eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Когда мы используем двуязычные словари, что заставляет нас верить в то, что переводы, которые они предлагают, адекватны? Сравнивая английские существительные smile, grin, smirk, sneer с их соответствиями в двуязычных англо-русских и англо-французских словарях, в качестве критериев адекватности перевода я рассматриваю следующие: очевидную (референциальную) эквивалентность, этимологию, морфологию, фонологию, (одноязычную) эквивалентность словарных статей, (двуязычную) реверсию (обратимость). Особые характеристики реверсии позволяют предположить, что стоило бы выделить разнородные эквиваленты (= обратимые элементы, прототипические гетероглоссальные синонимы) как гипонимическое подмножество переводов (= гетероглоссальные определения). В статье не рассматриваются (в связи с отсутствием на сегодняшний день явных доказательств) контекстуальная и котекстуальная эквивалентность, хотя нельзя отрицать роль наличия сходных свободных и идиоматически связанных словосочетаний у тождественных элементов в разных языках.
В статье проводится сравнение трактовки культурно значимого понятия – крестовых походов – в словарях нескольких языков с целью на основе словарных данных рассмотреть отображение в них культуры, а также для того, чтобы вдохновить коллег провести подобные сравнения.
В статье уделяется внимание интерпретации одной из известных в американской литературе цитат из высказываний Авраама Линкольна – «правительство народа, избранное народом и для народа».
Это одна из серии статей, сравнивающих трактовку связанных элементов в одноязычных словарях разных языков, в данном случае английского, французского и русского. Предыдущие публикации представили и проиллюстрировали принципы, лежащие в основе настоящей серии, и применили эти принципы к так называемым авраамическим религиям и крестовым походам.