This article considers the problem of asymmetric reflection of sense of shame in the Russian language and in
the Chinese language. Material for study included
lexemes, phraseological units, proverbs extracted from defining, phraseological
and paremiological dictionaries of the Russian and the Chinese languages. The study methods used included
descriptive analytical method, definitional
analysis, component analysis,
comparative analysis. During the study it was found that in the Russian and in the Chinese languages ‘shame’ is one of the means of denoting ‘dissatisfaction with oneself’. The
parameters for describing shame include assessment, intensity, and outward
expression. The difference in understanding shame is that in Chinese
the word shame has a meaning associated with luck and reflection of
humility. Sense of shame can be characterized through symptoms of outward expression. In the Russian language it is
set that from shame a person may not only blush
but also become cold and tremble. In both languages‘shame’ is metaphorically
associated with the concept of thickness of a person’s skin, but the emotional assessment in Russian is broader than in
Chinese. The article contributes to the solution of the scientific problem
posed since the study reveals
the meaning of shame through
the ways of its expression in the Russian and the Chinese languages.
Keywords:
Emotions; the meaning of shame; the ethics evaluation; lexemes; proverbs; idioms; Russian; Chinese