eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Статья посвящена исследованию моделей подготовки русистов в Китае в рамках инициативы ≪один пояс — один путь≫. В последнее время сотрудничество Китая со странами русскоязычной зоны достигло рекордно высокого уровня. Основываясь на существующей ситуации, преподавание русского языка в Китае должно интернационализировать концепцию обучения, модель обучения русскому языку, учебные материалы, формы и виды тестирования, преподавательские кадры и методы преподавания. Необходимо также постоянно корректировать стратегию педагогической деятельности по адаптации Китая к внешней деятельности со странами русскоязычной зоны. В статье рассматриваются такие вопросы, как цель подготовки специалистов по русскому языку, система предметов, тестирования, составление учебников, структура преподавательского состава факультетов русского языка в Китае.
Статья посвящена когнитивным стратегиям перевода русской медицинской терминологии на китайский язык. Цель исследования — определить и классифицировать подходы, обеспечивающие точную и концептуально адекватную передачу медицинских терминов в условиях языковой и культурной асимметрии. В качестве методов использовались когнитивный и сопоставительный анализ, транслатологический подход, изучение лексических моделей, а также анализ корпусных данных и медицинских справочников.
В рамках исследования были рассмотрены четыре ключевых механизма формирования терминов: словообразование, терминологизация общеязыковых слов, аббревиация и метафоризация. Для каждого из них выделены релевантные когнитивные стратегии перевода, включая концептуальное развертывание, пояснительное калькирование, а также построение межъязыковых терминологических карт, отражающих различия в когнитивных моделях.
Особое внимание уделено трудностям, возникающим при переводе омонимичных и латентно-метафоричных единиц, а также единиц с выраженной культурной символикой. В исследовании вводится понятие концептуальной адаптации термина — как процесса включения медицинского понятия в иную языковую и культурную картину мира с опорой на когнитивные модели (в частности, фреймы и схемы прототипов).
Выводы подтверждают, что качественный медицинский перевод невозможен без интеграции лингвистических знаний, когнитивного подхода к моделированию значения и профессионального понимания предметной области. Предложенные стратегии могут быть применены в образовательных программах подготовки переводчиков, а также в практике медицинского и научного перевода между русским и китайским языками.
