eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 01/28/2023
Accepted: 03/22/2023
Published: 09/30/2023
Keywords: Russian unknown words; indicators of the meanings of unknown words; explanatory indicators; English translation; translation methods; practical transcription; description of the Russian village
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-9
Zhang Xiao Explanative Indicators of the Meanings of Russian Unknown Words in the Original Literary Text and in Its English Translation. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2023. Issue 3. 121-129 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-9.

Under the explanatory indicators of the meanings of unknown words, we mean such a way of revealing the meanings of words that are incomprehensible or obscure to readers, when the author accompanies these words with an explanatory comment. The purpose of this work is to analyze various ways of using explanatory indicators in the translation of F. Abramov’s novel “Two Winters and Three Summers” into English. In the course of the work, the following was established. Firstly, explanatory indicators are the most effective indicators of the meanings of unknown words, however, as a rule, they are used only in such literary texts that do not create the illusion of reflecting the events described by any of the characters and are clearly addressed to uninformed readers. Secondly, an effective way to translate Russian unknown words into English is practical transcription, it can preserve the phonetic features of the Russian language. Practical transcription is not used independently; explanatory indicators of meanings are often accompanied in translations by practical transcription. Thirdly, explanatory indicators can be used in the translated text in one of three ways: (1) replacing the Russian unknown words with a description of the meaning of the word in the translation (i.e., semantic translation); (2) replacement of the Russian unknown words in the translation with an approximate English equivalent, after which the meaning of the word is specified by means of a semantic translation; (3) replacement of the Russian unknown words with a practical transcription in the translation, followed by an explanatory commentary on the word.
Kobeleva A.A. 2007. Sposoby peredachi dialektizmov i prostorechiya pri perevode (na materiale povesti V. M. Shukshina “Kalina krasnaya”) [The ways of translation of dialectal and low-colloquial words (based on the story of V. M. Shukshin “Kalina Red”)]. Saint Petersburg, Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. Series: 9. no. 2-2, pp. 165–169. (In Russ.)
Komissarov V.N. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russ.)
Miloslavskiy I.G. 2018. On the linguistic sources for speech production [O lingvisticheskikh istochnikakh dlya obespecheniya proizvodstva rechi]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 21–36. (In Russ.)
Miloslavskiy I.G. 2017. “Target” as a characteristic of the linguistic research [“Tsel’” kak kharakteristika lingvisticheskogo issledovaniya]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 9–23. (In Russ.)
Morkovkin V.V., Morkovkina, A.V. 1997. Russkie agnonimy (slova, kotorye my ne znaem) [Russian Agnonyms: (Words that We do not Know)]. Moscow, Astra sem’. (In Russ.)
Morkovkina A.V. 1993. Russkie agnonimy v teoreticheskom i prikladnom rassmotrenii: Avtoref. dis. kand. filol. nauk. [Russian Agnonyms in Theoretical and Applied Consideration. Abstract of Ph.D. Thesis in Philology]. Moscow. (In Russ.)
Rozental D.E., Dzhandzhakova E.V., Kabanova N.P. 1994. Spravochnik po pravopisaniyu, proiznosheniyu, literaturnomu redaktirovaniyu [A guide to spelling, pronunciation, literary editing]. Moscow, Moscow international school of translators. (In Russ.)
Uspensky B.A. 1995. Semiotika iskusstva [Semiotics of art]. Moscow, School “Languages of Russian culture”. (In Russ.)
Fedosyuk M.Yu., Zhang Xiao. 2021. Pokazateli smyslov slov, upotreblennykh v tekste [Indicators of Meanings of Unknown Words Used in a Text]. Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language. Vol. 80, no. 6, pp. 79–88. (In Russ.)
Fedosyuk M.Yu. 2022. O prichinakh rosta analitizma i produktivnosti neidiomatichnykh nominatsiy v russkom yazyke nashikh dney [On the reasons for the growth of analyticism and productivity of non-idiomatic nominations in the Russian language of our days]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 9–19. (In Russ.)
Zhang Xiao. 2022. Smysly agnonimov v rasskaze V. Shukshina “Suraz” [The meanings of unknown words in V. Shuksin’s short story “Suraz”]. Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod. Philology, no. 3, pp. 190–197. (In Russ.)