eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Представленная статья посвящена исследованию ряда рекуррентных черт, характерных для пользователей русского варианта английского языка в рамках письменного дискурса на английском языке, а именно в образовательном, академическом, художественном и урбанистическом контекстах. В статье доказывается, что русская культура, ментальность и идентичность реализуются посредством целого спектра транслингвальных практик, начиная с трансференции пунктуационного оформления русской письменной речи и способа ее представления, включая синонимическую вариативность и создание гибридных англо-русских каламбуров на уровне взаимодействия латиницы и кириллицы, и заканчивая ≪локализацией и нативизацией≫ [Platt, Weber and Ho, 1984: 2–3] не только общеупотребительных слов и терминов, одинаково понимаемых носителями большинства вариантов английского языка, но и даже целых произведений мировой художественной культуры на русском варианте английского языка. Совокупность перечисленных факторов свидетельствует о том, что русский вариант английского языка служит инструментом трансляции русской лингвокультурной идентичности и ментальности, которые делают данный вариант языка узнаваемым для носителей как русского варианта, так и других вариантов английского языка, носители которых знакомы с русской лингвокультурой.
В статье впервые представлена классификация онимов, номинирующих названия четырех международных танцевальных конкурсов, проведенных в г. Москва, г. Реутов, г. Екатеринбург и г. Сочи в 2025 году, а также коллективов и исполнителей, принимавших в них участие и работающих в жанре танцевальной хип-хоп-культуры в России в настоящее время. Обосновывается гипотеза, заключающаяся в том, что в современном российском хип-хоп-дискурсе функционирует русский вариант английского языка, проявляющийся на уровне манипуляции языковых ресурсов английского и русского языков, начиная с англо-русской графогибридизации и стилизации на уровне взаимодействия кириллицы и латиницы и заканчивая лингвистической креативностью на семантическом уровне. В результате качественного анализа корпуса практического материала, состоящего из 335 ономастических единиц, номинирующих танцевальные коллективы, индивидуальных исполнителей, конкурсы и их категории, вычленяются рекуррентные дистинктивные признаки, стратегии и транскультурные практики, характерные для современного хип-хоп-дискурса. В ходе исследования подтверждается постулат о графической билингвальности целевой российской аудитории, способной декодировать онимы, созданные на русском варианте английского языка. Онимы, функционирующие в рамках хип-хоп-культуры в России, не только транслируют русскую идентичность своих создателей, но и таким образом манифестируют соответствующую национальную культуру.
