальной риторической и полемической компетенций (в терминах знаний, умений, социально-психологических установок, способностей и качеств личности индивида как успешного полемиста и участника современных онлайн и офлайн дискуссионных площадок) на основе лингводидактического анализа евро-атлантического формата международных дискуссий и дебатах как лингвокультурных явлений. Статья знакомит с авторским видением компонентного состава вышеупомянутых общегуманитарных компетенций с позиции коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов к билингвальному коммуникативному образованию средствами русского и иностранного языков.
</p>
Ключевые слова:
второй уровень высшего образования; ключевые общегуманитарные компетенции; риторическая компетенция; полемическая компетенция; дискуссии и дебаты как лингвокультурные явления; социокультурный подход
Идеологема является отсылкой к конкретной идеологии, существующей в контексте той или иной эпохи, и может рассматриваться как характерный элемент глобального вертикального контекста. Безусловно, идеологемы представляют определенную сложность для передачи в синхронном переводе, поскольку далеко не всегда переводчики способны правильно истолковать глобальный вертикальный контекст исходного высказывания и передать ассоциативный и коннотативный потенциал этих единиц. Настоящее исследование было проведено на материале современного американского политического дискурса, а именно публичных выступлений Д. Трампа и Дж. Байдена за период с 2018 по 2022 г. и их синхронного перевода на русский язык, осуществленного в прямом эфире медиапереводчиками «Голос Америки», международной мультимедийной новостной организацией в США. Как показал проведенный анализ, глобальный вертикальный контекст высказывания и коммуникативная прагматика ситуации перевода во многом определяют выбор дискурсивной стратегии, включающей конкретные приемы. Важно отметить, что для сохранения определенных коннотаций, соответствующей идеологической и эмоциональной окраски исходного высказывания идеологему и производные от нее словосочетания в подавляющем большинстве случаев лучше переводить с помощью равнозначного устойчивого соответствия в переводящем языке, не искажающего озвученную позицию говорящего и вписывающегося в идеологическую картину мира реципиента.
Ключевые слова:
идеологема; синхронный перевод; дискурсивная стратегия; глобальный вертикальный контекст; коммуникативная прагматика; американский политический дискурс
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-15
В.Н. Комиссаров как знаменитый теоретик перевода был известен китайским коллегам с 1984 г., когда в Китае только начала формироваться современная теория перевода. Уже сорок лет распространяются, используются и развиваются его переводоведческие мысли. Основные труды В.Н. Комиссарова, включая «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» (1978), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990) и «Современное переводоведение» (1999), освещались в китайских академических журналах. Его последняя монография «Современное переводоведение» (2004) была переведена на китайский язык. В китайское переводоведение были введены все его теоретические положения о переводе, такие, как сущность перевода, переводческая эквивалентность, модели перевода, переводческие соответствия, нормы перевода, прагматика перевода, текстологические аспекты переводоведения, культурологические и социологические аспекты переводоведения, методика обучения переводу и т.д. Некоторые идеи, такие как прагматическая адаптация перевода, получили дальнейшее развитие. Таким образом, теоретические взгляды В.Н. Комиссарова исследуются и обобщаются как в многочисленных научных статьях, так и в монографиях, что способствовало развитию китайской теории перевода. Более того, его переводческие мысли широко используются китайскими учеными для теоретических исследований и подготовки будущих переводчиков. Отдельные идеи В.Н. Комиссарова применяются для исследования функции культурно-специфического перевода, переводческой адаптации, перевода национального стиля речи и других теоретических проблем. Чаще всего его теория перевода используется для решения разнообразных практических вопросов перевода. Наиболее влиятельной, несомненно, является теория переводческой эквивалентности, с помощью которой в многочисленных диссертациях и статьях по переводу анализируются вопросы как художественного, так и информационного перевода, а также проблемы устного перевода и аудиовизуального перевода.
Ключевые слова:
В.Н. Комиссаров; путешествие теории; теория перевода; Китай; распространение; развитие; использование
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-14
В статье с помощью технологии визуализации VOSviewer делается обзор переводоведческих исследований в Китае в 2001–2020 гг. Предметом анализа являются 1543 статьи в журналах за период с 2001–2020 гг., посвященные изучению теории перевода. Анализируются общие показатели, их распределение по статьям, высоко цитируемые статьи и ключевые слова. Большое внимание уделяется направлениям и тенденциям развития теории перевода. Исследование показало, что количество опубликованных статей по данной теме продолжило расти; особенно быстрый рост наблюдался в 2012–2020 гг.; большинство статей было опубликовано в журналах по изучению иностранных языков, наиболее цитируемые статьи посвящены вопросам изучения западной и китайской теорий перевода. Исследование с применением корпусного подхода показало, что на протяжении последних 20 лет изучение теории перевода в Китае представлено трудами широкого тематического спектра, а наиболее популярные темы в рамках указанной проблематики представлены следующими вопросами: становление науки о переводе, основные проблемы переводоведения, экопереводоведение. В будущем, считаем, что среди тенденций развития китайского переводоведения будут: развитие и совершенствование теории перевода, междисциплинарные исследования проблем перевода и наиболее заметные особенности китайского переводоведения.
Ключевые слова:
теория перевода; экопереводоведение; переводоведение с китайской спецификой; VOSviewer
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-13
Популяризация науки претерпевает значительные трансформации, связанные в том числе с изменениями в составе агентов-популяризаторов, что приводит к диверсификации коммуникативных стратегий и смещению функциональных акцентов. Правильный выбор стратегий популяризации способствует повышению доступности изложения специальной информации и непосредственно влияет на эффективность восприятия научно-популярного текста неспециалистом. В статье рассматриваются языковые средства, используемые популяризатором-журналистом в тексте книги о праве как жанре научно-популярного юридического дискурса. Автор статьи выделяет две ключевые стратегии, способствующие реализации коммуникативной интенции адресанта-журналиста, помогающие ему не только расширять фоновые знания, но и воздействовать на аксиологические установки адресата. Информационно-объясняющая стратегия используется адресантом для интерпретации ключевых юридических понятий, а манипулятивно-воздействующая стратегия позволяет влиять на сознание адресата посредством изложения специальной информации под определенным углом зрения. Автор статьи делает вывод о том, что выделенные стратегии равно представлены в тексте научно-популярной книги, автором которой выступает профессиональный журналист, что служит реализации как просветительской, так и идеологической функций анализируемого текста.
В статье представлен анализ прецедентных высказываний, актуализирующихся в информационном пространстве общественно-политического дискурса, который находит отражение в различных типах медиатекстов, тематически связанных с пандемией коронавируса. Описываемое средство языка способствует реализации различных коммуникативных стратегий, прежде всего в стратегии убеждения. В статье показаны роль и проиллюстрирован персуазивный потенциал прецедентных высказываний как одного из основополагающих элементов актуализации категории интертекстуальности в рамках риторического медиадискурса. Будучи эффективным средством реализации как глобальной стратегии убеждения, так и конкретных коммуникативных тактик — предупреждения, угрозы, манипулирования, дискредитации и др. — прецедентные высказывания регулярно воспроизводятся в разных типах риторического дискурса (политическом, экономическом, религиозном и др.) и вносят весомый вклад в достижение главного перлокутивного эффекта — побуждения реципиента к определенному действию.
Настоящее исследование посвящено одному из актуальных вопросов лингвокультурологии — интеграционным процессам, протекающим в межкультурном пространстве. Реализация этих сложных процессов возможна благодаря слову и его семантическому наполнению, которое постоянно обогащается новыми или известными, но переосмысленными в практике речевой деятельности смыслами. В статье представлены результаты исследования семантики слова ум и его адъективного варианта умный в сопоставительном аспекте русского и французского языков (l’intelligence, intelligent). Семантика этих слов актуализирована в современной речи благодаря новым технологическим аспектам жизнедеятельности человека, таким как искусственный интеллект, информационные и цифровые технологии. Они представляют интерес в качестве концептов, формировавших межкультурное пространство России и Франции, благодаря взаимовлиянию французского сюрреализма и русского авангарда.
Цель настоящей статьи — выявить особенности функционирования имен собственных в текстах опер, в частности в либретто британской комической оперы “The Sorcerer” Уильяма Гилберта и Артура Салливана. Данное исследование берет за основу следующую гипотезу: в рамках театрального дискурса одной из основных функций онима является информационно-накопительная, или кумулятивная, функция. Будучи неотъемлемой частью лингвокультуры, имя собственное способно быть хранителем культурно значимой информации, при «декодировании» которой читатель или зритель сможет обрести весь необходимый для понимания происходящего в произведении контекст. Так, в опере “The Sorcerer” присутствуют как антропонимы, указывающие на статус героев в англосаксонской «системе координат», так и топонимы, без понимания культурной значимости которых пропадает комический эффект, заложенный Уильямом Гилбертом — автором либретто. Анализ выбранных онимов позволил доказать, что имя собственное играет немаловажную роль в построении сюжета и в создании образов персонажей музыкального произведения.
Ключевые слова:
оним; ономастика; ономастикон; функции лексических единиц; кумулятивная функция
DOI Number:
10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-09