eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Reference or Pragmatics (About Possible Strategies of Bible Translations)

Reference or Pragmatics (About Possible Strategies of Bible Translations)

Published: 06/30/2021

Keywords: reference; pragmatics; original; translation; Bible; dynamic / functional equivalency; Skopos Theory

To cite this article

Khukhuni G.T., Osipova A.A. Reference or Pragmatics (About Possible Strategies of Bible Translations). // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2021. Issue 2. 215-224

Issue 2, 2021

Abstract

The present paper deals with some aspects connected with the selection of the translation strategies represented in different Bible versions. The view according to which the piety towards the sacred content of the Holy Writ and the danger of its possible distortion stimulated the tradition of the literal translation and led quite often to the literality, archaization, etc., is widely spread among the specialists, although at the same time the great role of the Bible translations as the means of the formation and development of the many literary languages is also recognized. On the other hand, besides the pure linguistic aspect as such, the strategy of the different Bible translators could also touch the substantial part of the original due to different pragmatic reasons. This is particularly evident in so-called ‘modern translations’. This process has been influenced by the appearance of the new translation theories. In turn, ‘pragmatics’ itself may have a different character and be related with different sides of the text: from the methods of the representation of the so-called cultural words (‘realia’) to the interpretation consistent with the norms and principles accepted by the translation organizers and the target audience.

References

  1. Barhudarov L.S. 2010. Yazyk i perevod.: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and Translation: Problems of General and Special Theory of Translation]. Moscow, LKI Publishing. (In Russ.)

  2. Vinogradov V.S. 2001. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction in Translatology (General and Special Questions)]. Moscow, Izdatel’stvo Instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO Publishing. (In Russ.)

  3. Gachechiladze G.R. 1970. Vvedenie v teoriyu hudozhestvennogo perevoda [Introduction in Theory of Literary Translation]. Tbilisi, Izdatel’stvo Tbilisskogo Gosudarstvennogo Universiteta Publishing. (In Russ.)

  4. Desnickij A.S. 2015. Sovremennyj biblejskij perevod: teoriya i metodologiya [Modern Bible Translation: Theory and Methodology]. Moscow, PSTGU Publishing. (In Russ.)

  5. Desnickij A.S. Sorok voprosov o Biblii [Forty Questions about Bible]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/ (accessed: 24.03.2020) (In Russ.)

  6. Ivanov A. 1954. Novyj perevod na russkij yazyk Evangeliya ot Matfeya (okonchanie) [New Russian Translation of the Gospel of Matthew (the End)]. Zhurnal Moskovskoj patriarhii, no. 5, maj [Journal of Moscow Patriarchy, no. 5. May]. URL: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html (accessed: 24.03.2020). (In Russ.)

  7. Komissarov V.N. 2000. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lekcij [Modern Trans- latology. Lectures]. Moscow, ETS Publishing. (In Russ.)

  8. Kolosova I.A. 2010 Inklyuzivnyj yazyk Biblii [Inclusive Language of the Bible]. URL: https://www.metafisika.ru/inkluzyazikbiblii.html (accessed: 04.05.2020).

  9. Kopanev P.I. 1972. Voprosy istorii i teorii hudozhestvennogo perevoda [Problems of the History and Theory of the Literary Translation]. Minsk, BGU Publishing. (In Russ.)

  10. Njda Yu.A. 2007. K nauke perevodit’. Principy sootvetstvij [Towards a Science of Translating. Principles of Correspondence]. Lingvisticheskie aspekty perevoda. (hrestomatiya) [Linguistic Problems of Translation. An Anthology]. Erevan, Lingva Publishing. (In Russ.)

  11. Fedorov A.V. 1983. Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Foundations of General Translation Theory (Linguistic Problems]. Moscow, Vysshaya shkola Publishing. (In Russ.)

  12. Khuhuni G.T., Osipova A.A. 2017. Novye versii nacional’nyh biblij: mezhdu modernizaciej i tradicionnym tekstom [New Versions of National Bibles: between the Modernization and Traditional Text]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. Vol.8, no. 1, pp. 158–165. (In Russ.)

  13. Khuhuni G.T., Osipova A.A. 2013. Perevod religioznogo teksta: special’nyj ili hudozhestvennyj? [Translation of the Religious Text: Special or Literary?] Perevod i kognitologiya v XXI veke. VI Mezhdunarodnaya nauchnaya teoreticheskaya konferenciya [Translation and Cognitology in the 21st Century The 6th International Scientific Conference]. Moscow, IIU MGOU, pp. 57–62. (In Russ.).

  14. Sharov K.S. 2019. Genderno-nejtral’nye lingvisticheskie transformacii messianskih svyashchennyh tekstov v sovremennoj anglikanskoj gomileticheskoj literature. [Gender-Neutral Linguistic Transformations 0f Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature]. Russian Journal of Linguistics, Vol 23, no. 2, pp. 523–543. (In Russ.)

  15. Engels F. 1961. Dialektika prirody. Vvedenie [Dialectic of Nature. Introduction]. In K. Marks, F. Engels. Soch. Izd. 2-e. T. 20. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo politicheskoj literatury Publishing, pp. 345–363. (In Russ.).

  16. Kreuzer G. 2015. Neue Übersetzung: Luthers Bibel soll weiblicher werden. Hamburger Abendblatt. 30.03.