eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Professor of School of Russian and Eurasian Studies / Center for Russian Studies, Shanghai International Studies University
V.N. Komissarov as a famous theoretician in the sphere of translation was introduced to his Chinese colleagues in 1984, when modern translation theory just started in China. For forty years now, his translation theories have been disseminated, adopted, and developed. V.N. Komissarov’s major works, including Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics (1978), Linguistics of Translation (1980), Translation Theory (Linguistic Aspects) (1990) and Modern Translation Studies (1999), have been reviewed in Chinese academic journals. His last monograph, Modern Translation Studies (2004), was translated into Chinese. Chinese translation studies introduced his theoretical ideas in the sphere of translation, such as the nature of translation, translation equivalence, translation models, translation correspondences, translation norms, translation pragmatics, textological aspects of translation studies, cultural and sociological aspects of translation studies, translation teaching methodology, etc. Certain ideas, such as pragmatic translation adaptation, have been further developed. In general, V.N. Komissarov’s theoretical viewpoints have been studied and summarized in many scientific papers and various works, which contributed to the development of Chinese translation theory. Moreover, his translation thoughts are widely used by Chinese scholars for theoretical research and the training of future translators. Some of V.N. Komissarov’s views are applied to the study of the function of cultural translation, translation adaptation, the definition of translation, translation of the national style of speech and other theoretical problems. The scholar’s theory of translation is most often used to address a variety of issues in translation practice. The most influential theory is undoubtedly the theory of translation equivalence. While using this theory, numerous master theses and translation reports analyze issues in both fiction and information translation, as well as problems in interpretation and audiovisual translation.