eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
В статье рассматривается взаимоотношение терминов социолингвистика — лингвоконтактология — контактная вариантология. Сопоставлены отечественный термин лингвоконтактология и зарубежный contact linguistics. Показана структура лингвоконтактологии, центральную часть которой занимает контактная вариантология. На материале английского языка разбираются основные проблемы контактов языков, результатом чего стала дифференциация глобального языка, его локализация и становление вариантов. Дается определение варианта плюрицентричного языка как типизированной речи, свойственной определенному лингвокультурному социуму, отражающей его менталитет, особенности культуры и в определенной степени — следы родного языка. Подчеркивается, что в основе варианта лежит лингвокультурная идентичность его пользователей. Фокус внимания направлен на легитимность статуса вариантов так называемого Расширяющегося круга Б. Качру — русский и китайский варианты английского языка, необходимость их изучения в теоретическом и прикладном аспектах.
В статье объясняется новый термин «межвариантный, или опосредованный перевод» и дается обоснование, почему в настоящее время усилилась необходимость включения такого вида перевода в систему переводческих знаний. Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации Л. Смита — в аспекте формы, семантики и прагматики. Эти проблемы имеют непосредственное отношение к изучению вариантов плюрицентрического английского языка и остаются актуальными для других плюрицентрических европейских языков. Для современной практики перевода особую значимость приобрело изучение трудностей перевода восточноазиатских вариантов английского как языка глобального общения, при переводе которых допускается значительное количество ошибок, поскольку переводчики с западноевропейских языков не знакомы с особенностями латинизации восточных слов, не знают типичных трансферентных явлений, присущих пользователям английского языка, не знают культуры восточных народов. На примере учебного рабочего плана ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова показано, как возможно внедрить изучение отмеченных проблем в систему подготовки специалистов и магистров переводческих программ.
В статье анализируются особенности использования и перевода зооморфной метафоры в политическом медиа- и интернет-дискурсе. Перевод зоометафор рассматривается на примере англоязычной притчи об осле, тигре и льве. Выявлено, что в британском английском слово ≪осёл≫ метафорически реализует семы ≪напыщенность≫, ≪упрямство≫; в американском английском, как и в русском языке, — ≪глупость≫ и ≪упрямство≫; однако в дискурсе на китайском английском у данного слова появляется новое значение — ≪безропотно выполняющий тяжелую работу≫, что проявляется и в русском языке в виде производного глагола ≪ишачить≫. Вместе с тем китайский англоязычный контекст может быть не только отрицательным, но и положительным, реализуя сему ≪безустальность≫, ≪упорство≫. Слово ≪лев≫ создает метафорический образ благодаря семам ≪сила≫, ≪величие≫; в британском и индийском, а также в китайском варианте английского языка у этого слова обнаружено еще одно значение — ≪охранитель власти≫. Слово же ≪тигр≫, выступая в качестве метафоры, традиционно активировало семы ≪опасность≫, ≪агрессивность≫, ≪сила≫, но в настоящее время в азиатском контексте оно реализует в положительном смысле сему ≪стремительность развития≫, а в отрицательном — ≪коррупционность высшего масштаба≫. В статье сопоставляется участие этих слов в образовании фразеологизмов в политическом дискурсе и указывается, какие проблемы они представляют при переводе на русский язык. В заключение делается вывод о том, что именно культурная основа создает проблему для перевода плюрицентричного английского языка.
В статье поднят вопрос о необходимости ориентации при изучении иностранных языков не только на лингвистические и культурные особенности традиционных стран изучаемых языков, но и в связи с плюрицентричностью большинства европейских языков — на особенности использования вариантов этих языков, считающихся неродными для пользователей, участвующих в широкой межнациональной / межкультурной коммуникации на этих вариантах. Восточноазиатские варианты, особенно китайский вариант английского языка, c которым российским коммуникантам чаще всего приходится иметь дело, являются ярким образцом такого материала. Восприятие и понимание таких вариантов нередко представляет огромную проблему для неподготовленных коммуникантов — на всех уровнях языковой структуры: фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и даже дискурсивно-прагматическом. Выходом из такого рода проблем должно стать знакомство студентов с существованием вариантов плюрицентричных языков, т.е. с основами контактной вариантологии; рецептивная тренировка на восприятие речи азиатских коммуникантов, осознание проблем восприятия варианта собственной речи на родном для студентов (русском) варианте английского (или другого плюрицентричного) языка; изучение транслингвальной литературы, написанной авторами на китайском (или другом восточном) варианте, чтение и слушание СМИ на этом варианте; тренировка опосредованного перевода с этого варианта (английского или другого международного) языка на русский язык; приобретение основ межкультурной грамотности. Все эти моменты важны не только при обучении российских студентов, но также помогут в обучении все увеличивающегося в наших университетах контингента китайских студентов.