eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
“The Catcher in the Rye”: the Voice Lost in Translation

“The Catcher in the Rye”: the Voice Lost in Translation

Published: 03/31/2020

Keywords: Salinger; “The Catcher in the Rye”; Holden Caulfi eld; translation; communication effect

To cite this article

Izvolenskaya A.S. “The Catcher in the Rye”: the Voice Lost in Translation. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2020. Issue 1. 182-191

Issue 1, 2020

Abstract

Although J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye” has been rendered into Russian multiple times, in each new version its protagonist, Holden Caulfield, sounds surprisingly different. In this paper we seek to elaborate on some issues concerning the translation of the novel. We contend that it is vital to check translation against the reaction of the original recipient (the American reader) to the original text, on the one hand, and the effect the existing translations produce or produced on the new recipient (which is the Russian reader in our case), on the other. An examination of the difference between the former and the latter will create the necessary touchstone against which it will be possible to critically evaluate the existing renditions and offer guidelines for every new translator to follow. It is shown that data obtained through such analysis might provide more valid criteria for the criticism of existing translations and, appropriately enough, contribute to the quality of those yet to come. We also challenge the commonly accepted opinion that translation of slang expressions in the novel plays a dominant role in achieving the necessary level of equivalence. Against this backdrop, we make a few points about the narrator’s voice as something instrumental in character development. To this end, we shall focus on the more well-known Russian versions of Rait-Kovaleva (1960) and Maxim Nemtsov (2008), of which there can be found documented reader feedback, both professional and amateur. We do so with special regard to the author’s intentionality and sociolinguistic factors.

References

  1. Gal’ N. 1997. Vospominaniya. Stat’i. Stihi. Pis’ma. Bibliografiya [Memoirs. Articles. Poems. Correspondence. Bibliography]. Moscow, ARGO-RISK. (In Russ.)

  2. Golyshev V. 2008. Interv’yu: “Ne nado k perevodu otnosit’sya kak k svyatyne” [Interview: One shouldn’t regard a translation as something sacred]. Kommersant”. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1091063 (accessed: 21.08.2019). (In Russ.)

  3. Derrida Zh. 1999. Golos i fenomen [Voice and phenomenon]. Saint Petersburg, Izdatel’stvo «ALETEJYA». (In Russ.)

  4. Idov M. 2008. Effekt hlebnogo polya [The “hlebnoye pole” effect]. Kommersant.ru. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1091065 (accessed: 22.08.2019). (In Russ.)

  5. Polubichenko L.V. 2018. K voprosu o norme v hudozhestvennom perevode [Concerning norms in artistic translation]. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke, tom 15, no. 1 (57), Khabarovsk, izdatel’stvo DVGUPS, pp. 22–28. (In Russ.)

  6. Ter-Minasova S.G. 2012. Problemy perevoda: Mission impossible? [Problems of Translation: Mission Impossible?]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 9–18. (In Russ.)

  7. Chukovsky K. 2015. Vysokoe iskusstvo [The art of translation]. Saint Petersburg, Azbuka. (In Russ.)

  8. Shamova N.V. 2005. Razgranichenie ponjatij “jekvivalentnost’” i “adekvatnost’” v perevode [Distinguishing between “equivalent” and “adequate” in translation]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 171–180. (In Russ.)

  9. Shveytser A.D. 2019. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation studies: Status. Issues. Aspects]. Moscow, LIBROKOM, p. 81. (In Russ.)

  10. D’Ambrosio Ch. 2001. Salinger and sobs. With love and squalor: 14 writers respond to the work of J.D. Salinger. York, Broadway books, pp. 36–54.

  11. Derrida J. 1967. La forme et le vouloire dire. Note sur la phénoménologie du langage [Form and Meaning: Note on the Phenomenology of Language]. URL: https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/frances/vouloir_dire.htm (accessed: 21.08.2019). (In Fr.)

  12. Hemon A. 2001. The importance of wax and olives. With love and squalor: 14 writers respond to the work of J.D. Salinger. New York, Broadway books, pp. 64–68.

  13. Johnson R. 2013. If Holden Caulfield spoke Russian. The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/books/page-turner/if-holden-caulfield-spoke-russian (accessed: 21.08.2019).

  14. McNally J. 2001. The boy that had created the disturbance. With love and squalor: 14 writers respond to the work of J.D. Salinger. New York, Broadway books, pp. 106–116.