В статье рассматриваются когнитивные метафоры как один из способов вербализации эмоций человека. Актуальность исследования эмотивной составляющей обусловлена ее многоаспектностью и имманентным присутствием эмоций в структуре языка, сознания и мышления. Эмоции лежат в основе деятельности человека и тесно связаны с познавательными процессами. Лексика эмоций является отражением и способом выражения различных эмоциональных состояний, формируя индивидуальный лексикон человека. Поскольку эмотивная лексика не имеет четких смысловых границ, практически все лексемы при определенной коммуникативной ситуации могут стать эмотивами. Результатом размытости границ поля эмотивности становится появление множества вторичных номинаций эмоций, образованных с помощью метафорических переносов. Когнитивная метафора, транслируя человеческие эмоции и совмещая чувственные и рациональные компоненты, создает особый пласт средств выражения эмоциональных состояний в языке. В процессе метафоризации традиционное наименование перемещается в иную предметную плоскость, в результате подобного категориального сдвига создаются новые образы и смыслы с эффектом эмоциональной напряженности. В статье с целью изучения когнитивной метафоры в контексте эмотивности рассматривается взаимодействие различных понятийных сфер французского языка с привлечением материала из политических статей, интервью, рекламных каталогов, художественной литературы, а также Корпуса французского языка CorpusEye. Устанавливается, что в результате интеграции разных концептов не только формируется эмоциональная оценка фактов действительности, но и оказывается воздействие на общественное сознание посредством стилистики языка и эмотивной лексики, характеризующейся широкой вербальной представленностью и семантическим разнообразием.
В фокусе внимания настоящей работы находится «метисский футуризм» как концепция культуры, позволяющая автору реализовывать, конструировать и видоизменять в художественном тексте культурную, личностную и прочие виды идентичности.
На материале сборника малых прозаических форм «Buffalo Is the New Buffalo» писательницы Ч. Вауэлл, представляющей культуру канадских метисов, сопоставляются провозглашаемые автором термина установки и их воплощение в ее художественном тексте. Рассматриваются ключевые экстралингвистические и лингвистические признаки «метисского футуризма», актуализируемые в художественном тексте, а также роль «метисского футуризма» как метаконцепта в идиоконцептосфере автора.
С учетом отмеченной гибридности жанров, постколониальной спекулятивной риторики, опоры на комплекс значимых для канадских метисов и других культур Первых народов Канады концептов, а также активного использования речевой стратегии дискредитации и неанглоязычных единиц, скрывающих смыслы, которые в большинстве случаев аудитория должна декодировать самостоятельно, делается вывод об интерпретирующей функции «метисского футуризма»: данный метаконцепт делает возможной максимальную персонализацию формата и содержания художественного текста, благодаря чему автору удается эффективно (ре)конструировать в тексте и посредством текста различные виды идентичности, привлекая к этому процессу целевую аудиторию, как принадлежащую к его культуре, так и не принадлежащую.
Ключевые слова:
метаконцепт; интерпретирующая функция концепта; метисский футуризм; (ре)конструирование идентичности в художественном тексте
В современной лингвистике существует большое количество подходов к анализу текстов различных функциональных стилей, однако зачастую исследовательские методики постижения смыслов в процессе коммуникации не дают более или менее четких параметров их идентификации и оценки уровней взаимодействия текстовых элементов между собой в пределах завершенного произведения.
Цель данной статьи заключается в разработке методики описания иерархии связей семантико-синтаксического характера, которая может применяться при проведении тембрального анализа текста, минимизируя степень субъективности при изучении речевого произведения. Авторами проводится краткий обзор исследований, касающихся проблемы определения понятия «энергия текста», а также трудов, посвященных вопросам цельнооформленности и связности текста. Пользуясь рабочим термином «энергия текста», авторы стремятся к наиболее точному описанию динамического взаимоотношения единиц текста друг с другом в процессе чтения.
В рамках данного исследования авторами предлагается шкала связности элементов текста для анализа письменных речевых произведений, состоящая из трех уровней: эксплицитные грамматико-синтаксические связи, анафорические связи, имплицитные связи. Эффективность применения данной шкалы демонстрируется на примере анализа отрывка текста, принадлежащего художественному стилю речи, наиболее сложного с семантической точки зрения.
Для объективного определения степени связности элементов в рамках текста авторами предложен перечень уровней связности, соотносящийся с универсальной шкалой связности, который может быть применен к текстам, принадлежащим любым функциональным стилям речи. Полученные в ходе исследования данные могут являться поводом для дальнейшей разработки эффективных инструментов тембрального анализа речевых произведений.
Ключевые слова:
энергия текста, тембр, цельнооформленность, связность, шкала связности, иерархия связей
В статье с опорой на справочно-информационные документы, нормативные документы и переводоведческие исследования рассматриваются прикладные и теоретико-методологические аспекты изучения постредактирования машинного перевода. Анализируются требования профессиональных стандартов к готовности специалиста к данному виду деятельности, обозначаются ключевые компетенции переводчика-постредактора. Особое внимание уделяется классификации видов постредактирования и их функциональным особенностям. В статье обозначается проблемная ситуация в научном осмыслении переводческого постредактирования. Отмечается, что, несмотря на большой массив данных, накопленных прикладным переводоведением, наблюдается явный недостаток в теоретико-методологическом обосновании универсальных принципов постредактирования машинного перевода и отсутствие общетеоретических моделей его качества. Автор обосновывает необходимость рассмотрения процесса и результата постредактирования с позиции дескриптивно-нормативного подхода и предлагает к обсуждению концептуальную схему полного постредактирования машинного перевода, в которой сущность четырех взаимосвязанных сторон деятельности переводчика-постредактора раскрывается в отношении реализуемых норм перевода и действий по обеспечению соответствующего качества редактируемого текста. В заключение обозначены перспективы исследования, включая применение когнитивных методов в переводоведческом анализе постредактирования машинного перевода.
Изменения, которые происходят в жизни общества, в первую очередь находят отражение в лексике и фразеологии языка. Одним из активных способов пополнения лексического и фразеологического фондов языка является образование слов на базе уже имеющихся в языке фразеологических единиц. В изучении парадигмы «производящий фразеологизм производная лексема» в современной дериватологии получило дальнейшее развитие положение В.В. Виноградова о том, что «фразеологические единицы — это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и источник рождения новых слов» [Виноградов, 1938: 122]. Новые единицы рассматриваются лингвистами в различных аспектах, но явление это до сих пор не признано системой и требует комплексного рассмотрения и основательной лексикографической разработки. Значение этой отрасли знаний о фразеологической системе языка очевидно: изучение деривационных возможностей фразового эпитета приоткрывает завесу над тайной динамических процессов внутри фразеологического состава языка, поскольку фразеологизмы являются базой для образования достаточно большого количества производных слов, а за счет появляющихся новообразований происходит регулярное обогащение лексического пласта современного языка.
В статье рассматривается новое образовательное и научное направление «регионоведение», с особым вниманием к направлению «регионоведение России». В условиях нового миропорядка именно регионоведение России выходит на первый план. Главные принципы, положенные в основание нового направления «Регионоведение России» позволяют выполнить несколько задач: ответить на насущные потребности государства и способствовать реализации государственной политики прежде всего в сфере государственной безопасности, межнационального и межэтнического взаимодействия, укреплении единства России. Основной принцип нового направления — это изучение России как единого региона, имеющего общую историю, судьбу и механизмы развития. В заключении подводятся итоги работы, проводимой с момента открытия новой специальности в 2001 г. На факультете иностранных языков и регионоведения МГУ была проведена серьезная работа по разработке и продвижению нового научного и образовательного направления регионоведение. Были подготовлены основные теоретические и методологические подходы, детально проработана источниковая база, определяющая фундаментальный характер науки. Выделены ключевые факторы формирования региона, основные его параметры, константы и доминанты. Результаты теоретических исследований легли в основание учебных курсов и научных исследований как преподавателей, так и студентов.
Ключевые слова:
история науки; регионоведение; регионоведение России; высшее образование; традиции российского образования
Живописные и графические портреты М.В. Ломоносова, созданные в XVIII в., т.е. при жизни ученого и на протяжении нескольких десятилетий после смерти, сформировали и закрепили его узнаваемый визуальный образ. Неудивительно, что данные произведения постоянно находятся в центре внимания отечественных исследователей. За непродолжительный период их изучения был пройден путь от полного отсутствия каких-либо сведений о портретах до накопления внушительной системы знаний и аккумулирования суммы научных интерпретаций. Сформировано проблемное поле исследований, тот круг вопросов, ответы на которые пытался найти практически каждый из ученых, обращавшийся к данной тематике. Между тем до сих пор отсутствует историографический анализ выделенной проблематики. Не обрисована история рождения теоретических концепций и авторских интерпретаций, не изучено, как они менялись во времени, а зачастую и кардинально пересматривались. В данной статье впервые проведена систематизация имеющегося историографического материала, впервые выделены основные аспекты исследований, сохранявшие свою актуальность для отечественных ученых на протяжении XX–XXI вв. Рассмотрена не только история зарождения и бытования важнейших теоретических концепций, но история изучения отдельных произведений, выявлены проблемы их интерпретации, во многом заданные существовавшим социокультурным контекстом.
Компаративные исследования культуры — одно из перспективных, активно формирующихся направлений российской гуманитарной науки. Развитие полярных процессов глобализации и локализации культур, этноцентризма и мультикультурализма актуализирует задачу изучения культурного многообразия мира. Выявление единых принципов гармонизации человеческого сообщества и природы в культурах разных стран и континентов открывает новые пути предотвращения и решения острых политических конфликтов и экологических проблем современности. Созданная на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова научная группа «Компаративные исследования культуры: традиции и современность» объединила сотрудников различных кафедр факультета, занимающихся комплексными исследованиями культурных практик прошлого и настоящего. Особое внимание уделяется актуализации ценностных и смысловых оснований традиционных культур мира. Наряду с теоретическими проблемами научная группа по компаративным исследованиям культур вовлечена в разработку и моделирование новых форм межкультурного взаимодействия и путей повышения культурологической компетентности студентов и школьников, в том числе путем организации полевых исследований культуры с активным участием студентов ФИЯР. О перспективности и востребованности теоретических и прикладных изысканий данной научной группы свидетельствует большое число докладов и публикаций. Актуальность научных исследований в области культурологической компаративистики обусловлена насущной потребностью в обновлении межкультурных, межрегиональных, межэтнических и межконфессиональных аспектов современного гуманитарного знания.
Ключевые слова:
компаративистика; традиционная культура; этнические культуры; методология исследований культуры; герменевтика; гуманитарные науки в Московском университете
В статье рассматриваются возможности таких современных информационных ресурсов, как надкорпусные базы данных, для многоаспектного изучения пунктуации. С одной стороны, в разных естественных языках при общем совпадении репертуара знаков препинания и их письменного обозначения могут обнаруживаться зоны функционального расхождения, в следствие чего правила расстановки одного и того же знака будут разниться от языка к языку. Знание этих межъязыковых расхождений принципиально важно для человека-переводчика и для обучения систем машинного перевода, в противном случае перевод может существенно нарушить смысловое содержание исходного текста. Некоторые такие различия зафиксированы в докорпусную эпоху. Еще больше межъязыковых пунктуационных дифференциаций позволяют выявить надкорпусные базы данных — информационные инструменты, возникшие благодаря к онсолидированным усилиям информатики, компьютерной лингвистики и корпусного переводоведения: они помогают верифицировать уже имеющиеся знания на больших текстовых массивах и дополнять их. С другой стороны, пунктуация традиционно считается областью языка, достаточно хорошо изученной, жестко регламентированной и потому наименее подверженной изменениям и инновациям. Однако надкорпусные базы данных предоставляют возможность выявить новые (еще не закрепленные в нормирующей литературе) функционально-семантические особенности употребления отдельно взятых знаков препинания. Всестороннее изучение функционально-семантической нагрузки пунктуационных знаков приобретает сейчас особое значение в связи с развитием информационных технологий на базе искусственного интеллекта, а именно: голосовых ассистентов. В статье на примере восклицательного знака в русском и французском языках показано, какие возможности надкорпусные базы данных открывают для изучения пунктуации.
Ключевые слова:
корпусные информационные ресурсы; аннотирование; пунктуация; контрастивные исследования; перевод; межъязыковая асимметрия; корпусное переводоведение; база данных
Статья посвящена проблеме местоименного замещения в английском языке существительных общего рода единственного числа и неопределенных местоимений. Поскольку этот вопрос остается окончательно не решенным, анализируется релевантность и лингвокультурные особенности употребления “singular they” в качестве неопределенно-личного анафорического местоимения третьего лица единственного числа в устной и письменной речи. Показано, что отношение к тому, какое местоимение должно употребляться в этом качестве, и какого оно должно быть числа, со временем менялось и до сих пор остается противоречивым. Проведенный автором работы опрос образованных носителей английского языка подтвердил, что современное общество, в стремлении избавиться от гендерных предрассудков, в качестве универсального неопределенно-личного анафорического местоимения третьего лица единственного числа выбирает “singular they”, используя свой язык как инструмент демонстрации приверженности к идее всеобщего равенства. В статье приводится анализ отношения авторитетных организаций, призванных оценивать происходящие в английском языке процессы, к выбору местоимения — заместителя существительных общего рода единственного числа и неопределенных местоимений. Результаты свидетельствуют о широком признании “singular they” в этом качестве. При этом показано, что, несмотря на текущие лингвокультурные настроения в англоязычном мире, эталоном современного грамотного английского языка по-прежнему является его литературная.
Ключевые слова:
английский язык; анафорические местоимения; местоименное замещение; развитие грамматики; местоимение они единственного числа (“singular they”); лингвокультурный; литературная норма
Политический медиадискурс аккумулирует и создает свое уникальное поле разнообразных элементов вертикального контекста, коннотации и ассоциации, интерпретация смыслов которых детерминированы коммуникативной ситуацией. Настоящее исследование посвящено изучению функционального потенциала элементов вертикального контекста и особенностей его передачи в синхронном переводе. Основными функциями элементов вертикального контекста в политическом медиадискурсе являются идеологическая, самопрезентирующая / имиджеобразующая и культурноидентифицирующая. Понимание функционального потенциала элементов вертикального контекста, употребляемых в речи не спорадически, а для достижения конкретной цели коммуникации, чрезвычайно важно для выработки глобальной стратегии синхронного перевода, инкорпорирующей необходимые для ее реализации приемы. Как было показано, элементы вертикального контекста характеризуются многофункциональностью — совокупность функций воплощает коммуникативную интенцию говорящего. В синхронном переводе наиболее рациональным представляется ориентироваться на установление и передачу превалирующей функции. В политическом медиадискурсе функцией, релевантной для сохранения коммуникативного эффекта исходного высказывания, в подавляющем большинстве случаев является идеологическая функция, проявляющаяся в двух своих подвидах — манипулятивной и дискредитирующей. Также были установлены экстралингвистические факторы, препятствующие передаче функционального потенциала элементов вертикального контекста: быстрый темп/ситуационно обусловленное ускорение темпа речи говорящего, избыточная плотность информации, неверное распределение переводческих усилий и режим осуществления синхронного перевода.
Ключевые слова:
синхронный перевод; вертикальный контекст; элементы вертикального контекста; функция; интенция; коммуникативная ситуация; российский политический медиадискурс
В статье рассматривается проблема межъязыковой идиоматичности в переводоведческом аспекте. Уточняется понятие идиоматичного перевода как процесса точной передачи исходного смыслового и прагматического содержания, который следует лексическим, лексико-грамматическим, прагматическим правилам сочетаемости языковых элементов в языке-цели и учитывает избирательность данного языка в выражении осложненных значений комплексных единиц. В статье обобщаются описанные в переводоведческих исследованиях трудности преодоления переводческого буквализма и межъязыковой интерференции. Концепция идиоматичного перевода рассматривается не только с точки зрения отношений между планами содержания сообщений в двух языках (их эквивалентности, жанрово-стилистического, социокультурного и прагматического соответствия), но и с точки зрения особого внимания к плану выражения, учитывающего узуальную оптимальность (естественность) речи на языке перевода. На примере русского перевода эссе Джорджа Оруэлла «Подавление литературы» анализируются переводческие решения по подбору межъязыковых соответствий для синтагматически связанных единиц разных типов (идиом, клише, коллокаций), требующих идиоматичных способов выражения комплексных лексических и лексико-грамматических значений средствами языка перевода. Особое внимание уделяется проблеме передачи контекстно-зависимых и оценочных коннотаций фразем в процессе идиоматичного перевода.
Статья представляет собой анализ исследований в области информатизации лингвистического образования. На факультете иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках заявленного направления работа идет по двум векторам исследований. С одной стороны, разрабатываются теоретические основы профессионального тьюторского сопровождения образовательной деятельности учащихся в контексте цифровизации образовательной среды в системе непрерывного языкового образования; с другой — апробируются методики внедрения новейших технологий, в том числе на основе и с использованием нейронных сетей и искусственного интеллекта (ИИ). В статье приводятся предлагаемые ФИЯР лекционные, специальные и межфакультетские курсы, а также две магистерские и две дополнительные программы, нацеленные на формирование профессиональной информационно-коммуникационной (ИК) компетенции всех участников учебного процесса.
Ключевые слова:
лингводидактика; цифровизация образования; тьюторское сопровождение; технологии искусственного интеллекта
Внедрение искусственного интеллекта (ИИ) в обучение происходит на различных уровнях образования. Этот процесс включает в себя создание мультимодального дидактического материала, формирование умений и навыков, сбор и анализ учебных данных, прогнозирование результатов обучения и формирование конкретных выводов. Важно не пропустить ни один из этих этапов, чтобы ИИ использовался не только для предоставления информации и контроля выполнения рутинных тестовых заданий, но и способствовал реальным трансформациям в образовании. В обучении иностранным языкам сегодня применяются различные технические решения на базе ИИ, такие как голосовые помощники; умные тьюторы; социальные и дидактические боты; автоматические системы проверки письменных текстов; рекомендательные системы; интеллектуальные системы обучения ИЯ и т.д. Цель данной статьи состоит в рассмотрении инновационных подходов к обучению языкам с использованием интеллектуальных систем, а также в анализе особенностей проектирования данных систем для обучения иностранным языкам. Понятие персонализированного обучения, которое заключается в адаптации организации, содержания и темпа обучения к индивидуальным потребностям учащихся, играет ключевую роль в проектировании и развитии интеллектуальных систем обучения. Проектирование интеллектуальных систем обучения и умных тьюторов, которые могут автоматически адаптировать и создавать персонализированный учебный материал по различным дисциплинам, учитывая целевую аудиторию, уровень владения ИЯ, профессиональные и обучающие цели, предполагаемые результаты обучения посредством мультимодальной кластеризации и рекомендательных систем, автоматической обработки текста и распознавания образов. Три основные составляющие, лежащие в основе таких систем, включают модель области знания, модель обучающегося и методическую модель. Эффективные подходы к преподаванию, такие как предоставление обратной связи, оценивание, рефлексия и рекомендации по учебному материалу, являются важными компонентами интеллектуальных систем обучения.
Ключевые слова:
ИИ в обучении иностранным языкам; интеллектуальные обучающие системы; умные тьюторы; адаптивное обучение; индивидуальная траектория обучения
В статье поднят вопрос о необходимости ориентации при изучении иностранных языков не только на лингвистические и культурные особенности традиционных стран изучаемых языков, но и в связи с плюрицентричностью большинства европейских языков — на особенности использования вариантов этих языков, считающихся неродными для пользователей, участвующих в широкой межнациональной / межкультурной коммуникации на этих вариантах. Восточноазиатские варианты, особенно китайский вариант английского языка, c которым российским коммуникантам чаще всего приходится иметь дело, являются ярким образцом такого материала. Восприятие и понимание таких вариантов нередко представляет огромную проблему для неподготовленных коммуникантов — на всех уровнях языковой структуры: фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и даже дискурсивно-прагматическом. Выходом из такого рода проблем должно стать знакомство студентов с существованием вариантов плюрицентричных языков, т.е. с основами контактной вариантологии; рецептивная тренировка на восприятие речи азиатских коммуникантов, осознание проблем восприятия варианта собственной речи на родном для студентов (русском) варианте английского (или другого плюрицентричного) языка; изучение транслингвальной литературы, написанной авторами на китайском (или другом восточном) варианте, чтение и слушание СМИ на этом варианте; тренировка опосредованного перевода с этого варианта (английского или другого международного) языка на русский язык; приобретение основ межкультурной грамотности. Все эти моменты важны не только при обучении российских студентов, но также помогут в обучении все увеличивающегося в наших университетах контингента китайских студентов.
Ключевые слова:
западноевропейские плюрицентрические языки; восточноазиатские варианты английского языка; трансференция; переводческие корреляции; опосредованный перевод; транслингвальное творчество