Данное исследование посвящено изучению различных подходов к представлению социальной роли предметной области «связи с общественностью» через призму когнитивной метафоры на материале англоязычного PR-дискурса. Исходя из постулата о том, что метафорическая категоризация – неотъемлемая характеристика деятельности профессионалов, исследование ставит целью выявление традиционных метафорических образов в языковом представлении важных составляющих указанной коммуникативной деятельности человека. Основываясь на ценностных и функциональных свойствах, исследователи по-разному определяют социальные функции связей с общественностью, связанные с информированием общества, созданием благоприятной среды для функционирования организации, продвижением определенного имиджа компании и так далее. Будучи молодой практической и исследовательской деятельностью, PR вносит постоянные изменения в теоретическое осмысление практических подходов к обеспечению данной деятельности в коммуникативной сфере. Изучение различных аспектов рассмотрения PR в профессиональной литературе посредством анализа когнитивной метафоры позволяет посвоему раскрыть скрытые смыслы и области применения направленной коммуникативной деятельности, а также проникнуть в суть языковых процессов и установить связи с мышлением и формированием моделей влияния на аудиторию.
Ключевые слова:
когнитивная метафора; связи с общественностью; PR; английский язык; интерпретация смысла; влияние на аудиторию
В фокусе внимания в предлагаемой статье оказываются концепты «калейдоскопического» типа (в терминологии А.П. Бабушкина), которые могут принимать в одной вербальной оболочке вид различных когнитивных структур. Ставится вопрос о потенциальной «калейдоскопичности» не только метафорических концептов абстрактных имен, о которых писал А.П. Бабушкин, но и концептов, ключевыми вербализаторами которых являются лексемы конкретной семантики. На материале романа “When You Trap a Tiger” (2020) корейско-американской детской писательницы Тэй Келлер (Tae Keller) автор демонстрирует на примере концепта TIGER, что «калейдоскопичность» может быть присуща и концептам, которые объективируются именами конкретной семантики. Приводится ряд примеров актуализации в дискурсивном пространстве рассматриваемого художественного произведения когнитивных структур разного вида (мыслительная картинка, фрейм, сценарий и схема), «схваченных» одной вербальной оболочкой – именем концепта TIGER. Для каждого конкретного случая определяется тип «калейдоскопического» концепта и описываются когнитивные механизмы, благодаря которым становится возможным говорить о «калейдоскопичности» изучаемого концепта (в частности профилирование, концептуальная метафора, перспективизация и символизация). Кроме того, с учетом рассмотренных контекстов из романа и данных о ядерных и периферийных элементах концепта TIGER, которые зафиксированы в дефинициях ключевого слова tiger в авторитетных толковых словарях английского языка, автор описывает предполагаемый принцип объединения в категорию «калейдоскопических» концептов, именами которых служат лексемы конкретной семантики, отличающийся от принципа организации категории для метафорических концептов абстрактных имен.
В статье представлено сравнение трактовок трех культурно значимых понятий – иудаизма, христианства, ислама – в словарях нескольких языков, для того чтобы: 1) исследовать словари и культуру составления словарей, которые используют данные концепты; 2) побудить исследователей реализовывать подобную практику сравнений.
В начале настоящего столетия, которое известно как век глобализации, изучение иностранного языка является неизбежным [Block, Cameron, 2002]. Поэтому почти большой части общества в какой-то степени приходится сталкиваться с иностранными языками. Овладение иностранным языком связано со многими проблемами. Такие проблемы охватывает не только грамматические и лексические в обоих языках, но и фонетическую систему во всех их аспектах как акустические и артикуляционные характеристики, акцент, интонация и ударение. Такие проблемы должны решаться, чтобы реализовать основную цель образования, т. е. понятную коммуникативность при максимальном приближении оригинала к языку. Эксперимент был направлен на повышение акустических и произносительных навыков персоязычных студентов при помощи программы “Praat”. Целью анализа является устранение мешающего влияния фонетических явлений родного языка на изучаемый, а также коррекция и улучшение произношения студентов до нормативного произношения современного русского литературного языка при помощи специальных инструментальных методик. Результаты настоящего исследования показывают, что ошибки в реализации согласных непосредственно зависят от особенностей консонантных систем русского и персидского языков. Сравнение действия органов, участвующих в произведении речи, их направленность, места контактов активных и пассивных органов речи при артикуляциях персидских и русских щелевых согласных выявило, что полностью совпадающих, однотипных артикуляций при образовании сравниваемых согласных не существует.
Ключевые слова:
щелевые согласные; русские согласные; персидские согласные; интенсивность; сила; компьютерная программа Praat; акустические характеристики; формант; артикуляция
Слуховое восприятие речи – важнейший вид речевой деятельности человека, осуществляемый в процессе языкового существования. Какие когнитивные процедуры использует человек при переходе от цепочки звуков к смыслу сообщения? Какие единицы создаются сложным взаимодействием лексико-грамматических и фонетических средств? Сегментация речевого потока находится сегодня в центре внимания лингвистов, работающих с устно порождаемой речью (далее – УпР). Основой сегментации признаются смысловые предикаты Н.И. Жинкина, элементарное предложение (clause) У. Чейфа, синтагма Л.В. Щербы, акцентно-мелодический паттерн, глубина просодических швов (prosodic breaks). Изучение УпР невозможно, как известно, без орфографической фиксации, создание которой превращает звучащую субстанцию в графическую, а процесс в продукт. Способы создания транскрипции, как и методы ее использования зависят от поставленной в исследовании задачи. В статье представлена сегментация УпР, проведенная в трех режимах: слуховой анализ без зрительной опоры на транскрипцию, слуховой анализ с опорой на транскрипцию, анализ транскрипции без опоры на звук. Полученные результаты свидетельствуют, что основной надежно вычленяемой в звуковом континууме единицей УпР является фонационный период, сегментируемый на основании двух перцептивно-слуховых признаков: тональное оформление терминального слога и перерыв фонации.
Многоязычие Швейцарии – богатый материал для геополитических, регионоведческих, (социо)лингвистических изысканий. В частности, научный интерес вызывает феномен границы между ареалами французского и немецкого языков, называемый «рёштиграбен» (нем. Röstigraben), – явление, недостаточно освещенное в отечественной и зарубежной литературе. В статье показано, как «рёштиграбен» используется во франкоязычной прессе Швейцарии, какой имеет имидж и с какой целью франкоговорящее население страны употребляет этот термин. Понятие «рёштиграбен» отсылает к образу рва, границы: «ров рёшти», где «рёшти» – это блюдо из картофеля, родиной которого является Берн – германоязычный кантон Швейцарии. Преодолевая границы немецкого ареала, блюдо обретает колорит на территориях распространения других языков. «Рёштиграбен» используется населением Швейцарии для ироничного обозначения границы между франкоязычным и германоязычным ареалами в контексте культуры и языка. Однако расширение значения изучаемого понятия свидетельствует о том, что «рёштиграбен» имеет также политический, экономический и социальный компоненты. «Рёштиграбен» является популярной лексемой во франкоязычных СМИ Швейцарии, и в процессе семантической деривации она претерпевает некоторые изменения, сохраняя архисему «граница» и приобретая дополнительное значение «различие».
Ключевые слова:
рёштиграбен; французский язык; Швейцария; граница; конфликт; расширение терминологического значения
Цель данной статьи – анализ слова и понятия mobilité/мобильность в дискурсе о языковом образовании. Этот вопрос является частью более широкой проблематики, связанной с изучением «дискурса современности» и его маркеров – ключевых слов, образов, метафор, отражающих процессы глобализации и глокализации, происходящие в обществе. В статье показывается, что сфера обучения иностранным языкам включена в потоки, обозначенные М. Бернардо триадой ключевых слов: мобильность (mobilité); гибридность (hybridité); текучесть (liquidité). Между тем данная сфера представляет собой особую «территорию» культуры в контексте исключительного развития термина и понятия мобильность/mobilité, а также комплекса смежных лексем, образующих коннотативный узел: motilité – mobiliser – motiver – motivation. Субъектами мобильности в этой сфере являются иностранный студент/ étudiant international и его преподаватель. С учетом работ российских, французских и квебекских авторов проведено собственное анкетирование преподавателей и магистрантов из КНР, работающих по программе «Русский и французский языки и культуры». Выявлены параметры мобильности, особенности ее восприятия как социального капитала, дана оценка ее результатов как социального императива и главного условия формирования «третьего пространства», образующегося при социализации человека на иностранном языке.
Ключевые слова:
термин; социальный императив; мобильность; дискурс; языковое образование; французский язык и культура; третье пространство; социальный капитал; глобализация; глокализация; анкетирование
Статья посвящена практическому исследованию преимуществ и недостатков интеграции материалов массового открытого онлайн-курса в процесс обучения студентов предметно-интегрированному курсу. Цель этого практического исследования двояка: во-первых, разработать возможные способы интеграции массового открытого онлайн-курса (MOOC) в смешанный курс CLIL и проанализировать педагогическое влияние этого вмешательства на развитие иноязычных коммуникативных умений и умений совместной работы студентов. Теоретическая основа интеграции основана на современных теориях МООК, коннективизме (Г. Сименс, 2005) и модели SAMR Р. Пуэнтедуры (2011), посвященных внедрению цифровых технологий и открытых образовательных ресурсов в обучение. В первом цикле исследования приняли участие 30 бакалавров МГУ имени М.В. Ломоносова, обучающихся по смешанному курсу «Методика обучения английскому языку». Участие студентов в MOOC Understanding Language: Learning and Teaching (Southampton University, Великобритания) оценивалось с использованием двух заданий: электронного портфолио, отражающего их участие в форумах MOOC, и совместной работы в блоге курса, где они могли комментировать вклад друг друга и свой опыт. Анализ, основанный на качественных и количественных данных (анкета после вмешательства), продемонстрировал положительное отношение обучающихся к этому вмешательству благодаря следующим возможностям: знакомству с теориями и терминологией преподавания и обучения иностранным языкам на английском языке, обмену идеями и опытом на МООК форумы с учащимися со всего мира, и, наконец, улучшению их письменно-речевых умений, цифровой грамотности и знаний терминологии EFL.
В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с выбором стратегии межъязыковой передачи библейских книг, представленной в различных переводах. Отмечается распространенность точки зрения, согласно которой пиетет по отношению к сакральному содержанию Священного Писания обуславливал вызванное опасением его искажения следование традиции буквального перевода, нередкую архаизацию текста и т.п., хотя одновременно с этим признавалась и новаторская роль многих переводов Библии в формировании и развитии ряда литературных языков. Однако, помимо собственно лингвистического аспекта, примененная авторами тех или иных версий переводческая стратегия могла затрагивать по различным прагматическим соображениям и содержательную сторону исходного текста. Названный момент отчетливо проявляется в так называемых современных переводах. На этот процесс влияло и возникновение новых теоретических концепций. В свою очередь, сама «прагматизация» может носить различный характер и относиться к разным сферам переводимого текста — от способов передачи представленных в нем реалий до интерпретации, соответствующей тем социальным нормам и принципам, которые характерны для заказчиков перевода и целевой аудитории.
В данной статье рассматриваются способы предоставления эффективной обратной связи и организации рефлексивной деятельности в онлайн-обучении иностранным языкам. Обратная связь и рефлексия позволяют выявить сильные и слабые стороны в работе обучающихся, результативность и эффективность используемых образовательных стратегий и заданий, дают возможность выстроить индивидуальный маршрут обучающегося по преодолению трудностей, компенсации ошибок и повышению результатов обучения. Обратная связь и рефлексия рассматриваются как механизмы повышения мотивации обучающихся, создания интерактивной образовательной онлайн-среды, регулятивности и корректировки процесса обучения. В статье анализируются дидактические свойства и функции цифровых инструментов и мобильных инструментов, применяющиеся для развития рефлексивных и коммуникативных умений обучающихся, приводятся практические примеры организации рефлексивной деятельности на онлайн-занятиях, выделяются этапы рефлексивной деятельности, условия обеспечения эффективной обратной связи. Дидактические функции цифровых инструментов позволяют обеспечить быструю, адресную и своевременную обратную связь, оптимально организовывать проведение рефлексии, внести элементы геймификации в учебный процесс, сохранять результаты опросов и голосований, проводить эффективный анализ положительных и отрицательных результатов, на основе которого педагог может внести изменения как в собственную педагогическую деятельность, так и в учебную деятельность обучающихся.
В данной статье рассматривается одна из существующих форм телесотрудничества: телетандем, реализуемый через телекоммуникации. Тандемный метод изучения языков представляет собой взаимный свободный обмен языковыми знаниями двух носителей разных языков, договорившихся обучать друг друга своему родному языку. В процессе их парного взаимодействия они постоянно меняются ролями обучающего и обучающегося. Это сотрудничество абсолютно свободно и автономно, участники не зависят ни от какого учебного заведения и не имеют никаких финансовых обязательств друг перед другом. Между ними существует полное равенство: оба в равной степени заинтересованы в успешном изучении языка своего партнера (принципы взаимности и равенства языков). ФИЯР МГУ и VCU (США) адаптировали метод телетандема, чтобы повысить результативность изучения обязательных иностранных языков своими студентами. Свободный независимый тандем использовался в виде институционального (т.е. был включен в учебную программу как факультатив). Автономность метода была несколько ограничена ввиду необходимости оценивать его результативность. Была принята трехчастная структура: вводная общая видеоконференция, автономное обучение в тандемном сотрудничестве и заключительная общая видеоконференция с обсуждением презентаций, подготовленных студентами в тандемах. Проведенное анкетирование студентов ФИЯР по завершении телетандемного проекта позволило получить ценные результаты, выявить позитивные и негативные факторы в проведении проекта и наметить перспективы по его усовершенствованию.
Ключевые слова:
телесотрудничество; телетандем; тандемный метод изучения языков; метод языкового обмена; онлайн-обучение; дистанционное обучение
В условиях глокализированного мира международная активность и эффективность научно-исследовательской деятельности российских вузовских кадров в значительной мере зависит от уровня их переводческой образованности, позволяющей осуществлять исследовательскую деятельность и представлять ее на русском и иностранном языках в формате, приемлемом для лингвокультурного восприятия и оценивания участниками международной научной коммуникации. В статье разграничиваются понятия «компетенции профессионального переводчика» и «переводческая образованность» преподавателя вуза, не являющегося профессиональным переводчиком, но использующим перевод в преподавательской и научно-исследовательской деятельности, в том числе и в медиативных целях. В ней доказывается необходимость концептуализации понятия «переводческая образованность» преподавателя как научного работника посредством лингводидактического прочтения и интерпретации общеевропейской четырехуровневой модели описания исследовательских компетенций исследователя, исходя из его статусного ранга, наличия/отсутствия у него ученой степени и соотносимых с ними функциональных должностных обязанностей и раскрывается технология идентификации билингвальных лингвокультурных (в том числе медиативных) умений у исследователя конкретного ранга, необходимых для успешного международного сотрудничества российских преподавателей в контексте «Открытая наука. Открытые инновации. Открытые миру».
Ключевые слова:
преподаватель высшей школы; переводческая образованность; перевод; медиация; профессиональный билингвизм; лингвокультурная адаптация; компетентностный подход; научно-исследовательская среда
В языке фиксируется историко-культурная картина мира, ведь без слов невозможно ни описать объект, ни сохранить память о нем. Язык как хранитель и транслятор культурно-исторических ценностей оперирует обширным багажом различных средств для номинации новых объектов, их описания и репрезентации. Имя собственное выступает как одно из средств оязыковления нового знания, так и форма представления накопленного в языке знания в целом. Онимы обладают энциклопедическим значением, что дает возможность инкорпорирования большого информационного объема, но адекватное прочтение стоящей за именем информации зависит от фоновых знаний реципиента. Имя собственное может рассматриваться как код, с помощью которого происходит вербализация коммуникативного посыла автора, оно реализует когнитивную, коммуникативную, экспрессивную, аксиологическую и парольную функции в тексте. Для комплексного изучения функционирования ономастического кода культуры в литературном тексте было проанализировано произведение Льва Кассиля «Будьте готовы, Ваше высочество!». Данное произведение насыщенно реалиями соответствующей эпохи, и имена собственные в нем порой репрезентируют социальные практики, характерные для того времени. Онимы используются для репрезентации социального статуса, индикации политической ситуации, не только идентифицируют личность, но и рисуют типичные для данной эпохи модели поведения. Для адекватного восприятия произведения необходимо декодировать энциклопедическую и социально-культурную информацию, представленную в именах собственных. Реализация именем кодирующей функции направлена на раскрытие семантического потенциала, смыслового развертывания имени собственного, его использования как универсальной языковой единицы, способной одновременно активировать функцию языковой экономии и функцию многоуровневой интерпретации.
Ключевые слова:
имя собственное; вербальные код; историческое и социокультурное знание
На материале мифологии, фольклора, музыки, традиционной пищи, народных промыслов и различных форм массовой культуры (карикатур, рекламы, афиш, Интернета, кукольных инсталляций) автор исследует истоки, художественное своеобразие, символику и функции юмористически-игровых образов смерти в мексиканской и мексикано-американской культурах. В качестве культурно-исторических составляющих образа “La Muerte Sonriente” рассматриваются: древняя мезоамериканская традиция почитания Смерти как божества и идея дуальности бытия; влияние культуры Средневековой Европы (сюжет «Пляска смерти», карнавальные традиции, католические праздники Дня всех святых и Дня всех верных усопших); творчество Хосе Гвадалупе Посада и его развитие в мексиканском фольклоре. Автор приходит к выводу, что юмористическо-игровые образы смерти, выступающие одним из сущностных оснований культуры Большой Мексики, выполняют следующие функции: трансляция традиционной картины мира и традиционных ценностей; актуализация исторической и родовой памяти; установление живой связи с предками; идентификационная, воспитательно-обучающая, обрядовая, развлекательная и рекламная функции. Для мексикано-американцев особую значимость образы “La Muerte Sonriente” обретают в процессе этнокультурной идентификации, в обозначении границ мира чикано в национальной культуре США и в актуализации культурной связи и диалога с родиной.
Ключевые слова:
La Muerte Sonriente; мексиканские юмористическо-игровые образы смерти; День Мертвых; культура чикано; мексикано-американцы; традиционная культура Мексики
Статья посвящена гендерному аспекту изучения литературного произведения на материале сочинений французской писательницы и поэтессы Кристины Пизанской (Christine de Pisan,1364–1430).
Представление «маскулинного» и «феминного» поведения главенствовало на протяжении многих веков и не утратило своего влияния в современном обществе. Первостепенность патриархатного в традиционной культуре касается и традиционного культурного текста.
Развитие гендерных исследований во второй половине ХХ в. способствовало трактовке гендера как дискурсивного по своей природе феномена. Эти исследования упрочили в современной философской и культурологической литературе подразделение текстов как явлений культуры на «маскулинные» и «феминные». Цель исследования — выявить и обосновать особенности дискурсивных практик как отражение специфической женской субъектности. В статье анализируются основные признаки «маскулинного» и «феминного» дискурса. Уточняются понятия «женского письма» (écriture féminine, термин Э. Сиксу) «феминного стиля письма» (термин Деррида), уделяется внимание вопросам репрезентации и конструктивности субъекта. На примере творчества Кристины Пизанской, положившей начало традиции женских сочинений в защиту представительниц своего пола («Книга о превратности Судьбы» (Le Livre de la Mutation de Fortune, 1403); («Книга о Граде женском» Le livre de la Cité des Dames, 1405), анализируется специфика дискурса о женской идентичности.
Делается вывод о взаимосвязи в этом типе дискурса интеллектуальной стороны женской идентичности с вопросами женского образования как необходимого условия перехода женщин от роли объекта к роли субъекта культуры.
Ключевые слова:
гендерный дискурс; феминный стиль письма; женская идентичность; субъектность, Кристина Пизанская; защита достоинства и прав женщины; женское образование