eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
В статье анализируется механизм возникновения новых культурных мемов на базе реалий вымышленного мира (специальных лексических единиц, служащих для описания вымышленного мира во всех его аспектах: география, этнография, социально-политическое устройство, материальная культура и т.д.), также известных как «квазиреалии» и «нереалии» (irrealia). Несмотря на спорный статус меметики, концепция мема как устойчивой структуры информации, способной к саморепликации, получила достаточно широкое распространение. Тем не менее вопрос наличия связи между реалиями вымышленного мира и мемами, как и феномен реалий вымышленного мира в целом, остается малоизученным. Обращение к жанру антиутопии обусловлено тем обстоятельством, что одной из основных функций данного жанра является функция прогнозирования и предупреждения. Пытаясь предупредить читателей о тех или иных негативных вариантах развития будущего, автор сознательно или несознательно «заражает» сознание читателя теми или иными идеями, которые постепенно захватывают сознание всё большего количества людей. Роман Дж. Оруэлла «1984» выбран как наиболее яркий представитель данного жанра, по достоинству считающийся классикой анти- утопии XX в. Идеи, озвученные Дж. Оруэллом, а также предметы, понятия и явления, описанные в романе, прочно вошли в нашу жизнь. На примере заголовков и цитат, взятых из англоязычных новостей, продемонстрировано распространение и ассимиляция изначально вымышленных идей в реальном языке и реальной культуре.
В статье рассматривается вопрос передачи реалий вымышленного мира, мотивированных невыдуманными лексическими единицами. Реалии вымышленного мира понимаются как лексические единицы, называющие предметы, понятия и явления, характерные для фантастического мира. Выдвигается предположение о наличии связи между степенью реалистичности изображаемого мира и количеством реалий, мотивированных невыдуманными лексическими единицами, присутствующих в тексте произведения. Мотивированность невыдуманными лексическими единицами, в свою очередь, рассматривается как условие, при котором становится возможной передача вымышленной реалии при помощи подбора готовых соответствий. Тем не менее принципиальная возможность передачи данного вида реалий вымышленного мира при помощи подбора готовых соответствий не упрощает задачу переводчика. Напротив, данное обстоятельство может выступать в качестве препятствия, поскольку вариант перевода, лежащий на поверхности, не всегда оказывается наиболее удачным. Для удачного перевода вымышленных реалий данного вида переводчику по-прежнему необходимо четко осознавать роль конкретной реалии в контексте произведения. В качестве материала исследования используется роман К. Исигуро «Не отпускай меня», который можно рассматривать как пример реалистичной антиутопии.
В статье исследуется феномен создания новых реалий как способ передачи реалий вымышленного мира (особая разновидность лингвистических реалий, также известная как «квазиреалии» и «ирреалии» (irrealia), служащая для описания всех аспектов фантастического мира: флоры и фауны, быта, социально-политического устройства и т.д.). Создание новой реалии трактуется как включение в текст перевода лексической единицы, частично сохраняющей связь с исходной вымышленной реалией и связанным с ней референтом либо устраняющей эту связь полностью. В случае, когда новая реалия сохраняет связь с исходной лексической единицей и ее референтом, происходит создание новой реалии-слова, что во многом представляет собой попытку вторичной номинаций исходной вымышленной реалии оригинала, нежели непосредственный перевод. Данный вид создания новых реалий отчасти напоминает модуляцию, но отличается от нее невозможностью установления прямых зависимостей по типу «часть — целое», «причина — следствие» и т.д. Создание новой реалии с устранением связей с оригиналом, в свою очередь, подразумевает создание новой реалии-предмета, собственного изобретения переводчика, отсутствующего в оригинале, что отчасти напоминает адаптацию, но не обязательно является ею. В обоих случаях создание новой реалии представляет собой творческий процесс, обусловленный личностью переводчика и его авторским видением оригинала. Создание новых реалий продемонстрировано на примере переводов реалий из романов Е. Замятина «Мы», О. Хаксли «О дивный новый мир» и Дж. Оруэлла «1984».
В статье исследуются особенности применения адаптации в качестве способа передачи реалий вымышленного мира. Реалии вымышленного мира трактуются как подвид лингвистических реалий, функционирующих в рамках жанра фантастики и служащих для описания различных аспектов вымышленного мира: флора, фауна, быт, социальное и политическое устройство и т.д. Адаптация, в свою очередь, понимается как особый вид межъязыкового посредничества, часто противопоставляемый непосредственному переводу, при котором сохранение формальных и, порой, смысловых особенностей оригинала перестает быть приоритетной задачей. Ключевая особенность адаптации — ориентация на конкретного реципиента, его потребности и возможности. При этом цели адаптации могут быть различными: от попытки упростить восприятие перевода его реципиентом до желания оказать на реципиента определенное воздействие. В контексте передачи вымышленных реалий адаптация может трактоваться двояко: как адаптация изначально вымышленных предметов, понятий и явлений к реальности и как лингвокультурная адаптация, обусловленная культурными и языковыми различиями между аудиторией оригинала и аудиторией языка перевода. В фокусе данной статьи — адаптация вымышленных реалий второго типа. Особенности применения адаптации при передаче вымышленных реалий продемонстрированы на примере анализа 10 случаев передачи реалий вымышленного мира из дилогии М. Этвуд «Рассказ служанки» и «Заветы». Проведены параллели между адаптацией вымышленных реалий и созданием новой реалии (способ передачи вымышленных реалий, представляющий собой либо акт вторичной номинации существующей реалии предмета, либо введение в текст перевода реалии-предмета, сконструированной переводчиком самостоятельно).