eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Статья посвящена механизмам порождения и функционирования спонтанной устной речи и их влиянию на спонтанную устную речь переводчика в процессе синхронного перевода. Предметом исследования выступает спонтанная устная речь в синхронном переводе, объектом исследования являются функционально-смысловые типы спонтанной устной речи, лежащие в основе алгоритма изложения основной мысли сообщения. В зависимости от функционально-смыслового типа устной речи, доминирующего в исходном сообщении, переводчик сталкивается с различными трудностями. При этом близкое следование за исходным сообщением приводит к тому, что в спонтанной устной речи переводчика изобилуют оговорки, самоисправления, повторы, которые вкупе с запутанными синтаксическими конструкциями затрудняют восприятие перевода аудиторией слушателей. Осуществляя синхронный перевод на более высоком когнитивном уровне в рамках сопоставительно-когнитивной трансформации, предполагающей учет алгоритмов изложения мысли, переводчик может построить более связную и гладкую спонтанную речь на языке перевода на основе когнитивной сущности как результата преобразования мысли исходного сообщения. Прагматическая ориентированность спонтанной устной речи предопределяет способы компрессии как инструмента прагматической адаптации исходного сообщения в рамках когнитивно-прагматического круга устной коммуникации, который может быть экстраполирован на различные функциональные стили речи и типы дискурсов.
Статья посвящена проблеме связи между тембром и синтаксисом в различных функциональных стилях речи. Выбирается и объясняется методологическая основа исследования взаимного влияния синтаксиса (уровня обусловленных конструкций) и тембра (уровня индуктивной цельнооформленности). При рассмотрении понятия ≪интенциональность≫ в рамках направления феноменология становится очевидным, что тембр следует понимать как иерархию элементов связи, которая создает желаемое звучание с учетом уже имеющихся в сознании инвариантов. Тембр формирует не только прямые синтаксические связи, но и экспрессивные оттенки, содержащиеся как в +структуре, так и в семантике частей конкретного речевого произведения. С целью создания удобства и максимальной объективности анализа при описании синтаксических особенностей произведений различных функциональных стилей в рамках данного исследования задается конкретный диапазон рассмотрения — от уровня простых морфологических связей до уровня гипертекстовых единств. Поле анализа представлено в виде простой целевой, где ядро — это зона хорошо известных стандартизированных типов синтаксических связей, зона-2 — пространство связей, существующих в виде зримых повторов (анафор, эпифор, рефренов, синтаксических повторов), зона-3 — зона связи всех существующих связующих элементов в рамках текста, трудно поддающаяся объективному истолкованию (связи, закрепленные ритуалом). В заключительной части настоящего исследования приводится пример анализа стихотворного текста на английском языке и его перевода на русский с целью демонстрации тесной связи синтаксиса и тембра на различных уровнях иерархии.
В современной лингвистике существует большое количество подходов к анализу текстов различных функциональных стилей, однако зачастую исследовательские методики постижения смыслов в процессе коммуникации не дают более или менее четких параметров их идентификации и оценки уровней взаимодействия текстовых элементов между собой в пределах завершенного произведения.
Цель данной статьи заключается в разработке методики описания иерархии связей семантико-синтаксического характера, которая может применяться при проведении тембрального анализа текста, минимизируя степень субъективности при изучении речевого произведения. Авторами проводится краткий обзор исследований, касающихся проблемы определения понятия «энергия текста», а также трудов, посвященных вопросам цельнооформленности и связности текста. Пользуясь рабочим термином «энергия текста», авторы стремятся к наиболее точному описанию динамического взаимоотношения единиц текста друг с другом в процессе чтения.
В рамках данного исследования авторами предлагается шкала связности элементов текста для анализа письменных речевых произведений, состоящая из трех уровней: эксплицитные грамматико-синтаксические связи, анафорические связи, имплицитные связи. Эффективность применения данной шкалы демонстрируется на примере анализа отрывка текста, принадлежащего художественному стилю речи, наиболее сложного с семантической точки зрения.
Для объективного определения степени связности элементов в рамках текста авторами предложен перечень уровней связности, соотносящийся с универсальной шкалой связности, который может быть применен к текстам, принадлежащим любым функциональным стилям речи. Полученные в ходе исследования данные могут являться поводом для дальнейшей разработки эффективных инструментов тембрального анализа речевых произведений.