eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
On the Issue of Adaptation of Literary Texts for Educational Purposes

On the Issue of Adaptation of Literary Texts for Educational Purposes

Published: 09/30/2020

Keywords: secondary text; text transformation; adapted literary text; reading instruction; types of adapted texts; linguistic / non-linguistic principles of adaptation; foreign language teaching methodology

To cite this article

Brygina A.V. On the Issue of Adaptation of Literary Texts for Educational Purposes. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2020. Issue 3. 179-186

Issue 3, 2020

Abstract

The article deals with one of the most important issues of current methodology of teaching Russian as a foreign language, and, on a larger scale, of teaching foreign languages, which is the problem of adapting a literary text. The study is relevant today because there is a need to introduce a scientific and theoretical approach to this problem, since the underdeveloped theoretical and practical system of tools complicate the adaptation of the original text, and, consequently, the reading and understanding of the adapted version of the text. The article describes the author’s long-standing experience and presents the results of the comparative analysis of authentic literary texts and their adapted versions taken from Russian textbooks for foreigners. The question is raised concerning the correlation between the concepts of a secondary text and an adapted text. The academic novelty of the research con- sists in formulating the concepts of linguistic and non-linguistic principles of adaptation. The non-linguistic principles (citation, deletion, reordering) relate to the structural changes in the work of fiction, while linguistic principles (replacement, reduction, addition, inversion) belong to the sphere of language. A definition is given to the concept of an adapted literary text. A classification is proposed for the types of adapted literary texts (fragment text, editing text, variation text).

References

  1. Golev N.D. 2001. K osnovaniyam derivatsionnoi interpretatsii vtorichnykh tekstov [On the bases of derivational interpretation of secondary texts] In Pishchal’nikova V.A. (ed.) Yazykovoe bytie cheloveka i ehtnosa: psikholingvisticheskii i kognitivnyi aspekty [Linguistic existence of man and ethnos: psycholinguistic and cognitive aspects], pp. 20–27. (In Russ.)

  2. Zhinkin N.N. 1982. Rech’ kak provodnik informatsii [Speesh as a Conductor of Information]. Moscow, Nauka. (In Russ.)

  3. Ionova S.V. 2006. Approksimatsiya soderzhaniya vtorichnykh tekstov [Approximation of the content of secondary texts]. Volgograd, Izdatel’stvo VolGU. URL: http://textarchive.ru/c-1518848-pall.html (accessed: 11.03.2020). (In Russ.)

  4. Majdanova L.M. 1994. Rechevaya intentsiya i tipologiya vtorichnykh tekstov [Speech intention and typology of secondary texts] In Kupina N.A., Matveeva T.V. (eds.) Chelovek – Tekst – Kul’tura [Human-Text-Culture], pp. 81–104. (In Russ.)

  5. Pervuhina S.V. 2012. Kognitivno-semanticheskaya svyaz’ vtorichnykh tekstov i ikh tekstov-istochnikov [Cognitive-semantic connection of secondary texts and their source texts]. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina, no. 2, vol. 1, pp. 116–125. (In Russ.)

  6. Saharnyj L.V. 1989. Vvedenie v psikholingvistiku [Introduction to Psycholinguistics]. Leningrad, Izdatel’stvo LGU. (In Russ.)

  7. Huhuni G.T., Valujceva I.I. 2003. Mezhkul’turnaya adaptaciya hudozhestvennogo teksta [Intercultural adaptation of a literary text]. Moscow, Prometej. (In Russ.)