eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Published: 06/30/2020
Keywords: audiovisual media; audiovisual translation; voice-over; “direct” and “oblique” translation; translation mode; translation technique; transposition; modulation; equivalence; adaptation
Kalinin A.Y. Pragmatics-Driven Techniques of Audiovisual Media Translation. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2020. Issue 2. 41-51
The article focuses on some issues of audiovisual translation, executed in voiceover mode within the scope of audiovisual media. Audiovisual translation is regarded as an interlingual transfer of the verbal component of layered multimodal texts that is characterized by a range of constraints that allow little latitude in the translator’s choice of pertinent translation strategies, procedures and techniques. The most significant to be mentioned are the time constraints, the requirements for synchronizing the sounding of the translated voice-over with the shots and frames of the video sequence, as well as the psychophysiological parameters of the perception of the translated content by ear. In this regard, it seems obvious that the traditional concepts of translation equivalence, which were posited on the basis of written, mainly literary, translations analysis, do not always turn out to be relevant as far as revoicing in media workflow is concerned, and therefore require to be revisited in the light of the communicative-functional approach. However, Comparative Stylistics and linguistics-oriented Translation Studies, contributed largely to building up an extensive taxonomy of translation operations, which have significant descriptive potential. For this reason, the present article uses the typological arsenal of translation techniques depicted by the seminal works which developed within the framework of transformation-centered approach (transposition, equivalence, modulation and adaptation). Nevertheless, the study focuses on the translation techniques the usage of which is motivated not by structural language asymmetry, but rather by discrepancies in the cultural and cognitive repertoire of the source and target languages speakers, as well as by specific conditions of multichannel perception of audiovisual media texts.
Verbickaja M.V., Ignatovich M.V. 2011. Rol’, mesto i osobennosti kul’turnoj adaptacii pri perevode kul’turnospecificheskih intertekstual’nyh vkljuchenij (na materiale romanov T. Pratchetta) [Role, scope and peculiarities of cultural adaptation in culture-specific intertextual elements (showcased by transaltions of T. Pratchett’s romans)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 86–92. (In Russ.)
Vine Zh.-P., Darbel’ne Zh. 1978. Tehnicheskie sposoby perevoda (Per. s fr.) [Translation techniques]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike [Issues of Translation theory in foreign Linguistics (Translated from French)]. Moscow, pp. 157–167. (In Russ.)
Dobrosklonskaja T.G. 2013 Voprosy izuchenija mediatekstov. Izdanie chetvjortoe [Issues of media text research. Fourth edition]. Moscow. (In Russ.)
Kalinin A.Y. 2019. K voprosu o taksonomii audiovizual’nogo perevoda v SMI [Towards a taxonomy of audiovisual media translation]. Teorija. jazyka. i mezhkul’turnaja. Kommunikacija [Language theory and Intercultural Communication], no. 4 (35). URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/13_Kalinin.pdf (accessed: 24.12.2019). (In Russ.)
Molchanova G.G. 2015. Kommunikativno-funkcional’naja teorija perevoda kak vid variativnoj interpretacii dejstvitel’nosti [Functionalist and communicative approach to translation as a way of interpreting reality]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 9–21. (In Russ.)
Potapova R.K. 2012. Rechevaja kommunikacija: ot zvuka k vyskazyvaniju [Verbal communication: from sound to utterance]. Moscow. (In Russ.)
Titford Ch. 1982. Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen, no. 27(3), pp. 113–116.
Vinay J.-P., Darbelnet J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier, 1958.