В статье рассматривается проблема асимметричного отражения чувства стыда в русском и китайском языках. Материалом исследования послужили лексемы, фразеологизмы, пословицы, извлеченные из толковых, фразеологических и паремиологических словарей русского и китайского языков. В качестве методов исследования используются описательно-аналитический метод, дефиниционный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ. В ходе исследования было установлено, что в русском и китайском языках «стыд» представляет собой одно из средств обозначения «недовольства собой». К параметрам описания стыда относятся оценка, интенсивность, внешнее проявление. Различия в осмыслении стыда заключаются в том, что слово стыд в китайском языке имеет значение, связанное с везением и отражением скромности. Чувство стыда может характеризоваться через симптомы внешнего проявления. В
русском языке зафиксировано, что от
стыда человек не только краснеет, он может похолодеть и дрожать. В обоих языках
«стыд» метафорически связан с понятием толщины кожи человека, но эмоциональная оценка в русском языке
шире, чем в китайском. Статья способствует решению поставленной научной
проблемы, так как исследование раскрывает значение стыда через способы
его выражения в русском и китайском языках.
Ключевые слова:
эмоции; значение стыда; этические оценки; лексемы; пословицы; фразеологизмы; русский язык; китайский язык