eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Growing Trend Towards Borrowing From English – Threat To The Russian Language?

Growing Trend Towards Borrowing From English – Threat To The Russian Language?

Published: 03/31/2021

Keywords: objective factors for borrowing; linguistic and extra linguistic factors; professional communication; new notions and institutions; enriching the national language; fear for the Russian language

To cite this article

Avetisyan N.G. Growing Trend Towards Borrowing From English – Threat To The Russian Language?. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2021. Issue 1. 62-71

Issue 1, 2021

Abstract

In fact, a mass influx of foreign words, expressions and notions into the native language is a very serious issue. Due to the concern of the public opinion and danger to the Russian language and Russian culture, the growing trend towards borrowing from English is becoming particularly important. Firstly, in post-Soviet Russia the influx of Anglicisms increased sharply. Some authors began copying English terms that had not been commonly used in Soviet scientific literature before. Secondly, it was later, during the Perestroika years, that young people started taking an active interest in Anglo-Americanisms, and Russian calques of English words emerged on the pages of newspapers. Thirdly, many Anglicisms that could be easily dispensed with came into the business community and the language of other professional circles. Fourthly, at a stage of transition from socialism to capitalism, the process of borrowing not only new notions, but also new institutions from Western countries, primarily from the USA, got accelerated. This context raises an issue of the need for adopting a reasonable state policy to protect the Russian language not only from contamination, but also from introducing meanings that are alien to Russian national interests. However, there is also another point of view. In some specialists’ opinion, there are more positive changes occurring in the Russian language than negative ones. The language keeps developing vigorously and becoming more emotional, with an active process of enriching the vocabulary of the Russian language currently underway. Thus, wouldn’t it probably be more reasonable to be guided by the economic principle laissez-faire with regard to the language?

References

  1. Edlichko A.I., Yafarov R.Kh. 2016. Protsessy internatsionalizatsii terminologii [Processes of Internationalization and Nationalization in Terminology]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 61–70. (In Russ.)

  2. Gurevich A.Ya. 2005. Pokhody vikingov [Viking Campaigns]. Moscow, KDU. (In Russ.)

  3. Kochetova M.G. 2018. Angliiskii yazyk i kul’tura mezhnatsional’nogo obshcheniya [The English language and the culture of international communication]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 23–30. (In Russ.)

  4. Kryukova O.A. 2019. Ehpilingvisticheskaya sostavlyayushchaya politicheskogo diskursa na primere vystuplenii frankoyazychnykh politikov [Epilinguistics in Political Discourse (а case study of French Politicians Performances)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 36–44. (In Russ.)