В статье рассматривается проблема межъязыковой идиоматичности в переводоведческом аспекте. Уточняется понятие идиоматичного перевода как процесса точной передачи исходного смыслового и прагматического содержания, который следует лексическим, лексико-грамматическим, прагматическим правилам сочетаемости языковых элементов в языке-цели и учитывает избирательность данного языка в выражении осложненных значений комплексных единиц. В статье обобщаются описанные в переводоведческих исследованиях трудности преодоления переводческого буквализма и межъязыковой интерференции. Концепция идиоматичного перевода рассматривается не только с точки зрения отношений между планами содержания сообщений в двух языках (их эквивалентности, жанрово-стилистического, социокультурного и прагматического соответствия), но и с точки зрения особого внимания к плану выражения, учитывающего узуальную оптимальность (естественность) речи на языке перевода. На примере русского перевода эссе Джорджа Оруэлла «Подавление литературы» анализируются переводческие решения по подбору межъязыковых соответствий для синтагматически связанных единиц разных типов (идиом, клише, коллокаций), требующих идиоматичных способов выражения комплексных лексических и лексико-грамматических значений средствами языка перевода. Особое внимание уделяется проблеме передачи контекстно-зависимых и оценочных коннотаций фразем в процессе идиоматичного перевода.
Статья представляет собой анализ исследований в области информатизации лингвистического образования. На факультете иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках заявленного направления работа идет по двум векторам исследований. С одной стороны, разрабатываются теоретические основы профессионального тьюторского сопровождения образовательной деятельности учащихся в контексте цифровизации образовательной среды в системе непрерывного языкового образования; с другой — апробируются методики внедрения новейших технологий, в том числе на основе и с использованием нейронных сетей и искусственного интеллекта (ИИ). В статье приводятся предлагаемые ФИЯР лекционные, специальные и межфакультетские курсы, а также две магистерские и две дополнительные программы, нацеленные на формирование профессиональной информационно-коммуникационной (ИК) компетенции всех участников учебного процесса.
Ключевые слова:
лингводидактика; цифровизация образования; тьюторское сопровождение; технологии искусственного интеллекта
Внедрение искусственного интеллекта (ИИ) в обучение происходит на различных уровнях образования. Этот процесс включает в себя создание мультимодального дидактического материала, формирование умений и навыков, сбор и анализ учебных данных, прогнозирование результатов обучения и формирование конкретных выводов. Важно не пропустить ни один из этих этапов, чтобы ИИ использовался не только для предоставления информации и контроля выполнения рутинных тестовых заданий, но и способствовал реальным трансформациям в образовании. В обучении иностранным языкам сегодня применяются различные технические решения на базе ИИ, такие как голосовые помощники; умные тьюторы; социальные и дидактические боты; автоматические системы проверки письменных текстов; рекомендательные системы; интеллектуальные системы обучения ИЯ и т.д. Цель данной статьи состоит в рассмотрении инновационных подходов к обучению языкам с использованием интеллектуальных систем, а также в анализе особенностей проектирования данных систем для обучения иностранным языкам. Понятие персонализированного обучения, которое заключается в адаптации организации, содержания и темпа обучения к индивидуальным потребностям учащихся, играет ключевую роль в проектировании и развитии интеллектуальных систем обучения. Проектирование интеллектуальных систем обучения и умных тьюторов, которые могут автоматически адаптировать и создавать персонализированный учебный материал по различным дисциплинам, учитывая целевую аудиторию, уровень владения ИЯ, профессиональные и обучающие цели, предполагаемые результаты обучения посредством мультимодальной кластеризации и рекомендательных систем, автоматической обработки текста и распознавания образов. Три основные составляющие, лежащие в основе таких систем, включают модель области знания, модель обучающегося и методическую модель. Эффективные подходы к преподаванию, такие как предоставление обратной связи, оценивание, рефлексия и рекомендации по учебному материалу, являются важными компонентами интеллектуальных систем обучения.
Ключевые слова:
ИИ в обучении иностранным языкам; интеллектуальные обучающие системы; умные тьюторы; адаптивное обучение; индивидуальная траектория обучения
В статье поднят вопрос о необходимости ориентации при изучении иностранных языков не только на лингвистические и культурные особенности традиционных стран изучаемых языков, но и в связи с плюрицентричностью большинства европейских языков — на особенности использования вариантов этих языков, считающихся неродными для пользователей, участвующих в широкой межнациональной / межкультурной коммуникации на этих вариантах. Восточноазиатские варианты, особенно китайский вариант английского языка, c которым российским коммуникантам чаще всего приходится иметь дело, являются ярким образцом такого материала. Восприятие и понимание таких вариантов нередко представляет огромную проблему для неподготовленных коммуникантов — на всех уровнях языковой структуры: фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и даже дискурсивно-прагматическом. Выходом из такого рода проблем должно стать знакомство студентов с существованием вариантов плюрицентричных языков, т.е. с основами контактной вариантологии; рецептивная тренировка на восприятие речи азиатских коммуникантов, осознание проблем восприятия варианта собственной речи на родном для студентов (русском) варианте английского (или другого плюрицентричного) языка; изучение транслингвальной литературы, написанной авторами на китайском (или другом восточном) варианте, чтение и слушание СМИ на этом варианте; тренировка опосредованного перевода с этого варианта (английского или другого международного) языка на русский язык; приобретение основ межкультурной грамотности. Все эти моменты важны не только при обучении российских студентов, но также помогут в обучении все увеличивающегося в наших университетах контингента китайских студентов.
Ключевые слова:
западноевропейские плюрицентрические языки; восточноазиатские варианты английского языка; трансференция; переводческие корреляции; опосредованный перевод; транслингвальное творчество
В статье представлены основные результаты выполнения НИР МГУ по теме «Медиация в лингвокультурном образовании и межкуль- турной коммуникации». Подчеркивается, что владение медиативными видами деятельности имеет первостепенное значение для представителей российской академической элиты, призванных выступать в роли субъектов диалога гуманитарных культур в сложнейших условиях современной межкультурной коммуникации (МКК), сохраняя культурное наследие человеческой цивилизации и противодействуя проявлениям культурного вандализма, культурного империализма и политике «отмены культуры». Формирование медиативной компетенции у обучающихся рассматривается как качественно новая цель высшего языкового образования (ЯО) в РФ. Статья начинается с анализа терминологических изменений в ЯО в XXI в. как следствие парадигматического сдвига в лингводидактике от видов речевой деятельности как традиционных объектов обучения языкам к четырем видам коммуникационной деятельности (рецепции, продукции, интеракции и медиации). Автор обобщает исследовательские результаты по медиации как объекту обучения и оценивания в ЯО, полученные в том числе при участии в международных проектах в 2016–2021 гг. Переосмысляя их в контек- сте задач и содержания медиативного образования в вузе, автор фокусируется на подходах к обучению текстообразующей медиации в магистратуре и аспирантуре, коммуникативно-регулятивной медиации и понятийно-регулятивной медиации в аспирантуре, исходя из методических трудностей и лингводидактических потребностей субъектов ЯО в высшей школе, вариативности медиативных потребностей российских гуманитариев как медиаторов в разных сферах их профессиональной деятельности в условиях международной МКК.
В статье представлены результаты изучения лингвокультурно обусловленных коммуникативных особенностей официальных сайтов университетов России, Великобритании, США и Кипра. В фокусе внимания находятся особенности актуализации контекстных моделей коллективного автора. Для обозначения данного типа дискурса в исследовании используется разработанный в современной теории дискурса термин «дискурс активного воздействия». Обеспечение достоверности и практической востребованности результатов изучения рассматриваемого в статье вопроса потребовало обращения к данным различных научных направлений: философского, лингвистического, культурологического, социологического. Таким образом, исследование включает обзор тенденций развития современного образования, рассмотрение технологий продвижения образовательных программ в онлайнпространстве, определение основных свойств изучаемого типа коммуникативного пространства, анализ наполнения сайтов университетов на уровне структуры и на уровне контента, выявление используемых коллективными авторами рассмотренных сайтов вербальных средств, способствующих привлечению целевой аудитории к уникальным качествам конкретного университета, анализ специфики значимых для коллективных авторов культуроносных смыслов, реализуемых посредством обнаруженных вербализаторов. Кроме того, в статье очерчиваются перспективы дальнейшего изучения коммуникативного стиля коллективного автора продвигающих текстов, функционирующих в цифровой образовательной среде.
Ключевые слова:
контекстная модель; коллективный автор; цифровой дискурс; вербальные и невербальные средства воздействия; продвижение; официальный сайт университета
В статье ставится вопрос о роли ключевых слов в художественной организации литературного произведения на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Наиболее частотными в тексте романа оказываются прилагательные с негативной оценочной коннотацией, такие как monstrous, horrible, dreadful, hideous и др. Среди них как основное ключевое слово авторами статьи выделяется monstrous, несмотря на то, что по частоте употребления оно уступает некоторым другим выделенным единицам. Критериями выделения этой лексемы как ключевой, кроме частоты употребления, оказываются: ее появление практически во всех значимых эпизодах романа, лексическая полифония, богатство контекстных связей, коллокационное разнообразие и, что особенно важно, наличие в ее семантике компонента “morally wrong”, благодаря чему устанавливается связь между monstrous и глобальным художественным замыслом автора. Авторы статьи также показывают, что лингвопоэтический анализ ключевых слов может быть проведен и дополнен с помощью современных компьютерных программ, таких как Sketch Engine.
Настоящая статья посвящена рассмотрению междисциплинарного сопряжения приемов когнитивной лингвистики с такими науками, как мифология, история философии, психология сознания, теория текста. Использование когнитивных «инъекций» и технологий, таких как концептуальная интеграция, интертекстуальные включения и сцепления, «высвечивание» ключевых значимых элементов способствует процессу обновления, ремифологизации древнего мифа, построению структуры мифодизайна, его намеренному фокусированию на проблемных вопросах сегодняшнего дня, т.е. на ремифологизации и переносе старого мифа в новую межкультурную среду. Мифологические комплексы как предмет исследования являются ценным лингвистическим материалом не только потому, что они могут проникнуть в глубину языкового бессознательного, но и потому, что они способны отражать и даже порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира. Значимость мифа в современной коммуникации связана с тем, что общение основано на стратегиях убеждения, а язык убеждения — это не только язык логических аргументов, но и язык интертекстем — метафор, аллюзий, аллегорий, гипнотизирующих массы, язык мифологем и мифосюжетов.
Ключевые слова:
ремифология; деривационная история текста; семиотическая память культуры; интертекстуальные включения; концептуальная деривация; ментальные пространства; блендинг
В фокусе исследования находятся работы Х. Ортеги-и-Гассета, в которых испанский философ предлагает новое видение лингвистики с точки зрения антропологии, дискурсологии и философии, впервые последовательно изложенное им в 1938 г. В библиографии Ортеги можно найти статьи, в которых он развивает актуальные для филологической науки идеи, возражая Соссюру и критикуя структурализм как доминировавшую в то время исследовательскую парадигму. Предметом исследования выступают размышления Х. Ортеги-и-Гассета о природе языка и речи, оформленные в виде концепций, получивших название Новой лингвистики и Теории высказывания, а также отдельные идеи автора касательно новых подходов к изучению филологии (Новая филология) и грамматики (Новая грамматика), в которых испанский философ рассматривает динамическую природу языка и речи в ее проекции на отправителя и обосновывает необходимость учета коммуникативного намерения и контекста, тем самым предвосхитив научные изыскания крупнейших лингвистов-основоположников теории речевых актов и дискурс-анализа Дж. Остина, Дж. Серля и Т. Ван Дейка. В статье предпринята попытка систематизировать основные положения, выдвигаемые Х. Ортегой-и-Гассетом и релевантные для таких разделов современного языкознания, как прагматика и лингвистика текста.
Ключевые слова:
Хосе Ортега-и-Гассет; философия языка; лингвопрагматика; новая лингвистика; теория высказывания
Статья представляет рецензию на коллективную монографию ученых Сибирского федерального университета — Копцевой Н.П., Колесник М.А., Лещинской Н.М., Самариной Д.Н. «Русская культурная идентичность в изобразительном искусстве XIX — начала XX века». Авторы рассмотрели особенности конструирования русской культурной идентичности в творчестве В.Г. Перова, И.Я. Билибина, М.В. Нестерова, Б.М. Кустодиева. Актуальность монографии заключается в том, что это первый опыт серии научной искусствоведческой и культурологической литературы «Русская культура». Научная новизна монографии состоит в проведении философско-искусствоведческого анализа религиозной философии как источника культурной идентичности, в обосновании новых теоретических понятий, таких как ареакритический и ареаромантический стиль. Результаты представленного труда вносят вклад в изучение процесса конструирования русской культурной идентичности с позиций богоискательства в произведениях изобразительного искусства конца XIX — начала XX в. Практическая ценность книги состоит в систематизации базового содержания русской культурной идентичности и установлении связи с ключевыми понятиями русской религиозной философии, в том числе идеями русского Православия, славянофильства, концептом Софии — Премудрости Божьей в трактовке В.С. Соловьева, применении социологии воображения при изучении мифологии, символики, визуального восприятия живописи. Результаты книги могут быть применены в преподавании курсов по истории и теории русской культуры, а также при создании спецкурсов и программ, построенных на взаимосвязи культуры, философии, религиоведения и литературы.
Ключевые слова:
конструирование идентичности; русская живопись; ареакритический и ареаромантический стиль; русская религиозная философия
Статья посвящена исследованию особенностей интерпретации античного мифа в афро-бразильском культурном пространстве на материале фильма «Черный Орфей» М. Камю, снятого по пьесе В. дэ Мораэса «Орфей из Консейсана». Прослеживаются истоки обращения к античному мифу в творчестве Мораэса и Камю, выявляется связь с французской драматургической традицией и кинематографом. Камю трансформирует античный сюжет сквозь призму культуры афро-бразильского населения Рио-де-Жанейро — жителей фавел. Фильм выводит на первый план музыкальную составляющую мифа, с помощью которой раскрывается своеобразие афро-бразильской традиции и карнавальных практик Латинской Америки. Орфей в фильме выступает как водитель трамвая, певец и лидер школы самбы. Его образ соединяет дионисийское начало (карнавальная традиция, в которую «вписан» Орфей) и аполлоническое (выражаемое лирическими песнями и культурными кодами боссановы). Карнавальное «выстраивание» мифологической реальности позволяет прикоснуться к духовным пластам афро-бразильской традиции — синкретичному культу кандомбле. Пространство обряда макумбы символизирует Царство Аида, в котором диалог с Эвридикой осуществляется посредством музыкальной магии, «открывающей» двери между мирами. Прохождение через Царство Мертвых представляет испытание, в котором герой умирает и возрождается в новом качестве: в финале Орфей «передает» свой музыкальный дар мальчику, символически обретая в нем новую жизнь. Интерпретация античного сюжета в пространстве афро-бразильских карнавальных практик способствует раскрытию цивилизационной специфичности Латинской Америки и Орфея как «вечного образа», воплощающего божественный дар любви, магию музыки, вечного бытия через смену форм.
Ключевые слова:
античный миф; афро-бразильское культурное пространство; Черный Орфей; Марсель Камю; Винисиус дэ Мораэс; карнавал; этно-музыкальные коды; французское кино
В китайском языке аспектуальность глагола выражается не видом, а передается глаголами в сочетании с различными языковыми средствами. На основе различия аспектуальной системы русского и китайского языков и возможных выражений русских видовых значений, в данной статье поставлена цель спрогнозировать возможные ошибки в использовании видов русских глаголов. Для проверки правильности нашего анализа был проведен специальный диагностический срез. Результаты теста показывают, что ошибки китайских студентов в первую очередь возникают не столько из-за влияния родного языка, сколько из-за того, что студенты не в состоянии оценить ситуацию, не могут найти или даже увидеть определенные ориентиры, имеющиеся сигналы, прямо указывающие на использование того или иного вида. Ошибки объясняются еще элементарным незнанием видовых форм глагола, особенно в таких случаях, как брать — взять, ловить — поймать и незнанием образования самóй формы глагола, например, образования формы императива и др. Это является результатом недостаточной обученности студентов. Однако проблема скорее не в студентах, а, во-первых, в сложности самой темы, и, во-вторых, в методе обучения. Мы считаем, необходимо дать студентам четкую схему видовых значений и определить те сигналы, которые могут помочь студентам выбрать вид глагола, адекватный ситуации общения; курс изучения вида должен быть достаточно продолжительным, так как прочные и устойчивые навыки правильного употребления видов формируются только в результате постепенной и регулярной работы над видами глагола, совершаемой в течение длительного времени. Результаты проведенной работы также могут послужить отправным пунктом для определения не только содержания упражнений по обучению видам глагола, но и для выработки методических рекомендаций к ним
Ключевые слова:
экспериментальная проверка; использовании видов китайскими учащимися; ошибки употребления видов глагола; причина ошибок; результаты теста
Данная статья посвящена анализу трудностей и путям их преодоления при обучении русскому языку как иностранному студентов из КНР. На основе анализа российских и китайских источников определены особенности преподавания языков в условиях образовательной среды Китая. Авторы стремятся выявить причины невысокого уровня языковой подготовки студентов из Китая, среди которых — несоответствие подходов и приемов в обучении языкам в России и Китае. В статье вносятся предложения, применение которых способно улучшить ситуацию, предлагается в первую очередь учитывать культурологические особенности аудитории, а также приемы обучения, принятые в учебных заведениях Китая.
Ключевые слова:
русский язык как иностранный; китайские студенты; образовательный подход; академическая среда; методический подход; образовательные традиции России и Китая
Статья посвящена периоду зарождения отечественного учебниковедения по иностранным языкам, весомый вклад в формирование которого внес профессор Московского Императорского университета Иван Андреевич Гейм (1759–1821) — ученый-энциклопедист, педагог, общественный деятель. В статье дается краткое описание профессиональной научно-педагогической биографии И.А. Гейма, который являлся в разные периоды своей академической деятельности профессором, первым деканом словесного факультета и ректором университета. Особое внимание уделяется анализу структурно-содержательных характеристик первого издания учебника И.А. Гейма «Русская грамматика для немцев» 1789 г. (нем. «Russische Sprachlehre für Deutsche»). Выявляются вариантные особенности метаязыка книги в области перевода терминов, а также единиц на графическом, орфографическом, морфологическом и лексическом уровнях. Содержание книги, с одной стороны, включает теоретическое описание структуры русского языка (на немецком языке), с другой стороны, носит практический характер, что проявляется в отсутствии большого количества дефиниций, наличии разделов по обучению фонетике, мини-словаря и двуязычных диалогов на бытовые темы. Анализ учебника позволяет получить некоторые представления о формировании учебниковедения конца XVIII в. и дает возможность говорить о становлении прототипов современного самоучителя и разговорника иностранных языков
Ключевые слова:
И.А. Гейм; Московский Императорский университет; XVIII в.; немецкий язык; русский язык как иностранный; учебниковедение; учебник грамматики
На примере паремиологических словарей рассматриваются новые подходы и тенденции, формирующиеся в современной англоязычной лексикографии в связи с ее цифровизацией. От первоначальных отсканированных вариантов авторитетных бумажных изданий электронная лексикография все больше переходит к разработке продуктов, специально предназначенных для использования на компьютерах и мобильных устройствах, и первым шагом здесь является обращение к ресурсам национальных лингвистических корпусов, а затем и создание самостоятельных паремиологических корпусов. Разработка электронных словарей постепенно оформляется в отдельное лексикографическое направление со своим предметом и объектом изучения. Выявлен ряд тенденций, характерных для англоязычных электронных паремиологических словарей, в частности: крепнущая связь с лингводидактикой; нарастающий непрофессионализм составителей справочных интернет-ресурсов, ведущий к их ненадежности; усиливающееся влияние на английский язык так называемых «неносителей языка»; расширяющийся спектр невербальных средств электронной лексикографии, которые способны решать некоторые научные задачи, непосильные для традиционных бумажных словарей, как, например, словарная фиксация триединого структурно-содержательно-функционального топологического инварианта часто воспроизводимых памятных речений. Лексикографам-профессионалам необходимо учиться использовать возможности современной электронно-цифровой эпохи, соединяя на профессиональном, а не любительском уровне необходимые лингвистические, цифровые и дизайнерские компетенции.